Uj Szó, 1953. november (6. évfolyam, 265-289.szám)

1953-11-27 / 287. szám, péntek

1953. november 27. III SZO 5 Helyes magyar beszéd, szabatos magyar írás — mindnyájunk kötelessége ' Sztálin elvtárs nyelvtudományi munkái új utakat nyitottak mind­nyájunk számára. Helyesen beszél­ni, szabatosan, érthetően írni, szó­val nyelvünk tisztaságára ügyelni — mindnyájunk kötelessége. Az új utak nagyobb felelősséget rónak a magyar nyelvoktatás, az irodalom és nem'utolsó sorban a sajtó dolgo­zói elé is. Ügyelnünk kell arra, hogy a nyelv el ne szakadjon a tár­sadalomtól, a gondolkodástól, min­dennapos munkánkban látnunk kell a nyelv fontos társadalmi szerepét. Sztálin elvtárs a legnehezebb elmé­leti tételeket is a nyelv helyes al­kalmazásával könnyen érthetővé tet­te a dolgozók legszélesebb tömegei számára, föppen magas színvonaluk és könnyen érthetőségük miatt oly népszerűek Szitálin elvtárs müvei neancsak az eredeti orosz kiadásban, hanem bármily más nyelvre lefor­dítva. Ugyanilyen érthetően fejezik ki gondolataikat a kommunista és munkáspártok vezetői a Szovjet­unión kívül is. Megvalósítás előtt álló egyik leg­nagyobb feladatunk a magyar nyelvoktatás megjavítása köztársa­ságunkban. Az anyanyelvi oktatás megjavítá­sára pártunk lenini-sztálini nemzeti­ségi politikája az itteni magyarság számára minden lehetőséget bizto­sit. Magyar nyelvű iskoláink van­nak és az egyre bővülő iskolaháló­zat mind több és jobb szaktanárt és tankönyvet igényel. Pedagógu­saink, de különösen a magyar­szakos tanerők tervszerű képzése egyik központi kérdése az anyanyel­vi oktatás megjavításának. Arra kell törekedni, hogy magasabb szín­vonalra emeljék a magyar nyelv tanítását az iskolákban. Ehhez a munkához meg kell találnunk a megfelelő szervezeti segítséget. Ez pártunk, dolgozó népünk és a felnö­vekvő ifjúság iránti becsületbe vá­gó kötelességünk. Nagy súlyt kell helyeznünk a magyar nyelv minél tudományosabb megismertetésére, a nyelv társadalmi szerepének tuda­tosítására, az irodalmi nyelv fejlő­déstörténetének bemutatására és vi­gyáznunk kell, milyen segítséget nyújtanak nyelvészeink a tankönyv­írásnak. Hivatásos nyelvészeink tartsanak közös és főleg rendszeres munkaértekezleteket a tanítókkal és tanárokkal és szervezzék meg az iskolákban folyó vizsgák látogatá­sát. Tegyék beható vizsgálat tár­gyává a tanulók magyar, szlovák és orosz nyelvű ismereteit s tapaszta­lataikat használják fel a nyelvokta­tás megjavítására. Ezek a gyakor­lati lépések fogják legjobban szol­gálni a nyelvoktatás megjavítására irányuló munkát. De ezen túlmenően az a nagy­szerű feladat vár a magyar nyelv hivatásos ápolóira Csehszlovákiában, hogy a sztálini nyelvtudományi mü­vek szellemében, a mult nyelvi ha­gyományainak és a dolgozó töme­gek nyelve gazdag kifejezőkészségé­nek, színességének, szemléletességé­nek teljes kiaknázásával, a lehető legmagasabb színvonalra emelje köztársaságunkban a magyar iro­dalmi nyelvet. Fontos feladatuk to­vábbá, hogy minden eszközzel elő­segítsék a dolgozó tömegek színe­sebb nyelvhasználatát, hogy a gaz­dag és kifejező irodalmi nyelvet minden egyes magyar dolgozó minél tökéletesebben elsajátítsa és minél sikeresebben használja a szocializ­mus építésében. A nyelvmüvelés feladatainak tudatosítása elsősorban a nyelvészek dolga, de fontos fel­adatuk van az újságoknak, folyóira­toknak is. Az e téren fennálló hiá­nyosságokért felelősek a szerkesztő­ségek is. A szerkesztőségeknek terv­be kell venniök a nyelvmüvelés kér­déséről szóló írásokat és meg kell szívlelniök a jogos bírálatot. Valljuk