Uj Szó, 1954. február (7. évfolyam, 28-51.szám)

1954-02-18 / 42. szám, csütörtök

1954 . február 18. "i 5120 7 A második vitéfhé km Mfékpe Az első világháború regényei a katonamundérba kényszerített egyes ember és egészen kis körök, egy­ségek nyomorúságát és nyomdlwlt­ságát közvetítették. Barbusse a »Tüz«-ben egy raj embereivel ágál, Remarque-nál már egy szakaszra­valóan mozognak, Renn.nél a há­ború reális rögzítése a fontos. E könyvek az ember mélyfokát do­kumentálták: a vakondéletre kény szeri tett katona a föld alól óhaj­tozott az élet felszínére, szemlé­lete ennek megfelelően békaper­spektívára szűkült. És mégis így lett igazság, milliók vádló szava. A katonáiét egyforma volt: árko­kon és frontokon innen és túl mil­liók szenvedték egyformán értei metlenségét Barbusse, Renn és Re­marque katonái szemtépő példák lettek é s Svejk semmivé avatta a há/borút és ronggyá, hazugsággá téphette. Ezek a regények az imperialista háború egyformaságából adódór mindenben és mindenütt tükrök le­hettek, de a háború teljességét, a miértet, a hogyant és a hovát, az imperializmus társadalmi útját és politikai titkát nem közvetíthették A madártávlat, a z egybemarkolás. a teljesség megragadása elmaradt Az első világháborút, mint világok háborúját a regények nem közve­títhették. A második világháború regényét az egész fölé emelkedő madártávlat egysége nélkül nem lehe' f megírni Hitler az egységtávlatot már szin­te túlontú] megkönnyítette: ö volt a háború, és az ellenerőket a fa­sizmus elleni harc hogyanja és miértje határozta meg. Aki a má sodik világháború regényét akarja megírni, annak a fasizmus elleni harc hőfokát kell lemérni. Hja Erenburg hat év előtt írt és most itt nálunk, a Csehszlovákiai Ma­gyar Könyvkiadónál megjelent re­gényében a második világháború milliók életébe vágó folyamati tel­jességét a tömegnagyságnak meg­felelően, néhány száz alakban re­flektorozza, hogy a végén összege­zőn és kisugárzón a könyv két leg­szebb emberpéldányában magasod­jon a folyamat értelme kinyilat­koztatássá. Mado, a francia lány és Szergej, a szovjet mérnök ta­lálkozása és elválaszthatatlansága szerelemben és szerelmen túl, élet ben és halálon túl az antifasizmus, a kommunizmus példamutató, élet­színező szépségét és harcotálló ere­jét húzza alá. A regény mozgató ereje az anti­fasizmus, a kommunizmus, Reflek­torozott hősei a Honvédő Háború szovjet emberei és a francia ellen­állás partizánjai, tehát azok, akik végig akarják é s tudják küzdeni a fasizmus elleni harcot. A regény a müncheni paktum légköréből ín dul és Berlinben végződik a győze­lemmel. Ami közben van, az maga a történelmi folyamat: a második világháború egésze. A francia bur­zsoázia Hitler-paktálása és rette­netes kisérőzenéje: a menekülő or­szágutak. A Petain—Laval fejezet nyomorúsága: »ezek a franciák semmiféle áldozatra nem hajlandók, féltik nyugalmukat«. Szergej a fe. jét csóválja: »Ha bennünket meg­támadnak. mi harcolni fogunk, de úgy, hogy azt elgondolni i s bor­zasztói. Borzasztó volt, borzasztó lett Az orosz föld és népe felnyö­gött: vissza, vissza, vissza és rob­bantani robbantani. Az utásztiszt vadul dobogó szívvel kénytelen le­vegőbe röpíteni azt a hidat, me­lyet