Uj Szó, 1954. április (7. évfolyam, 79-104.szám)

1954-04-11 / 88. szám, vasárnap

UJSZO 1954. április 11. 1 A én erőm a párlom ereje r Egy török közmondás a kö­vetkező szavakkal jellemzi, mennyi­re rettegnek a nép vérén élősködő, a hatalmat bitorló piócák igaz­ságtól: „Mondj igazat — s kilenc faluból is kikergetnek." Egy haladó török költő ehhez hozzáfűzte: „De van tizedik falu ia. ' Éljen a tizedik falu!" Názim Hikmet, a török nép nagy költője, a párt • egyszerű katonája­ként kora ifjúságától kezdve har­colt elnyomott népéért, a török dolgozó ember igazságáért. És ami­kor a világ haladó erői rákénysze. ritették a népellenes török kor­mányt, lrogy a nagybeteg költőt szabadon bocsássa, orgyilkosokat béreltek fel, hogy elnémítsák a har­cost, aki minden szavával a béké­ért, az igazságért küzd. De Názim Hikmet megtalálta a „tizedik fa­lut"! Elmenekült az országból, ame­lyet az imperialisták zsoldjában ál­ló bitorlók egyetlen nagy börtönné változtattak és a szabad világban küzd tovább verseivel a haladásért, a békéért, népe szabadságáért. A fordító számára mindig nagy élmény, ha találkozik a költő­vel, akinek verseit átülteti n,épe nyelvére. Hosszú hónapokon ke­resztül foglalkoztam Názim Hikmet verseivel és belőlük kikerekedett előttem az ember, a becsületes, né­pét szerető, harcos költő képe. Most itt ülünk egymás mellett és min­den szava, mozdulata, szemének me. leg pillantása még jobban elmélyíti, elevenné teszi a bennem élő képet. Mindnyájan úgy érezzük, már évek óta ismerjük öt, nincs köztünk semmi feszélyezettség, csak őszinte, elvtársi barátság. Fiatal ember Názim Hikmet, hiá­ba beszélnek arról az árulkodó életrajzi adatok, hogy már túllépte a hatodik évtized küszöbét. Nem törte meg a börtön, a betegség. Minden szava tántoríthatatlan, op­timizmust sugároz és az élet sze­retetét. Az irodalom küldetéséről beszél: — Mi írók és költők azért írunk, dolgozunk, hogy olvassák a köny­veinket. Minden munkánk hiábavaló, ha nem olvassák a könyveinket, ha nem nevelhetjük a tömegeket. De csak akkor olvassák el verseinket, regényeinket, ha emberekről írunk, élő emberekről, igazán és emberi hangon. Véleményem szerint ez az Igazi pártosság. Tegyük emberivé irodalmunkat, olyanná, hogy a dol­gozó ember magára Ismerjen benne, lássa, hogy müveinkkel érte harco­lunk. I Felvetődik a kérdés, ml a véle­ménye a nálunk a z utóbbi időkben annyira divatba jött pesszimista, bánatos versekről. Názim Hikmet mosolyogva mondja: — A költőnek joga van a pesszi­mizmusra, a szomorúságra. De min­denesetre nagy fényűzés, ha ezt a jogát gyakorlatilag is érvényesiti, abban a társadalomban, amelynek minden oka megvan az optimizmus­ra. Nem mondom, én is írtam ver­seket, amelyekben a szomorúság, a kétségbeesés szólalt meg. Költemé­nyeimben mindig becsületes akar­tam maradni, őszintén akartam szólni érzelmeimről. 1933-ban halál­ra ítéltek. Másfél évig vártam a börtönben, hogy mikor hajtják vég­re az ítéletet. Néha nagyon, nagyon szomorú voltam. Vannak verseim, amelyekben megírtam ezt az érzést. Hisz hazámban oly sokan van­nak, akiket elítéltek, akik remé­nyüket vesztve várják a börtönben a halált. Ha erőt vesz rajtuk a kétségbeesés, tudják meg verseim­ből, hogy ez az érzés nem szégyen, úrrá lett előttük máson is, aki hoz­zájuk hasonlóan szerette az életét. Kalandregénybe is beillenék Názim Hikmet menekülésének tör­ténete. Amikor 1950 július 17-én szabadon bocsátották a börtönből, két hónapig nyugodtan élt felesé­gével, akivel