be őszintén, hányszor vet­tük észre az utóbbi időben mind gyakrabban azokat a nyelvbotláso­kat, amelyek egymásközti beszélge­tések közben, értekezleteken, sőt előadásokon elhangzó hozzászólások­ban és nem egyszer magának az előadónak az előadása közben hang­zottak el. Mindnyájan hibásak va­gyunk, mert e kérdést nem tartot­tuk fpntosnak és napi munkánk mellett mellékes ügynek tartottuk nyelvünk tisztaságának megőrzését, a helyes és világos, tiszta beszéd­mód kifejlesztésének kérdését. Ebben is tanulhatunk a szovjet emberektől, a szovjet pártmunkások­tói, népnevelőktől: hogyan kell a nép nyelvén közérthetően, de ugyanakkor minden frázistól mente­sén beszélni — agitálni. Olvassuk csak el a szovjet agritátorok munká­járól, tevékenységéről szóló kis fü­zeteket és láthatjuk, milyen magas­színvonalú egy-egy szovjet elvtárs­nak előadása, hozzászólása, nemcsak politikai szempontból, hanem be­széd kultúrában is. A felsorolt feladatokon kívül igen fontos kérdés a nyelvhelyesség leg­lényegesebb alapelveinek meghatá­rozása. Nagy segítséget nyújt eb­ben is a szovjet nyelvtudomány, amely szerint sem a túlzott maradi­ság, sem a túlzott újítás nem lehet helyes szempont. Mindaz az új, ami megfelel a nyelv belső fejlődési tör­vényeinek, a nyelv sajátos szerke­zetének, ami a nép élő alkotó kész­ségére támaszkodik, nem tekinthető szabálytalanságnak. Ebből az elvi alapból kündulva kell kitűzni a nytSvhelyesség legfontosabb szem­pontjait. Az irodalmi nyelv gazdagítása a többi között azt a kérdést is felveti, hogy milyen mértékben meríthetünk a nyelvjárások és egyes foglalko­zási ágak sajátos szókinoséböl. Ez a kérdés is csak elmélyült, a klasszi­kus írók gyakorlatát is komolyan elemző tanulmányozás alapján old­ható meg. Felvetődik a kérdés, vájjon nap­jainkban romlik-e a magyar nyelv, vagy nem. A nyelvtudósok vélemé­nye szerint nyelvromlásról szó sem lehet. Fontos feladat még a nyelvjárá­sok tanulmányozása. Sztálin elvtárs külön foglalkozik a területi nyelv­járásokkal, mint az össznépi nyelv elágazásaival. A nyelvészeti kutatá­soknak erre a területre is ki kell terjedniök. A nyelvjárásokban meg­őrzött régiségek és az összes népi nyelvtől elütő újítások nagyon ta­nulságosak mind a nyelv történeté­nek felderítésére, mind a nyelv éle­tének tanulmányozása szempontjá­ból. Akad itt munka a Csemadok részére is. Az eperjesi pedagógiai fakultás orosz és ukrán nyelvi tan­széke, ukrán dolgozóink kultúrszö­vetségével karöltve nemrég úttörő jellegű tanulmányokat végzett az eperjesi kerület ukrán nyelvű lakós­sága körében. Nyelvészeti csoport­jaik kutatásának anyagát részint önálló tudományos müvekben dol­gozzák fel, részint az Ukrán Szövet­ségi Szocialista Köztársaság Tudo­mányos Akadémiája rendelkezésére bocsátják. A szovjet etnográfia ta­pasztalatairól, különös tekintettel a Szovjetunió többnemzetiségű terü­leteire, nemrég Prágában tartott el­vi jelentőségű tudományos előadást P. J. Kusner, a moszkvai egyetem tanára Az általa irányított tudomá­nyos munka segítségével mély be­tekintés nyerhető az iparos és föld­művelő lakosság jellegzetes élet­módjába az egész Szovjetunió terü­letén. Kusner professzor Szlováklá­bam szintén előadásokat tartott és a helyszíni kutatóknak is segítségé­re volt. Abban a mértékben, amilyenben nó igényünk a helyes magyar be­széd és az írás iránt, abbam a mér­tékben kell majd foglalkoznunk hazánk magyar nyelvjárásai feltér­képezésének gondolatával is. Kire vár ez a munka, ha nem a csehszlo­vákiai magyarokra ? Ha majd be­látjuk e munka fontosságát