nemrég ő épített. Békés falu­lakók és éhes városi emberek gyil­kosaiként német übermenschek rö­högtek De aztán jött Moszkva és fellángoltak mindenütt, szovjetföl­dön csakúgy, mint a francia tája­kon a partizánharcok Sztálingrád nál aztán végleg megfordult a koc­ka: »még németek álltak Orosz­ország belsejében. még németek uralkodtak Európában, de most a hirtelen csendben, Sztálingrádban a németek ma már mintha nem is emberek, de kisértetek lennének ,« Es az áradat visszazú dul és a szov. jet ember elér Berlinig, a győze ľemig. A regény szélességi és hosszúsá­gi körei nagy területet öveznek. A hitlerizmus térfele hatalmasra duzzadt, hogy a végén szétpukkad jon, mint a játékgömnb, mellyel Chaplin figurázta ki Hitler világ­hódító lehetetlenségét, irrealitását. De nem a téreredmény a fontos, a regény az emberi szektort vilá­gltja meg: mennyire terjedt a fer­tőzés és mikép és hol termelődött ki a z ellenméreg. A fasizmus szer­vezett embertelensége legjobban az emberi médiumon át tapintható ki. Minden az embereken múlik: a behódolás és ellenállás arányán. E háborúban, e regényben kisérte­tek szűkölnek és hősök születnek, gyilkosok gyávulnak és nők férfi bátorsággal vetélkednek. Minden osztály, minden náció megkapja itt érdemjegyét. Amit a csatlósszerepbe-hajszolt ma­gyar hadakról ír, az szívbemarkoló ráhibázás: » Vannak itt (tehát orosz földön) magyarok is, vérbeszédül tek, akiket ostor és honvágy kor­bácsol: valaki megbántotta őket. nosza, rajta, lövik, akit érnek'... A magyar fasizmus kényszere­dett, talajtalan volta vádlóan do. kumentálódik itt: veszett kutyával maratták a magyart és szaladt János, rohant János a teljes ér'-.el metlenségbe, a voronyezsi halálba! Egy mondatban, egyetlen mondat­ba zsúfolt költői felérzésben micso da igazság! Egy villanó rátapintás, és lidércesen felidéződik az utolsó háború éveinek veszejt magyar tör­ténelme ... Az olaszok »zsebmet­szőik Cézár szerepében*. És a né­métek? A németeknek Oradourban — e francia Lidicében — egyszerre csak eszükbe jut, hogy már négy éve kukoricáznak a franciákkal, snem úgy mint Oroszországban vagy Jugoszláviában. Ott felgyúj­tottuk a falvaikat a bennlakókkal együtt, még a gyerekek ís benn­égtek — így is mondták — r leg jobb, ha mindjárt poloskástul« Az oradouri emberekkel zsúfolt égő templomból egy anya az ablakon kidobja gyermekét de az SS-poszt fegyelmezetten visszaröpíti. Eren­burg elvezet minket Auschwitzba is... Hogy lehetett és kellett ezt a preciz őrületet gyűlölni! A szov­jethadak német földre lépve, ráír­ták a kilométerkövekre: »Itt kez­dődik az átkozottak földje!« De amikor látták a menekülök koldus­hadát, leeresztették öklüket: »Min. denki megvolt mételyezve. Csak nem fogok ráordítani erre az öreg emberre: miért égettek el eleven csecsemőket a te unokáid Trosz­tyaneoben?!« ... Mit kellett szen­vedni, mennyit kellett harcolni, öl­ni és halni! És amikor eljött a győzelem napja: ez a mindent ki­álló szovjetember, a harcok és nél­külözések fáradt katonája, ember­ként bólint igent Erenburg utálja a frázist, embereiben nincs semmi hamis pátosz, hősei szájából nem lóg ki rőfös vezércikk. Erenburg az emberit tapintja ki a győzelem pillanatában ls: »Miért gondolták az emberek, hogy a győzelem re­pül ? Nem igaz. A lába véresre tört, sárban, hóban kúszik, gödrök, ben görnyed. Fölsebzett, fáradt, összefagyott. Még leginkább arra a kis telefonista lányra hasonlít, aki Silenko őrnagynál dolgozik. . Igen, pont olyan, egyáltalán nem ünnepi és mégis — Győzelem.