Uj Szó, 1954. június (7. évfolyam, 132-158.szám)

1954-06-29 / 157. szám, kedd

III SZ0 '1954. luníus 29, A Biztonsági Tanács újból a guatemalai kérdéssel foglalkozott _ Á nyugati hírügynökségek jelen­tése szerint pénteken délután helyi időszámítás szerint 15 óra 10 perc­kor ült össze az ENSz biztonsági tanácsa, hogy megvizsgálja Guate­mala kérdését. Az ülés elején felszólalt Brazília küldötte és ellenezte, hogy napi­rendre tűzzék Guatemala panaszát. Szót kért a colombói küldött is, aki támogatta a brazil álláspontot és kérte, hogy „a napirendet ne fogad­ják el addig, amíg az Amerikai Államok Szervezetének békéltető bizottsága nem tett jelentést a helyzetről. így tehát a brazil és a colombói küldött a biztonsági ta­nács előző ülésének határozatával szemben arra törekedett, hogy a guatemalai konfliktus kérdésével ne az ENSz, hanem az Amerikai Államok Szervezete foglalkozzék. A következő felszólaló Sir Pier­son Dixon brit küldött volt, aki rámutatott: „A tanácsnak foglal­koznia kell Guatemala kérdésével, mert az nem tekinthető egyszerű­en belügynek." Ugyanakkor azon­ban az angol küldött a továbbiak­ban azt állította, hogy az ENSz biztonsági tanácsa csak akkor tud érdemben foglalkozni a kérdéssel, ha már ismerik az üggyel kapcsola­tos tényeket, ezeket pedig „az Ame­rikai Államok Szervezetének bi­zottsága megfelelően megállapíthat­ja." Ezután Henri Hoppenot francia küldött szólalt fel, aki támogatta a brit küldött felemás álláspontját. A francia képviselő után Malik libanoni küldött emelkedett szólás­ra. Kijelentette, hogy a Guatemala panaszának azonnali megvitatására irányuló javaslat mellett fog sza­vazni. Véleménye szerint, ha a ta­nács mult vasárnap úgy döntött, hogy a kérdést megvitatják, akkor most nem szabad kísérletet tenni a kérdés félretételére. Ezután Carapkin szovjet küldött szólalt fel. Leleplezte az Egyesült Államok azon mesterkedéseit, ame­lyekkel megakadályozni igyekszik Guatemalának azt a kívánságát, hogy a biztonsági tanács foglalkoz­zék a guatemalai konfliktussal. Ca­rapkin kijelentette, nem érthet egyet az Egyesült Államok küldöt­tének azzal a nézetével, hogy az ENSz nem akadályozhatja meg a nyugati féltekén történt agressziót. A következő felszólaló Cabot­Lodge amerikai küldött, a bizton­sági tanács soros elnöke volt. Lod­ge ellenezte a guatemalai kérdés azonnali megvitatását, mert minden alapot nélkülöző véleménye szerint az „a nemzetközi anarchia felé ve­zető lépés lenne.;' Lodge olyan helyt nem álló érveket hangoztatott, hogy "Guatemala panaszának meg­vizsgálása ellentétben állna az~. alapokmány alapvető . elveivel, ugyanis \az ügyet már egy másik „nemzetközi" szervezet, az Ameri­kai Államok Szervezete elé terjesz­tették. Lodge szavaiból így még inkább nyilvánvalóvá vált az, amit Carapkin szovjet küldött már előbb is hangoztatott, tdniülik az, hogy az Egyesült Államok a nyugati fél­tekén történő eseményekkel kap­csolatban csak egy autentikus szer­vet ismer el, a saját befolyása alatt álló Amerikai Államok Szervezetét. Erre hívta fel újabb felszólalásá­ban ismét a figyelmet Carapkin, amikor feltette a kérdést hogy váj­jon a biztonsági tanács távol akar­ja-e magát tartani a nyugati fél­tekén történő eseményektől. Cabot Lodge ezután szavazásra tette fel a kérdést, hogy megvitas­sák-e a biztonsági tanács ülésén Guatemala kívánságát, amely arra irányul, hogy tegyék meg az összes szükséges lépéseket a tanács által június 20-án megszavazott határo­zat tiszteletbentartására. A bizton­sági tanács öt szavazattal négy el­lenében elutasította Guatemala