és meg­teremtjük hozzá a keretet, megin­dulhat elsősorban az adatgyűjtés. Ellentétben a múltban végzett nép­nyelvi kutatásokkal, amelyek főleg hangtani sajátosságokat és érdekes­ségeket tartottak szem előtt, most elsősorban a szókészlet és a nyelv­tani szerkezet rögzítése lesz fonto­sabb, A sztálini nyelvészeti mun­kák jegyében a szovjet nyelvtudo­mány nagy sikerekre mutathat rá. Ezen a kipróbált úton kell halad­nunk és fáradságot nem kímélve dolgoznunk a szocializmus építésé­vel szorosan összefüggő célkitűzé­sek megvalósításáért. Felvetjük ezt a kérdést és bátran írunk róla, éppen, mert tudatában vagyunk a fennálló hiányosságok­nak az anyanyelvi oktatás és álta­lában a helyes magyar beszéd, sza­batos írás terén. Szerkesztőségünk felelőssége szintén a ma időszerű kérdései közé került. Emelnünk kell kifejezőkészségünk színvonalát. Job­ban kell ügyelnünk írásunk tiszta­ságára, harcolnunk kell az élőbe­szédben sajnálatosan terjedező ke­veréknyelv ellen. Különösen fordítá­saink színvonalát kell emelnünk, mert ezen a téren mutatkozik a leg­több panasz. Időt és fáradságot nem kímélve kell küzdenünk, hogy lapunk és a többi csehszlovákiai ma­gyar sajtótermék nyelvhelyessége kielégítő legyen. Munkánkhoz kér­jük olvasóink és barátaink, a leg­szélesebbkörü magyar tömegek jó­akaratú segítségét, hozzászó '"át és kritikáját. Az albán nép gyönyörű eredménye, ket ért el felszabadulása óta a kul­turális élet fejlesztésében. A mult rendszer „kultúrpolitikája" révén, közvetlenül a felszabadulás után az országban egyetlen főiskola sem volt, középiskola mindössze tíz, az analfa­béták száma pedig meghaladta a la­kosság nyolcvan százalékát. Ez a helyzet a felszabadulás után gyökeresen megváltozott. Százszámra épültek a falvakban és városokban a korszerű új iskolák. Nagy lendü­lettel folyik az analfabétizmus elleni küzdelem; rövidesen már egyetlen analfabéta sem lesz Albániában. Nagy előrehaladást értek el az egyetemi oktatás megszervezésében, továbbá a színházi és zenekultúra terén is. A tiranai Nemzeti Színházban a klasszi­kus és szovjet színdarabok mellett eredeti albán színdarabokat és ha­ladó amerikai írók darabjait is játsz­szák. Az albán írók a nemzet sza­A nyugat sajtója az amerikai filmről A „Time" című amerikai burzsoá hetilap közölte egy olvasójának levelét, egy amerikai filmről. A levél szerzője elitéli az „Invázió az USA-ban" című amerikai fűmet, mert a füm háborúval fenyeget és háborút hirdet. A továbbiakban azt: írja, hogy a film elkészítésénél „a nézők gyenge idegeivel és magas ha­szonnal számoltak ... Félelemmel ke­reskedik a film, de rögtön ellenmér­get is ajánl: rendőrállamot". A levél azzal Végződik, hogy az Egyesült Államokban „a belpolitikai Albánia hatalmas méretű kulturális fejlr íse badságharcáról, a nők eg jósá­gáról és a falvakban lejáts^ ló éles osztályharcról írnak. Élénk tevékeny­séget fejtenek ki a kerületi városok színházai is. Mindezeket az eredményeket az albán nép a Szovjetunió állandó se­gítségének és támogatásának köszön­heti. Albán fiatalok százai tanuknak a Szovjetunió egyetemem és főisko­láin és az albán közoktatás újjászer­vezése is szovjet útmutatás nyomán történik. Az albán nép nagy figyelemmel kí­séri a testvéri népi demokráciák fej­lődését. A kölcsönös kulturális egyez­mények lehetővé teszik, hogy a baráti népek egyre jobban megismerhessék egymás kultúráját. A művészek és írók kölcsönös látogatásai és műveik fordításai nagy segítséget jelentenek ezen a téren. A baráti népek meg­ismerése nagyban hozzájárul a béke védelméhez