Uj Szó, 1952. október (5. évfolyam, 233-259.szám)

1952-10-23 / 252. szám, csütörtök

/ 6 UI SZO 1952 október 23 SAS ANDOR: ARANY JÁM05 Amit a költő a maga koráinak adott és korunknak ad n. Arany János némileg rokona fia talabb képzőművész kortársának, Munkácsy Mihálynak. Nagy törté nelmi témák, a nemzeti múlt egye dülálló jelentőségű eseménye, mint a honfoglalás, érdeklik mindkettőt. Közben a konkrét éle, realisztikus megfigyelése, a dolgozók és az el­nyomottság ellen lázadók sorsának megörökítése teszi megragadóvá egyes alkotásaikat. Munkácsy Mihály nem volt boldog abban a párizsi palotában, abbar a burzsoá deka denciájú, úgynevezett makarti ízlés sel túlékesíteU termekben vagy sza Iónokban, ahol müveit alkotta és azoknak csodáiéit fogadta. Arany János is, mint a Magyar Tudomá nyos .Akadémia palotájának lakója, melankólikusan írta pesti évei alatt, hogy paraszti kör- ezetből szárma zott s igazi otthona egyszerű kuny hó lenne: Szülőhelyem Szalonta, Nem szült engem szalonba, Azért vágyom naponta, Kunyhóba és pagonyba. Mindketten vta-zavágyódnak a XIX. század második felében a polgári, értelmiségi életkörből ple­bejus ifjúságuknak — Arany, mint parasztfiú marokszedöként dolgo zott, a fiattal Munkácsyt pedig asz talos inasnak szegődtették — ter. mészetes paradi imába. Az a robo tolásban elgyötört kis inas, akit Munkácsy egyik ragyogó alkotásán ábrázol, azt mondhatjuk, Arany Já nosnál is feltűnik a Hídavatás című balladájában az életnek egy még szomorúbb állomásán, a mesterének durvasága miatt öngyilkossá váló iparostanonc alakjában. Arany János nem titkolta, hogy abban a társadalmi környezetben, ahova kisparaszti életkörből, a pol­gárosodó Pesten fölkerült, nem ta­lált" otthonra. A parasztság fel­emelkedésének kollektív útja ak­kor még nem tárult föl, mert eh hez hiányzott a vezető erőnek, az ipari munkásságnak megjelenése, az egyéni fölemelkedés pedig a pol­gári szintre. amelyben Aranynak részé volt, öt nem elégítette ki. Az kétségtelen, hogy 1867 után a je­lenben nem talált örömet. Engem is a bánat nn- gviselvén zordul. Vigaszért hő lelkem a multakba fordul. Azokkal időzöm, akik immár voltak. Mit az élet megvon, megadják a holtak. Vagy egy másik versben: Mióta a mezőt, az anyatermészet Keblét elliagytam, sajog egy érzet. Holtig sajog it t benn s tüzesebben vér láttodra te kedves alföldi szekér. Arany 1848/49 után sok mindent magába fojtott, ami öt azután be­lülről mardosta. Egy új Március, egy új Debrecen fölvirradásának le­hetősége egyre reménytelenebbé vált. Maradt az egyéni, az élet hosszúságához mérten végeláthatat­lan emigráció. Tudjuk, hogy Marx és Engels is emigrációban töltötték életüket 1848/49 után, Míg azon­ban Marx, aki az európai forradal­mak közeli felújul ásában a Bach. korszak idején nem bízott, tudomá­nyos bizonysággal és törhetetlen­séggel látta az útbanlévö fejlődés vonalán kiibontakozó jövőt s ezzel a tudattal éli emigrációs éveit, l Aranynak, aki odahaza maradt, va­lósággal emigrációs otthoni ma­gányban és partravetettségben, ilyesmi nem adatott meg. Megma­radt egyéni tiltakozásoknál és föl­jajdulásoknál a feudálkapitalista vi­lág magyar változata ellen. Ezért kíséri üt az otthontalanság érzése. A népi alkotóművészet világából halhatatlan értékeket vitt be mü­vein keresztül a kor uralkodó ízlé­sébe, népies volt. de azért mégsem népköltő, a dolgozó nép költője, a dolgozók legbensőbb, kollektív tö­rekvéseinek megszólaltatója Petőfinek 1847-ben rrrég ezt irta Arany János: Mi vagyok én, kérded? Egy