kiszabadulása után lé­pett házasságra. Ekkor azonban az elvtársak értesítették, hogy a kor­mány merényletet tervez ellene — amerikai módra, autókkal. Kezdet­ben nem akart hitelt adni ezeknek a híreknek. Egy este feleségével sé­tálni indult. A város utcái keske­nyek, két jármű alig fér el bennük egymás mellett. Egyszerre csak az utca mindkét végén egy-egy autó bukkant fel, leoltott lámpákkal. Ki­térni nem lehetett előttük. A költő életét csak feleségének lélekjelenlé­te mentette meg, aki hirtelen le­rántotta őt a földre, az egyik ház tövébe. Néhány nap múlva egy volt fogolytársa kereste fel odahaza, felajánlotta neki, hogy átszökteti a határon. Názim Hikmet nem adott hitelt neki, igaza is volt, mert ké­sőbb kiderült, hogy a kormány provokációjáról volt szó. Erre a költöt behívták katonai szolgálatra, noha már elmúlt ötvenéves és sú­lyos szívbajban szenved. A párt ek­kor utasította, hogy meg kell szök­nie Törökországból. — A házat, amelyben laktam, — meséli Názim Hikmet, — hét rend­őr őrizte. Valahányszor sétálni men­tem, négyen követtek, három kopó ott maradt őrködni. Egy viharos estén sikerült mégis észrevétlenül kijutnom a házból. Elhatároztam, mindent megkockáztatok. Szöké­sem esetére gondoskodtunk egy kis motorcsónakról, amolyan kfs, part­menti sétahajókázásra alkalmas jár­műről. Negyvenkilométeres sebes­séggel haladhatott óránként. Ben­zinkészlet volt benne, fegyvert is vittem magammal. A dühöngő szél­ben eszeveszett kísérlet volt ezzel a „dióhéjjal tengerre szállni, de csendes időben biztosan észrevettek volna a part mentén cirkáló katonai naszá­dok, most pedig, ha valamelyik ki is merészkedett/ volna a vízrte, az embermagasságnyinál nagyobb hul­lámok eltakarták előle. Már bekö­szöntött az éjtszaka, amikor elin­dultam. Tíz óra hosszat kemény harcot vívtam a Fekete-tengerrel. Tudtam, el kell érrsm a baráti par­tokat. Térképem, iránytűm volt, de nem sok hasznát vettem a sötét éjtszakában, a viharos tengeren. Hajnaltájban leállt a motor. A hul­lámok hánytak.vetettek, míg végre megpillantottam egy hajót. Kendőt lengettem, a kapitány felém kormá­nyozta a hajót, nyilván hajótörött­nek tartott. Kérdésére a nevemet mondtam meg neki, más nem jutott az eszembe. Egyszeriben lebocsátot­tak egy nagy mentőcsónakot. A motorost sorsára hagytuk, én a hajó fedélzetére mentem. A kapitány kajütjébe lépve megdöbbenten áll­tam meg: a helyiség falát az én arcképem díszítette. Életem egyik legmegrázóbb élménye volt ez. Hisz hazámban ismertnevű költő voltam, falvakban, városokban egyaránt tudták, ki vagyok. De sohasem számítottam rá, hogy más népek fiai is Ismernek és szeretnek. — A másik megrázó élmény, — (folytatja a költő, — egy romániai faluban ért. Megérkezve az ország­ba, meglátogattam egy szövetkezeti falut. A parasztok éljenzéesel fogad­tak. Nem tudtam mire vélni a dol­got és megkérdeztem a kísérőmet, miért éljeneznek. „Hogyne éljenez­nének," válaszolta. „hisz harcba szálltak érted a török kormánnyal, határozatot küldtek Ankarába, hogy bocsássanak szabadon. Harcoltak érted és most boldogak, hogy har­cuk nem volt hiába." Azóta érzem, I milyen nagy felelősség nehezedik ; rám. Mindig pártom és népem egy­í szerű katonája voltam. Nehéz és kemény feladatokat oldottam meg, illegális nyomdát rendeztem be és a könyörtelen terror ellenére harcra buzdítottam, lelkesítettem a népet. De most még ennél is sokkal na­gyobb feladat, sokkal nehezebb fe. lelősség terhel. Az egész világ dol­gozóinak képviselője lettem, az ö