is. veszélyt a fasizmus és nem a kom­munizmus jelenti". A „Die Weltwoche" svájci burzsoá folyóiratban hír jelent meg arról, a hollywoodi filmesek elhatározták, hogy Homérosz Odysseus eposzáról filmet forgatnak. A folyóiratban meg­jelent hír szerint Odysseus, Ithaka görög sziget uralkodója, a filmben „hősszerelmest" fog alakítani. A ,,Die Weltwoche" azt írja, vájjon mi lesz ebből, valami cowboy-film ógörög változata, vagy pedig egy erotikus­klasszikus ízű filmoperett — azt csak az istenek tudják. Bölcsőm se volt, dajkám se volt Bölcsöm se volt, dajkám se volt, Azóta is érzem kezét, mikor az élet rámhajolt. ölének fészek melegét Két karján ringatott anyám • és időn és téren áltál egy szegényszagú kis tanyán. felsír a régi dal is lágyan. Ha sírtam, ö is sírt velem, majd égő szemmel csendesen, hogy meg ne hallja senki más. dúdolt egy régi szép danát. És elcsitultam akkor én, ringtam a mese kék vizén, bolyongtam Óperencián, kezemet fogta jó anyám... Csak dúdolom, csak dúdolom, zengetem néma húrokon, amelyek itt, a szív alatt régi emléket zsonganak.. -. Bölcsöm se volt, dajkám se volt, mikor az élet rámhajolt. Két karján ringatott anyám egy szegényszagú kis tanyán, DÉNES GYÖRGY* a erseg Kürt, sziréna bődült és hét határból rohan a nép, — menteni, ami övé. — Arra, csak arra! Ott a gyár körül, füst és korom száll a kék hegyek fölé. Nagy riadóra lódult a kaszárnya, autónk a futó fehér útra robban, Szállj kocsi, szállj! Haragos aggodalmunk gyújtja a benzint zúgó motorodban... Ott, amott! NézdI lángol a gyár, s körött? miként a széna, gyullad a fatelep. Üszköt és pernyét markol a dühödt szél, bömböl a láng a magas raktár felett. Hej ünnep, ünnep! Ez a húsvét napja! Ravasz az ellenség, ezt jól kileste. Itt e szörnyű máglyán, itt e lángok közt perzselődjön átkozott lelke, teste. Föl, bajtársak a bátor tűzoltókkal, föl, együtt a néppel e vad pokolra. Üzd, szorítsd, a tüzet, űzd, szorítsd bajtárs, mintha e tűz az orv ellenség volna. Itt fejsze, amott csákány, ott fecskendő, sziszeg a láng, s gomolyognak a gőzök Alkonyodik már — mégsem az ellenség, a mi erőnk, nagyszerű erőnk győzött. Hajnalig őrt állunk, talpig fegyverben, a hamu alatt orv parázs szendereg, s kiált, szinte ordít a megsebzett táj: — Éberség, éberség! alvó emberek. Bábi Tibor. Ctibor Stitnlcký! Éjfél elmúlt Nem halLható nesz. Éjfél elmúlt régen. Fehér a kert egészen. Bennem is hull a hó. Jól van ez így. A végtelenség csendje a fülünkbe hadd csengje: ne csüggedj, higgy! Vladimír Reisel: A rémületnek vége. Feledjük megnyugodva az elmúlást, mert ott van osillagok örök fénye. Most csend honol, de él tovább a munka. Nézd, minden gyárunkban vasszíve zakatol. Fordította: Fügedi Elek. l2eoél anyamvia* Ráncaidat én sosem vettem észre, sem azt, hogy tenyered kérges a sok robottól. Szeretetednek piros fénye ébresztett engem pirkadatkor. Nyolc gyermeknek adtál te életet, egyszerre hét száj jelezte, hogy éhes. S hogy angyal vagy, csak most mondom neked, csak most suttogom: Szeretlek én, édes! Nálunk ilyesmire idő sosem jutott, zimankós, zord szelek kitépték azt a szánkból. Most pótolok mindent, mindent mit még tudok, gyengéd szóval szeretni nem szégyenlek én mától. Űj éltünk tanított meg e gyengéd szavakra és gyönyörű utunk, mely jövőnkbe vezet. Érzem, minden szavam szívedet megragadja, ha nem is mutatod s nem ír választ kezed. Ráncaidat csak most olvasom meg s tenyereden, hogy keménység mennyi. Piros fénye szeretetemnek fog pirkadatkor ébreszteni. Fordította: Fügedi Elek.

Next

/
Thumbnails
Contents