« A regény címe: Vihar. A vihar szeszélyes és nem lokalizálható. A vihar végigszáguldja útját, előre és vissza. Hirtelen kerekedik, majd megtorpan és visszazúdul. Fut, zúg, rombol, tép. Jaj annak, aki elin­dítja és jaj, akit útjában készü­letlenül talál! A vihar próba min­denképpen. A fasizmus vihara em­berpróba volt. Gyengék, gyávák és aljasok buktatója, teleplezője, dac, bátorság, ellenállás kiváltója. Ami gyökértelen, az elpusztul A hitle­rizmus váratlan, hírtelen nekizúdu­1 ássál vélte célját elérni. Blitzkriég! Minden túl volt fokozva, minden a vihar kezdő sebességére volt beál­lítva: a mindent lehengerlő fölény­re. Éz a módszer az elején be is vált. de lí>41 végén a va^izs már megtört: Moszkva ellenállt. A regény egyik német katonája nekizúduláskor büszkén gögösködik: »Neküek nincs mitől félni, a vi­har — mi vagyunk!«, hogy a vé­gén belássa: »az a dolog a vihar ral marhaság volt. Mi csak beug­rottunk a vihar szerepébe. De ami. kor az igaz j vihar jött, nem álltuk tíi«. E regény azokról beszél, akik kiállották és ellen viharként vissza­zúdították: »az oroszok megmutat ták a világnak, mire képes az em­ber, ha igazának tudatában van«. A vihar elültével a regény egyik életbenmaradt szerelmes párja így beszél: — Azt mondják, a nagy tűz szelet olt... A szerelem ? — Minden. A szerelem is. Az élet. A nép. . Mikor hazarepül, tem, arra gondoltam, mi lett a né­pünkből. Milyen nagy most a nép A bánata, büszkesége, jövője ... így, ilyen meleg emberi hangon, a szerelem és a bánat rezdülésé­vel, a végzett munka öntudatával, viharedzett, érettséggel végződik egy regény, mely a második világ­háború fasiszta poklát közvetíti, így, ilyen jövőbiztosan tesz pontot az a nép, melynek kiirtására in. dult öldöklő útjára a hitleri vihar. Az a nép, mely a regény értelmét összegezön, azt mondhatta magá­ról: »Ha mi győzünk, mindenki győz!« Fábry Zoltán. Szlovák regények magyar fordításban Ján KalinCíak: Restauráció Vannak írók, akikkel együtt öregszik és hal meg minden alko. tásuk, mert csak a mának írnak. De vannak olyanok is, akiknek tol­lát ihletett erő, biztos kéz veze­ti a papíron, s amit leírnak, az nemcsak a kortársaknak szól, ha. nem hosszan zeng a múló időben, mert mondanivalóikat a késői nem­zedékek is értik, sőt — mint *Ka­linčiak könyvénél is láthatjuk — csak a későbbi nemzedékek okulnak és tanulnak belőle. A száz év előtti Magyarország, az „Extr^ Hungárián non est vi­ta ...'; Magyarországa, a tenyérnyi kis földecskén is nagyurat játszó dőzsölő és tivornyázó kurtanemesek Magyarországa s a korgógyomrú szegény parasztok Magyarországa néz farkasszemet az olvasóval Ka­linčiak kis regényének aranycsillo­gású biedermeier keretéből. A kép az első pillanatra olyan derűs, mint a magyar táj ékes színeiben pom­pázó, frissenmosott nyári reggel. A mesélőkedvü Kalinfcak — olyan szí­nes, kedves és közvetlen, mintha maga Mikszáth szólna