szószólójuk abban a harcban, ame­lyet a békéért, minden nép szabad­ságáért vívnak. Méltó képviselője ennek a vi­lágraszóló küzdelemnek Názim Hik­met. És az emberek is hivatott szó. szólójukat, barátjukat látják benne. — Tucatszámra kapom naponta a leveleket, — mondja, — és meny­nyi őszinte érzés, bizalom sugárzik belőlük! Kevéssel azután, hogy meg­érkeztem a Szovjetunióba, Kis bo­rítékot kézbesített címemre a posta. A borítékban elsárgult fénykép volt, látszott, hogy valaki sokáig viselte a szíve fölött. A fénykép mellett néhány sor írás: „A fiam volt. Moszkva védelmében e3ett el, a vá­ros előtt, amelyről te írtad, hegy az élet városa. Ez az utolsó fény­képe. Legyen a tied." Megrázó, ret­tenetes élmény volt számomra ez a levél. De — mint sokezer más — új erőt, új lelkesedést adott. Belő­lük értettem meg: az én erőm a pártom ereje, annak a mindent át­fogó szolidaritásnak az ereje, áme­nét a / kommunisták kovácsoltak világszerte. •Igaz embert ismertünk meg Názim Hikmetben. Búcsúzáskor megöleltük, megcsókoltuk, egymást. — Boldog emberek vagytok, — mondta kezemet fogva. — mert sza­bad hazában éltek. Más népek is szeretik hazájukat, de országuk nem szabad. Erre gondoljatok, hogy tudjátok, milyen nehéz rabnak len­ni. Elköszön. Egyenes, kemény tar­tással megy el. Akaratlanul is eszembe jut egyik legszebb verse, ,,A haladó ember": „Fejét felszegi, vörös nyakkendőjét a szél lengeti. Lépte lassú, nehéz, de meg nem torpan, — megy s előre néz ... Tóth Tibor Muszorgszkij„Borisz Godunov 6 6 című zenedráma j ának díszbemutatója a bratislavai Nemzeti Színházban A bratislavai Nemzeti Színház pénteken ünnepélyesen bemutatta M. P Muszorgszkij „Borisz Godu­nov" című nagy orosz nemzeti ope­ráját, 3melyet Nyikolaj Szeverjano­vics Dombrovszkij, a moszkvai Nagy Színház rendezője, a kiválj szovjet művész újonnan rendezett. A „Bo­risz Godunov" nagy sikerrel bemu­tatott előadása a szlovák művészek és a szovjet rendezés kiváló kép­viselője alkotó és kitartó együtt­működésének eredménye. Dombrov­szkij két évvel ezelőtt az „Anyegin" rendezésekor ugyanilyen művészi érzéssel mutatott irányt a szlovák operának a szocialista realizmus felé. A „Borisz Godunov" rendezé­sével a színművészet valamennyi ágában szüárdítja a szocialista rea lizmus talaját. Az ünnepi bemutatón jelen vol. tak Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának a KB áp­rilis 8. és 9-i bratislavai ülésén részt vett tagjai Karol Bacilek­kel, Szlovákia Kommunista Pártja KB első titkárával az élen, a Szlo. vák Nemzeti Tanács tagjai, Franti­šek Kubainak, az SzNT elnökének és a Szlovák Nemzeti Arcvonal Köz. ponti Akcióbizottsága főtitkárának vezetésével, a Megbízottak Testüle­tének tagjai, elnöküknek, Rudolf Strechajnak vezetésévei. A díszpá­holyban helyet foglalt V. D. Karja­kin.' a Szovjetunió bratislavai fő. konzula és a bratislavai diplomáciai testület képviselői. Muszorgszkij halhatatlan zene ­drámáját az előadás előtt Ivan Teren, a Nemzeti Színház igazga tója, ismertette, aki egyúttal kö szönetet mondott Dombrovszkij szovjet rendezőnek majdnem két­hónapos áldozatkész munkásságáért. 