népi sarjadék. Ki népemnek élek, érette s általa. Szerette népét, a földet, melyen a parasztság dolgozott, de életpá­lyájának alakulása úgy hozta ma­gával, hogy később e szeretet csak mint távoli sóvárgás jelentkezhe­tett s nem sűrűsödött tevékeny sze­retetté, cselekvő ragaszkodássá. Az a réteg, amelybe Arany társadalmi­lag fölemelkedett, a dolgozó pa­rasztság e nagy fiát elszakította a néptől eddig milyen rátermettsége volt arra, hogy ne csak mint jegy­ző a közigazgatási teendők kere­tében tegyen szolgálatot á dolgozó parasztságnak, hanem megszólaltas­sa annak népi igényeit, milyen mű­vészi képessége volt a társadalmi fél­szegségek és bűnök bírálatára, ar­ra a szatirikus társadalomábrázo­lásra amelyet Malenkov elvtárs a Szovjetunió Kommunista Pártja XIX. komgreszusán olyan nélkülöz­hetetlen fontosságúnak jelöl meg az írók munkájában. Arany nem érezte magát az ural­kodó úri rendhez tartozónak, ha a Szent István-rend kiskeresztjét mel­lére is tűznék. A „Szegény jobbágy" keserűségében az úri kocsis kevély­sége miatt, benne van a költőnek, bár ugyan nem harcos, de meghát­rálásában is keserű személyes oppo­ziciója. Ha nem is érezte magát kiváltságos nemesnek, szolgasorban levő jobbágynak sem, hanem haj­dani felkelő hajdú-ősök Ivadéká­nak. Hogy a Baoh-korszakban a császárról hpgyan gondolkodott, az kitűnik a „Velszi bárdok"-ból. Epi­lógusában megemlíti az úri lócsiszá­rokat, akik öt sárral dobálták meg. Az orosz irodalomhoz való viszo­nyának jellemezésére elég egy dol­got említeni. Gogol egyik halhatat­lan müve a Köpeny című hosszabb elbeszélés, benne a félszeg, önmeg­tagadó csigaszerűen magába húzódó és félénk kispolgár alakjával. Ezt a novellát Arany lefordította ma­gyarra s tragikomikus hősének. Akakij Akakijevicsnek nevét írói pszeudonim gyanánt használta. Mi­re vall ez? Hogy mély érzéke volt a gogoli realista művészet iránt s hogy a szalontai községháza és ké­sőbb a szolgabíróság tollnoka va­lami rokonságot érzett az apró pé­tervári bürokrata életével. Minden­esetre jellemző, hogy Arany írói fe­dőnévül orosz nevet választott. Vessünk egy pillantást Arany és a szlovák nép kapcsolatába. 1843­ban mint szalontai nótárius egy perben Bécsbe utazott. Pestről au­gusztus 27-én indult el Pozsonyba, gőzhajón s itt két napot töltött, valószínűleg augusztus 29-ét és 30­át. Ezen az útján lát először Deb­recennél nagyobb és urbánosabb vá­rost. Föltehető, hogy pozsonyi tar­tózkodása alatt került a kezébe szlo­váknyelvü újság, mert az „Elveszett alkotmány" elején említést találunk ilyenről. Egy-egy költeményében fel­tűnik a vásárokon vásznat és pony­vát áruló szlovák vándorkereskedő és a magyar Alföldre aratás idejére aratónak elszegődő szlovák mező­gazdasági munkás alakja. Katalin című elbeszélő költeménye a Vág­völgyben, Trencsén és Zsolna kö­zött játszik s a Vág vidékéről adott festői leírások vonzóak és szemléle­tesek, noha a költemény nem a ben­ne elmondott esemény színhelyének ismerete alapján, hanem a Mednyán­szky által német nyelven közölt mondából készült. Arany költemé­nyeinek szlovák fordítását 1905 óta (a Slovenské PohFady-ban) egy ki­váló művész és Aranynyal rokonal­katú lélek, Hviezdoslav-Országh Pál vállalta. Cseh nyelvre Brábek Ferenc és Vrchlioký Jaroslav fordí­tottak tőle. Az utóbbinak cseh át­ültetésében 1897-ben jelent meg a Buda halála. Aranynak alkalma volt, hogy a cseh -népet és Csehország életét megismerje. 