az olvasóhoz — a régi magyar vidéki élet egyik legvásáribb színekben tarkálló moz­zanatát, a képviselőválasztást s a velejáró bonyodalmakat örökíti meg ebben a klasszikusan tömör és olyan sokatmondó kis remekmüvében. Peter Jilemnlcký: Cukor. A szlovákiai répaföldeken fillére­kért görnyedező és a cukorgyár­ban kizsákmányolt munkások éle­tét rajzolja meg JUemnický „Cukor" című, az első köztársaság idején játszódó regénye nagyszerű társa­dalomábrázoló művészettel, mely éles vádirat a proletariátust és a szegényparasztságot elnyomorító cseh és szlovák burzsoázia kizsák­mányoló agrárpolitikája ellen. A re­gény hősei nem mind kommunisták, de ahogy Mareket, az elproletarizá­lódó parasztfiút, vagy a gépekre még féltékenyen néző, kiuzsorázott kis- és középparasztot állítja elénk, az klasszikusan bizonyítja Jilemnický pártos, osztályírói tuda­tosságát és nagy művészetét. NÁZIM HIKMET: £gy hiyidu szólszoojeí földön .. Keletről jöttem, hogy meghirdessem Kelet lázadását. Ázsia iitain észak szele felkapott, magával ragadott; így érkeztem hozzád!... Nyújtsd felém karod, testvér, s ölelj át! Hej! ' Hazám imádom s ezért vágyom megismerni a te hazád. Hej! Énekeinek szívet ölelő dallamát úgy hallgattam, mint anyám bölcsődalát. Hej! Lázas álmaimban vörös zászlóidat* láttam: — lángoltak, mint a nap Ázsia egén! Te nagyszerű ország! Hőseid nevét hallva véres, vágtató évek emléke kél, s lángra gyúl tan, harcrakészen harsogom: ® Forradalom! Szememben mit sem ér már földem és asszonyom! Ázsia utain észak szele felkapott, magával ragadott; így érkeztem hozzád! Nyújtsd felém karod, testvér, s ölelj át! Keletről jöttem, hogy meghirdessem Kelet lázadását! .Keleti pária vagyok, lázongó nép fia ... Tedd látóvá szemem, a kanócot mutasd meg nekem: hadd borítsam lángba... Én 24 órában 24 órát robotoló milliók fia vagyok, csontos, sárga hátukon örökké sajog a korbács nyoma, véres nyoma .., Én vagyok az ő üvöltő jajszavok ... Eljöttem házatok küszöbéhez, a forradalom bölcsőjéhez, két szemem látni vágyik, fényre vágyik! Ázsia testén sokezer mérges, átokférges s kelevény. Kemény vasból kovácsolt, nnagasbaszökkenő gyárak — ez a kelevény Ázsia televény üdezöld mezején ... S a gyárak éjjel-nappal füstöt okádnak ... fekete hegyekként húzódik a füst Ázsia tisztakék egén. Zihál, fúj a sok kelevény, kerék forog forog, forog ... Meggyötört szemünkből a fény elfogy, kifogy... Sárgalázas vérünk kemény csillogó aranytallérokra váltják. Ázsia fekete földjén 77-emeIetes bankházak pöffeszkednek, mint mesebeli szörnyetegek, és szipolyozzák, kizsarolják,.. Amott, a ke le vények tövében millió testvérem pestisverte sárga teste vonaglik, mint légylepte rothadó húscafat; a parasztok szemében e kelevényeli pokolbéli, rémes álomképnek látszanak; én hazámat imádom s ezért vágyom megismerni a te hazád, s ne hidd, hogy odahaza csak szűköltem, mint éhes szukák ... Soha! Ázsia utain észak szele felkapott, magával ragadott, így érkeztem hozzád. Rajta, ne késlekedj hát!... Gyújts új fényt szememben ... ú,j eszmét szívemben ... Odahaza visszavárnak engem!... • Dr. Blaskovics József nyers fordítása alapján • török eredetiből fordította: Tóth Tibor

Next

/
Thumbnails
Contents