ké­relmének megvizsgálását. A kérelem megvitatása ellen szavazott az Egye­sült Államok, Brazília, Columbia, Törökország és Küomintang-Kina képviselője, a panasz megvizsgálása mellett pedig a Szovjetunió, Liba­non, Új-Zéland és Dánia szavazott. Franciaország és Nagy-Britannia tartózkodott a szavazástól. A biztonsági tanács ezután a vi­tát elnapolta. A londoni rádó jelentése szerint a biztonsági tanács döntésének közzététele után Guatemala was­hingtoni nagykövetsége közleményt adott ki. Eszerint a guatemalai kor­mány megtagadja az engedélyt az Amerikai Államok Szervezetének békéltető bizottságától, hogy vizs­gálatot folytasson Guatemalában. Nehru szombaton ismét találkozott Csou En-lajjal Az AFP jelenti, hogy Nehru mi­niszterelnök szombaton ismét ta­nácskozott Csou En-laj kinai mi­niszterelnökkel. A megbeszélés két óra hosszat tartott. Az Indinfo hírügynökség jelenti: Új-Delhibe érkező jelentések be­számolnak arról, ho%y Ázsia orszá­gaiban nagy örömmel üdvözölték a Kínai Népköztársaság és India miniszterelnökének találkozóját. A ,Press Trust of India" colom­bói jelentése szerint „ceyloni hi­vatalos és politikai körök az ázsiai béke kedvező tényezőjének tekin­tik a találkozót. E körökben rá­mutatnak arra, hogy a Kínai Nép­köztársaság és India az emberiség igen nagy része nevében beszélhet. „A ceyloni külügyminisztérium szó­vivője kifejezte a ceyloni kor­mánynak azt a reményét, hogy az újdelhi találkozó hozzájárul majd az idokínai kérdés genfi rendezé­séhez. Új-Delhiből jelenti az Űj Kína hírügynökség, hogy dr. Radzsendra Praszad, az Indiai Köztársaság el­nöke, az elnöki palotában fogadást adott Csou En-lajnak, a Kínai Nép­köztársaság miniszterelnökének és külügyminiszterének tiszteletére. Ajándék Mikulás, karács oný, névnap, szü­letésnap a gyermekek öröme. Ma már minden gyermeket ér valami kellemes melepetés. A játék- és a sportüzletekben egymás hegyén­hátén tolonganak az emberek, hisz mindenki örömet akar szerezni kis csemetéjének. Nagy gond ez, külö­nösen a férfinépnek. Hisz sokszor azt sem tudják, hogy mit is ve­gyenek, mikor már ez is, az is van. Ilyen nagy gondban voltam én is. Van a húgomnak egy kis legény­kéje, aki már a tizennegyedik hó­napját tapossa, jobban mondva ti­pegi. Vájjon mije nincs még a kis apróságnak? — töprengek egy sportüzlet előtt. Idő volt hozzá, vagy harminc vevő szorongott az üzletben. Nézem a kirakatban lévő mindenféle sportfelszerelést és egy sárga futballon akad meg a sze­mem. Szinte akaratlanul a gyer­mekkoromra gondoltam vissza. A futballra, a gyermekvilág legked­vesebb szórakozására, falunk há­rom gyermekcsapatára, Hoxra, Pix­ro és a Maxra. Végnéküli mérkő­zések, amelyek iskolai szünetben reggeltől estig tartottak, azaz ad­dig, amíg körmünket le nem rúg­tuk, vagy a ronggyal kitömött ha­risnyaszár el nem kopott. De még azon is tudtunk segiteni, mert ce­menteszsák mindig akadt, spárgát is tudtunk szerezni, amivel össze tudtuk kötni az összegyömöszölt papírcsomót. No, de azért volt futball bőrből is a faluban, az akkor alakult nagy csapatnak, meg aztán a csendőr­parancsnok fiának, a Radónak. Hej, de boldogok is voltunk, ha csak egyet is belerúghattunk, akárhogy is csípte mezítelen lábunkat. Radóék háza előtt csoportokba verődve vártuk a Radót, hogy jön-e már. Már megválasztottuk a két csapatot, sőt, már össze is vesztünk rajta, hogy nem jó a választás s újból választottunk, amikor az ötödik küldöttség hívása után meg­jelent Radó. Elkényeztetett, lom­ha léptekkel közeledett, fényesre kefélt sárga félcipőjében. Bal hóna alatt ott volt