1869 és 1876 között nyolc esztendőn át minden évben négy-öt hetet töltött Karlové Va­ryban, rendesen július és augusztus hónapokban. A házat, ahol lakott márványtáblával jelölték meg. A karlsbadi híres szökőforrásnak gyó­gyító erejét megörökítette a Toldi szerelmének IX. énekében. Karlo­vé Varyban időzve lefordította ma­gyarra a cseh Janus Pannoniusnak, aki II. Ulászló korában, a XVI. század elején Budán is megfordult, latinnyelvű költeményét IV. Károly gyógyforrására. Egyik tréfás versé­ben Karlsbadot búcsúzás közben aposztrofálja. A Toldi szerelmének 2., 3. és 4. énekében említve van a mű hősének megfordulta Prágá­ban s a Morvaországban játszó Jo­dok-Jodovna epizód. Tudjuk, hogy Arany a Toldi szerelme írása köz­ben olvasta és forrásul is használ­ta Palacky nagy történeti müvét. Szlovák nyelven 1924-ben megje­lent egy terjedelmes, mintegy 250 oldalas munka Arany János költé­szetének szlovák költőkre gyako­rolt hatásáról. Részletesen ismerte­ti Arany életét és működését, saj­nos a polgári irodalomtudomány szürke, adathalmozó módszerével. Arra azonban nincs gondja a szer­zőnek, hogy a századok óta egymás közvetlen szomszédságában élő né­pek és népkultúrák akadályozott közlekedésére rámutasson és semle­gesítse azt a burzsoá nacionalizmus mérgező hatásától. Hogy Arany János Losonczy István című elbe­szélő költeményében, amely Temes­várnak. mint végvárnak hős védőjé­ről szól a török túlnyomó ereje el­len, azt olvassuk, hogy a hős levelet ír a csejtei váruradalomban élő fe­leségének, Pekry Annának — ilyes­mit, mint irodalmi kapcsolatot emlegetni valóban feleslegesnek és meddőnek látszik. Az említett mű szerzője Aranynak szlovák költőkre tett hatásán sem ismeri fel, hogy az teljesen epigón.jellegü, vagyis nem mutat a szlovák társadalmi és iro­dalmi fejlődés jövőjének irányába. Az említett munka a polgári értel­miségi kultúra tartalmatlanná asza­lódásának kifejezője. Az van benne, amit német szóval „Leerláuf"-nak, vagyis egy gépezet, technikai beren­dezés termékeny eredményt nem ho­zó forgásának, működtetésének nie veznek. Ma, másképen tudunk és kell is beszélni. Arany páratlan mű­vészi értékeit becsüljük, de azért nem hallgatjuk el elbátortalanodá sát pályája második felében és azt sem, hogy a régi Magyarország testvérnépeiről egy-kA olyan meg­jegyzést is tett, -amelyekkel nem szolgálta e nemzetek dolgozó töme­geinek semlegesítését a burzsoá be­folyástól s megtérésüket e népek együttműködését előmozdító demo­krácia ügyének. Arany nyomában a XIX. század utolsó negyedében úgynevezett epi­gón irodalom burjánzik fel. Olyan költök művelik ezt, akik küldeté­süket abban látják, hogy Aranyt mint nagy példát kövessék. Az epi­gónokat az jellemzi, hogy nem az élet ihleti őket, nem ebből merítik inspirációjukat, hanem irodalmi min­tákból. A társadalom életéből csak annyit tükröztetnek, ha ezt egyál­talán tükröztetésnek lehet nevezni, amennyit példaképük közegén ke­resztül látnak. Ehhez járul, hogy nem talának újszerű, eredeti kije­jező formákat sem hogy a nyelvhasz­nálatben és a verselésben kitaposott úton járnak. Ez természetes . Mert ahol hiányzik a közvetlen elevenségű tar­talom, ott a forma is igazodik hoz­zá, s hervatag, avatag lesz. Az epi. gónok követik Aranyt zárkózott lí­rájában. ezt a zárkózottságot, mely a mesternél egyéni, irodalmi sémá­vá, köznapiasítják. Kispolgári egy­hangúságot tesznek otthonossá a költői termelésben. Van azután még valami, amit ki­fogásolni lehet náluk. Mint gyakran apró felhőfoszlányok megteszik a nappal, az epigönok is elfüggönyö­zik egy jelentékeny fényforrás lát­ványát. Kovosmalt Trnava—SVDVP