'A zenekart Tibor Freäo.a Nemzeti Színház operaegyüttesének vezető­je vezényelte. A rendkívül hatásos, szemet gyönyörködtető díszleteket Ladislav Vychodil, államdíjas kép­zőművész tervezte. A rendezés azonos a „Borisz Godunov"nak, a moszkvai Nagy Színházban bemu tátott előadásával. Lényege abban van, hogy visszatér Muszorgszkij eredeti elgondolásához, hogy a ze­nedráma főszereplője a nép. A címszerepet Frantiáek Zvarík éne. kelte. A bemutató első szereposz­tásában Nina Hazuohová, Mária Ki­šoňová Hubová, dr. Janko Blaho, V. Nouzovský, dr. Gustáv Papp, D. Gabajová, Oľga Hanáková. Fr í Šubert énekelték a szerepeket A második kép utáni szünet­ben Rudolf Strechaj. a Megbízottak Testületének elnöke, fogadta Dom­brovszkij rendezőt és köszönetét fejezte ki neki operamüveszetiink művészi tökéletesítéséDen elért gyö. nyörü sikereiért. QflAzim ^ikvnet owSei Néhány napja hazánkba érkezett Názim Hikmet, a békeharcos nagy török költő Neve egybeforrt az elnyomott népeknek a szabad­ságért, a társadalmi igazságért, az emberhez méltó életért folytatott harcával. Az egész világ haladó erői féltő szeretettel követték hősi küzdelmét, amelyet a török reakció által hosszú fogságra ítélt költő folytatott a börtönben rabtartói ellen. A török kormány a világ közvéleményének nyomására 1950, július 17-é n szabadon bocsátottá a költőt Ňázim Hikmet azóta a Szovjetunióban él és verseivel tevé­keny részt vesz a világ népeinek békeharcában. , Názim Hikmet szlovákiai látogatása alkalmával közöljük a költő néhány versének magyar fordítását. Názim Hikmet válogatott verseit a közeljövőben adja ki a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó. TALÁN Talán egy reggelen mielőtt felvirrad a győzelem, a hídfő oszlopán szél himbálja testem, s hosszan elnyúló árnyékom a kövezetre vetem. Talán a győzelem életben talál: fehérszakállú öregember leszek már, * mikor e napot ünnepelem .., S ha megérem egészségben az utolsó csaták napjának alkonyát, ünnep estéjén egy szűk utcában, a város pereméin megállok, » hátam a falnak vetem s hegedülni fogok az öregeknek, kik megmaradtak velem. Köröttem kigyúlnak az éj merengő •«• virrasztó fényei, s dübörögnek az új dalokat zengő új emberek léptei 1930. • • "*] A VILÁG, BARÁTAIM, ELLENSÉGEIM, TE ÉS A FÖLD Boldog vagyok, hogy a világra jöttem. Szeretem földjét, fényét, harcát és kenyerét, Pontosan ismerem sugarát, tengelyét s keringése a nap körül sem titok előttem. A földet mégis mérhetetlen nagynak látom. Be akarom járni a világot, gyönyörködni üj halakban, gyümölcsökben, csillagokban! Európáról csak könyveket képeket ismerek s nem kaptam még levelet, , melyen Ázsiáról mesélnek furcsa kék bélyegek. A szomszéd szatócs Newyorkban mint én, éppoly ismeretlen. S mégis « Kínától Hispániáig, Afrikától Alaszkáig minden mérföldön, minden kilométeren mennyi barátom van s mennyi ellenségem! Barátaim, kikkel tán sose találkozom, dc szabadságomért, kenyeremért, vágyaimért meghalni készek. Ellenségeim, kik véremet szomjazzák s vérüket szomjazom. Erős vagyok, mert a földön nem vagyok magam. A világ s az ember nem titok Szivemnek, nem talán elpirmnek. Ebben a harcban erős szívvel, bátran léptem csatasorba. S nem elégszem meg véled és a földdel, mert kívül estek a harc vonalán. Bár a föld szép és meleg s te a legszebb vagj nekem. • • • A MI VÁGYUNK Ázsia szívéből jött vágtató paripa, nyurga fejét hosszan a hűs tengerbe nyújtja — ez a mi országunk. Teste véres, szája habos, sebes minden tagja, dús selyemszőnyegként díszlik a fű rajta — poklunk e föld és mennyországunk. Zárják be a mult kapuját, többé ki ne nyissák! Emberek az embert többé ne szolgálják — ez a kívánságunk. Élni! Szabadon, mint a réti virág, testvériesen, mint az erdei fák — ez a mi vágyunk! Dr B'askovics József nyersfordítása alapján török eredetiből for­dította Tóth Tibor V

Next

/
Thumbnails
Contents