az a csodálatos bőr­labda, amiért annyira rajongtunk. A jobbkezében egy nagy darab fe­hérkenyér, amelynek mindkét ol­daláról csöpögött a méz. Mégbabonázva néztük a két cso­dát, hirtelen nem is tudtunk vol­na a kettő közül választani. Radó szó nélkül ment el köztünk, mi szintén, mint valami hadvezért, szó nélkül követtük. Vagy fél kilomé­terre voltunk a pásttól, — így hív­ták azt a helyet, ahol futballozni szoktunk. De nem soká mentünk szótlanul, megkezdődött az ud­varlás. Hol az egyikünk kérte, hol a másikunk könyörgött, hogy vi­hesse a labdát. Radó mindenkit hi­degen visszautasított. Nem ment így, megpróbáltuk máskép. Gom­bot kezdtünk Ígérgetni. Nekem volt egy szép gyöngyházgombom és még 12 másfajta. De íladó nem elége­dett meg azzal, ő görcsösen ra­gaszkodott ahhoz, hogy csak ti­zenöt gombért hajlandó a labdát átadni. Nagy tét volt. De nem bírtam a szemem a bőrlabdáról le­A „Vörös pipacs" szovjet balett díszbemutatója a bratislavai Nemzeti Színházban Szombaton, június 26-án a bra­tislavai Nemzeti Színházban ün­nepi előadás keretében bemutatták R. M. Glier szovjet zeneszerző „Vö­rös pipacs" című balettjét, amelyei Alekszandr Romanovies Tomszkij, az Üzbég SžSzK érdemes művésze rendezett. A díszbemutatón részt vettek Szlovákia Kommunista Pártja Köz­ponti Bizottságának, a Szlovák Nemzeti Tanácsnak és a Megbízot­tak Testületének képviselői, a bra­tislavai konzuli testület tagjai, az akadémikusok, államdíjasok, mű­vészeti és tudományos dolgozók. A nagyszámú bratislavai- közönség zsúfolásig megtöltötte a Nemzeti Színház nézőterét. A ..Vörös pipacs" bemutatója ennek az élenjáró szlovák szín­háznak már a második bemutatója és új. szocialista művészetünk nagy ünnepe. Muszorgszkij „Boris Go­dunov'í-jának bemutatója után a „Vörös pipacs"' című balettet a bra­tislavai Nemzeti Színház művészei szintén egy kiváló szovjet rende­zőnek A. R. Tomszkíjnak ren­dezésében tanulták be. Tom­szkij gyönyörű rendezői mun­kájával utat mutatott a csehszlovák balettművészetnek a szocialista rea­lizmus elsajátítására. Rendezői munkája a híres szovjet balettmű­vészet nagyságát és eszmei erejét viszi balettegyütteseink munká­jába. A szovjet balettművészet vi­lágfölényét már régóta elismerik és csodálják. R. M. Glier szovjet zeneszerző Sztálin-díjjal jutalmazott „Vörös pipacs* című balettje első ízben szerepel ilyen hatásos rendezésben a bratislavai Nemzeti Színház szín­padán. Kínai környezetből meríti tárgyát és bemutatja a kínai nép hősies szabadságharcát. A Nemze­ti Színház balettegyüttese A. R. Tomszkij vezetésével művészi von­zóerejű, érzelmileg és drámailag rendkívül hatásos alakításokat nyújtott. A gyönyörű és realista díszlete­ket Ladislav Vychodil államdíjas tervezte. A főszerepekben kitűntek Jarmila Manšingrová, Miroslav Kűra államdíjas, valamint a többi szólótáncosok és a kiválóan sze­repelt balettegyüttes tagjai. A je­lenlévők elismeréssel és lelkes tet­szésnyilvánítással fogadták a be­mutatót. Az előadás után a szereplők A. R. Tomszkij rendezővel együtt fel­sorakoztak a nyílt színpadon. A közönség lelkesen ünnepelte őket Az előadás végén virágcsokrokat és emléktárgyakat nyújtottak át A. R. Tomszkij szovjet rendezőnek. venni. S gombom nem volt csak tizenhárom. Hirtelen mentő gon­dolatom támadt, hisz a nadrágo­mon még három gomb van és már' úgy sem lehet soká hordani, mert nagyon térkép színe van. Előke­rült a Pista barátom hazulról el-­csórt bicskája s megvolt a tizenöt gomb. Radó pontosan megszámolta a gombokat s átadta a futball-labdát azzal a kikötéssel, hogyha egyszer is