Halle 7:21 (3:8) A Német Demokratikus Köztár­saságból jött sportolók, a SVDVP Halle kézilabda csapatának tagjai kedden reggél AJZ NV Bratislava szokolegyesület stadionjában köny­nyű edzést tartottak, és azután au tóbuszon Nagyszombatba utaztak, ahol délután mérkőzésre állottak ki a legjobb szlovákiai kézilabda csa­pattal, a Kovosmalt Trnavával. A játék előtt eljátszották a csehszlo­vák, Német Demokratikus Köztár­saság és a szovjet himnuszt, majd a vendégeket a helyi nemzeti bizottság nevében annak alelnöke Zd. Slimá­kova és a Kovosmalt üzem üzemta­nácsának titkára G. Bosnyák üdvö­zölték. A vendégek részéről a kül­döttség vezetője Herbert Gasch vá­laszolt. A csapatok felállitása a kővetke­ző volt; SVDVP Halle: Händel — Stoy, Duda — Görlitz, Stein, Teub­ner — Wende, Schulze, Mundt, Matz, Landgraf. Kovosmalt Trnava: Blaho I. (Stacho) — Novák, Blaho H. — Stanek, Lukačovič, Švaňava — Ko­pecky, Žírny, Gažo, Tomovič, Ko­cinger. A játékot nagyon jól Frid­rich a vendégek .egyik tagja vezet­te. Az SVDVP Halle csapata techni­kailag és különösen taktikailag fejlett játékot mutatott be vala­mennyi játékos feltűnt gyorsa­ságával, kiváló labdakezelésévéi, pontos továbbítással és a csatárok kemény lövéseikkel, a honiak csak az első félidőben voltak méltó ellen­felek. szünet után azonbln már nem bítáik a gyors iramot é s csak a mér­kőzés vége előtt javultak kissé, és ezzel szépítették az eredményt. A stockholmi sakkverseny eredményei Hétfőn játszották Stockholmban a világmesteri címért folyó zónakö­zi sakkverseny utolsó fordulóját. Steiner Kotovval döntetlenül ját­szott, ugyanúgy Geller Stoltz-al, va­lamint Pachman érdekes és kemény játék után Unzickerrel. Ezzel a dön­tetlennel Pachmann a lehetséges pontok 50 százalékát érte el, va gyis 20 játszmából 10-et és ezzel teljesítette kötelezettségvállalását. Matanovics legyőzte Prinset, Szabó pedig Eliskasest. A többi 5 játszmát félbeszakították. Averbach pontat­lanul játszott Pilnikkel, azonban előreláthatólag mégis döntetlent tud elérni. Stahlberg a függőben maradt játékában túlsúlyban van Vaitonis felett, Taimanovnak egy paraszttal többje van, mint Barczá­nak, Gligoriosnak Sanohezzel való játékában döntetlenre van kilátása, és a Golombek-Wade játszmát egyenlő állásban félbeszakították. Az utolsóelőtti fordulóból füg­gőben maradt játszmák befejezésé­nél Gligorics n\egverte Matanovi­csot; míg a Geller—Eliskases, Pach­man— Prins és Szabó—Steiner játsz­mák döntetlenül végződtek. A 20. fordulóból függőben maradt játszma, befejezése után a verseny állása a következő: Kotov (szovj.) 16%, Geller (szovj.) 14, Petroszjan (szovj.) 13 Va, Tajmanov (szovj.) 12% (1) Szabó (magy.) 12y s, Aver­bach (szovj.) 12 (1), Stahlberg (svéd) és Gligorics (jugoszláv) 11J4 (1), Unzdcher (nyug. német.) 11%, Eliskases (Argentína) 10;/,, Pachmann (Csehszlovákia) és Stei­ner (USA) 10, Pilnik (Argentína) 91-2, Matanovicg (Jugoszlávia) 9, Barcza (magy.) 8 (1), Stoltz (svéd) 7%, Sanchez (Kolumbia) 7 (1), Wade (Uj-Zeeland) 6 (1), Vaitonis (Kanada) 5 (1), ,Prin s (Hollandia) 4%, Golombek (Anglia) 3y a (1). Az üzletek elárusító ideje vasárnap, október 26-án Tekintettel arra, hogy október 27-én, hétfőn, munkaszünet van, a kereskedelemügyi megbízotti hiva­tal az elárusítóhelyek nyitási és zá­rási óráit a következőképp szabja meg: Szombat, 1952. október 25.: a) élelmiszer (gyarmatáru) eláru­sítóhelyek reggel 7 órától 13 óráig, és 15 órától 18 óráig. b) tej, kenyér és péksütemény, hús és hentesáru elárusítóhelyek: reggel 5.30-tői 11 óráig és 13 órától 18 órá­ig. c) zöldség és gyümölesárusítóhe­!yek a szokásos időben. Vasárnap, 1952. október 36.: ­a) élelmiszerelárusitőhelyek reg­gel 8 órától 10 óráig, b) tej, kenyér, péksütemény, hús és hentesáruelárusítóhelyek 6 órától 10 óráig, c) zöldség és gyümölcseláTUsitó­helyek 6 órától 10 óráig. Hétfő. 