földhözütöm, visszaveszi. Ki volt nálam boldogabb! Úgy szorítottam magamhoz a bőrlabdát, mint anya az elveszettnek hitt gyermekét. A gyermekcimboráim irigykedve néztek. Hozzámjöttek és kérték, hogy csak egy kicsit, leg­alább öt lépést hagyjam vinni. A I legjobb gyermekkori barátom is kérte, hogy vihesse. Lehet, ő is adott volna gombot, levágta vol­na a nadrágjáról, azonban rajta csak egy fakó klottnadrág volt. Fájó szívvel, mert a legjobb bará­tom kérte, odaadtam néki. De meglátta ezt Radó és azt mondta, ha azonnal vissza nem veszem, ak­kor elveszi tőlem is. így értünk ki a pástra, egy pá­ran mindjánt szaladtak -is, és rossz sapkájukat lerakták kapunak, a két kapu szélességét gondosan, láb­hcssznyira kimérték Radó elkérte a futballt és a pálya közepén rá­ült. Mi pedig körülötte a libatrá­gyás füvön. Kértük, kezdjük meg a játékot. Mondtuk, hogy mi már benn meg is választottuk a két csapa tet. Ö ebbe nem egyezett bele. S elkezdte a két csapatot széjjel­osztani, természetesen magához szedve a legjobb játékosokat. Nem tetszett, de nem szólhattunk sem­mit. Csak egy gondolatunk volt, hogy bőrlabdával játszhassunk, ami ugrik is és olyan szépen gurul a gyepen. Újabb hízelgések után Ra­dó felállt a labdával és ügyetlen rúgással elrúgta. Mi mint a hara­miák vetettük' rá magunkat. Nem a gólért folyt a harc, hanem a lab­dáért. Ott voltunk mind a tizen­hatan, ahol a futball gurult. Néha még a kapus is elhagyta kapuját, hogy részesüljön az örömben. Ra­dó is köztünk szaladgált, csámpás, sárga félcipős lábától nem egyszer jajdult fel az egyik vagy másik gyerek, amikor kopogott a bókája, vagy a sípcsontja. De szólni nem lehetett, mert akkor tudtuk, mi következik. De hiába, a nagy lendületben mégsem lehet valakire úgy vigyáz­ni, mint a hímes tojásra. Úgy tör­tént aztán, hogy a Gyuri gyerek a labda utáni vad hajszában fel­lökte Radót, aki úgy gurult, mint a vadkörte. Valamennyiünk erében megfagyott a vér. Nem a sajnál­kozástól, tudtuk mi következik. Ott volt elnyúlva, mint egy béka, mint aki már nem is él. Körül­udvaroltuk, kérleltük, első szava az volt, azonnal vigyük oda a fut­ballt. Mit tehettünk mást, újból ráült a futballra, újból kérlelés, de mihaszna. Végül újból Ígérnem kellett. Volt egy autóbelsőből ké­szült gumipuskám. Büszke is vol­tam rá. 4—5 veréb naponta, ennyi vc-lt az áldozat. Igaz, hogy néha a szomszédék galambja is odalett. Ezt kellett odaigérnem. Mit tehet­tem, amikor mindnyájan nagyon akartunk futballozni. De Radónak még egy föltétele volt, hogy a Gyurkának ki kell menni a pályá­ról, ő nem játszhat. Legnagyobb büntetés. Egy ideig még alkudtunk, aztán mi mondt;uk Gyurkának, hogy hagyja el a pályát. Gyurka nem volt gyáva, sem sirós gyerek, de láttam, amikor elindult kifelé, könny csillogott a szemében. Újra kezdődött. Szokásosan. Szü­lettek a gólok. Nekipirulva futot­tunk a labda után. Gyönyörűen gurult előttem a labda és én fu­tottam utána eszeveszettül. Észre sem vettem, hogy Radó közeledik felém, csak a kaput láttam magam előtt. Csak azt vettem észre, hpgy koppan a bokám és Radó újból gurul, de a labda is be a kapuba, örültem a gólnak, s nyomogatva fájós bokámat, leültem a gyepre. A többiek Radó körül. Hallottam hogy kijelentette, most már tény­leg nincs tovább i^Hszás. Könyör­gés folyt tovább. Föltápászkodtam és fájós bokámmal lassan elkezd tem sántikálni feléjük, v Hirtelen haragú gyerek voltam. Ahogy hoz­zájuk értem, láttam azt a könyör­gő pülantásokat és Radó gúnyos mosolyát, elfutott a méreg és egyet gondolva, meg nem sértett lábam­mal nagyot rúgtam a