1953. október 27.: a) élelmiszer (gyarmatáru) eláru­sítóhelyek zárva, i szombaton, október 25-én, és hétfőn, október 27-én b) tej. kenyér, péksütemény, hús és hentesáruelárusítóhelyek 6 órától 10 óráig, c) zöldség és gyümölcselárusító­helyek 6 órától 10 óráig. A meghosszabított és a vasárnapi elárusitási időbe bevont összes eláru­sítóhelyek október 25-én é s 26-án a megszokott, időben, október 27-én 8 órától 12 ór&ig lesznek nyitva. Kedden, október 28-án valamennyi elárusítóhely a rendes időben nyit, A cukorkaüzletek, cukrászdák, vendéglők és étkezdék, amennyiben rendgs zárónapjuk hétfőre esik, a hét más napjára teszik ezt át. m ww wi wMMHimwmw Mi Ht ni iiwi OJ 8ZO. SzlOTäkla Kommunista Päi Má­nak napilapja - Szerkesztőség Bratisla­va. .fesenského 8—10 Telefon: <47-16 és S53—J0 Főszerkesztő Wrincz Gyula. — Kiadóhivatal: Pravda. lapkladőválla­lata, Jesenského 12. Telefón: (izeml elő­fizetés és taoárusitás 274—74 egyéni elő­fizetés 262—77 Az 03 SZO megrendelhető a posta) kézbesítőknél vapry a postahiva­talokon ls. - Előfizetési dtl % évre 120 Kčs. Feladó és t rányitó postahivatal Bratisla­va H. — Nyomja a Pravda o v nyomdá­1a. Bratislava. Helyreigazítás Az Uj SZÓ 1952. október 22-i szá- I kongresszusához intézett beszédé, mában Sas Andornak „Arany János ' 1— - —~— ;„<-AI. című cikkében sajtóhiba csúszott be. A cikk első és második bekezdése helyesen így hangzik: „A szocializmust építő dolgozók munkálkodásának és eszmeiségének egyik legfontosabb ösztönzője és té­nyezője az. amit Lenin 1920 októ­berében a Komszomol III. országos ben a kommunisták haladó kultú­rális örökségének nevezett. Kultúrális örökség számunkra mindaz, ami becseset, tehát nem­csak az uralkodó osztályok javára értékesíthetöt, az emberiség a múlt­ban akár a feudalizmus és a kapita­lizmus korában alkotott". Mindez felépítménye az 1867-es kiegyezés után létrejövő társadalmi alapnak, a feudális-burzsoá együtt­működésnek, kísérő jelensége az akkori politikusok vakságának, a jövövel nem gondoló osztályönzésé­nek. Ady Endre Arany János kisjelen­töségií epigonjaira értette, amikor azt mondotta, hogy nem akar a szűr, kék hegedűse lenni. A mai fölszabadult irodalomszem­lélet tisztán látja a burzsoázia al­konyának bomlásról tanúskodó iro­dalmi jelenségeit s amikor rámu­tat szerepükre, ezzel lehetővé te­szi, hogy magát Arany Jánost iga­zi jelentőségében értsük meg. Az epigonokról lemondunk, de fokozot­tan tesszük ki magunkat annak a páratlan nevelő hatásnak, amely a realizmus iránt érzékkel bíró Arany János műgondjában és klassziciz­musában megtestesül. Ö nevel ben­I nünket azzal a szigorú önkritikával amelyet sajátmaga fölött gyako­rolt. Tanít bennünket azzal, hogy a kozmopolitizmus ellen fordult, s hogy India és Kína akkor legsöté­tebb gyarmati elnyomásban élő né­pének irodalmi alkotásaira fölhívta a magyar olvasók figyelmét. Zsdánov azt mondja, hogy a bol­sevikok elsajátítanak minden kul­túrhagyományt, gondosan kiválaszt­va mindazt „ami a munka, tudo­mány és kultúra terén nagy tettek­re ihleti a szovjet társadalom dol­gozóit". A Szovjetunió példája után indulva ilyen ihletet merítünk Arany János műveiből mi is. /

Next

/
Thumbnails
Contents