futballba, amelyen Radó ült. Radó úgy esett hanyatt, mint egy darab fa. A gye­rekek uccu neki, mindenki a labda után, még az előbb kitiltott Gyur­ka is. És már repült a labda. A magára hagyott Radó is föltápász­kodott. És látva, hogy senki nem törődik vele, elkezdett futkározni, hogy a labdát megfogja. Előbbi tettemtől megbátorodva a fiúk olyanok voltak, mint az ördö­gök, rugdosták egymásnak a labdát, úgy, hogy Radó nem tudta meg­fogni. Hozzáfogott fenyegetőzni, hegy megy az apjáért, és minden mással. De mi sem nem láttunk, sem nem hallotttunk, csak futot­tunk a labda után. Közbe Radó tehetetlen dühében hozzáfogott bőgni. Bőg,ve fenyegetődzött, hogy megy az apjáért. Elment. Mint sza­bad madarak száguldtunk tovább, azaz hogy csak a többiek, mert én már nem tudtam, mivel a bokám csúnyán bedagadt. De kapusnak még így is jó voltam. Folyt a já­ték, semmi rosszat nem sejtve. Csak az utolsó pillanatban vet­tük észre, hogy kékes-zöld ruhá­ban közeledik Radó apja. Mint de­rült égből a villámcsapás, úgy ha­tott ránk a megjelenése. De nem veit min gondolkozni, szó nélkül szétfutottunk, a szélrózsa minden irányába. Én is próbáltam velük tartani, de bedagadt bokám vala­hogy húzott vissza a gyepre. Bez­zeg Radó meg az apja sem voltak restek. Egyre csökkent köztünk a távolság. A verejték csorgott ró­lam, szivem a torkomban kalapált, amikor egy nagy kéz nyakon ra­gadott. Nagy, csúnya, hosszúarcú ember volt Radó apja. Miközben fülemet csavargatta, megkérdezte Radót, hogy én voltam-e? Radó kárörvendve mondta, hogy én. Egy pofon, két pofon, három és ki tudja még mennyi. Aztán egy rú­gás, elrepülök vagy öt métert, ahogy leesek a földre, Radó még utánam jön és belémrúg. Aztán azt mondja Radónak^az apja: gyere i'iam, hadd ott megdögleni azt a kommunista fattyút. Akkor még nem tudtam, mit jelent ez a szó. Egy darabig ott feküdtem. Az­tán keservesen feltápászkodtam, nem is tudtam megállapítani azt, hogy hol fáj. Elkezdtem magam abba az irányba vonszolni, amerre a többiek futottak. Keserves út volt, amíg a tőkéhez értem, így hívták azt a helyet, ahol a patak­ban fürödni szoktunk. Ott voltak valamennyien. Kik a vízben úsz­káltak, kik a parton ingükre fe­küdve szárítkoztak. Amikor meg­láttak, mindnyájan hozzámfutottak. Körülfogott a sok gyerek, amely mind egyforma meztelen volt. Kérdezték, mi történt. Könnyeimmel küzdve mondtam el. ökölbe szorultak a fürdés után is szurtos kis kezek. Az egyik fiú a nadrágját tette a fejem alá, a másik ingével takarta be mez­telen felsőtestemet, hogy a legyek nem bántsanak. Közben . arról be­szélgettek, hogy ki szerez hazulról harisnyaszárat a rongyfutball el­készítésére. A rossz harisnya nem volt probléma. Csak az, hogy a harisnyaszárat meg is lehetett fe­jelni és ezért volt nehéz a haris­nyaszár szerzés. ,Közben felöltöztek a gyerekek, Én is megróbáltam feltápászkodni, de mintha ólomból lett volna min­den tagom, a járás sehogy nem ment. A két legerősebb fiú segí­tett rajtam, összekulcsolták kezü­ket, ráültettek és elindultak a falu felé. A többiek pedig kisértek, mint ahogy a koporsót szokták... Szállt visszafelé a gondolatom és csak azt vettem észre, hogy benn vagyok az üzletben és a fut­ballabda már a kezemben van. Megvettem. Már előre elképzeltem kis unokaöcsémet, rácsos ágyában, hogy, hogy fog apró kis kezeivel tapsolni, hogy nyílik mosolyra kis szája. Pár év és az ő gyer­mekhaduk fog hódolni a kedves sportnak, ahol 4—5 futballabda lesz kinn egyszerre és az a gyer­mek lesz büszke, akinek a "futball­jával játszanak. Tóth Dezső.

Next

/
Thumbnails
Contents