Uj Szó, 1951. november (4. évfolyam, 257-281.szám)

1951-11-03 / 259. szám, szombat

í — -ÜJSZÖ A tőrei .asszonyok beszélnek Sztálin elvtárs nyilatkozatáról• 1951 november 3 Vasárnap Tőrén jártam és sorra látogattam a tőrei asszonyokat, az új sxövetkezeti falu dolgos népét, hogy meg tudjam tőlük miként ha tott rájuk Sztálin elvtárs nyilatko­zata. Elsőnek Csontó néni kapuján kopogtam be, Mikor elmondtam jö­vetelem célját, boldog örömmel tes­sékelt beljebb. — Ml itt Tőrén, lelkem, nagyon is tudjuk, hogy Sztálin elvtárs mind­nyájunk békéjét és boldog jövőjét vé­di. Látod, én már öregasszony va gyok, 60 is elmúltam és nagyon jól tudom, milyen volt régen a dol­gozó embernek az élete, főleg a pa rasztasszonyoké és milyen ma, amikor a nép kezében van a hata­lom. Valamikor csak az urakra dol­goztunk. Ma magának tesz-vesz minden ember a faluban, és az or­szágban és minden becsületes dol­gozó látja is, munkájának értelmét Aztán fényképet vett elő Csonté néni. Majd így folytatta szavát. — Látod elvtársnő, itt jártam ezen a gyönyörű fürdőhelyen egy éve. Olyan hely ez, ahová azelőtt ma­gamfajta szegény ember legjobb esetben is csak a kulcslyukon át nézhetett be. — Csontó néni ezután elmondta, hogy csak egy éve léptek be a szzövetkezetbe, addig haszon­bérlők voltak, s mire kifizették a haszonbért, eltették a vetőmagot, meg télre a kenyérre valót, nem maradt már egy szemnyi gaboná­juk sem, amit eladhattak volna, hogy a pénzből a legszükségesebbet meglehessék. Amióta pedig a szö­vetkezetben dolgoznak, már újjáépí­> tették házukat, ruhára is tellett, sőt meleg cipőre, meg sok más egyébre is. — Tudjuk, nagyon jól tudjuk, — bólogatott Csontó néni, a tőrei szö­vetkezet tagja, hogy mindazt, amit itt ma látsz, amivel meggazdagod­tunk, amivel jobb lett az életünk, azt Sztálinnak és a szovjetnépnek köszönhetjük, hisz ők hozták meg nekünk a szabadságot. Éljen is soká Sztálin generalisszimusz, és őrködjön a dolgozó emberek békéje felett. Aki egyszer is megfordult Tő rén, az bizonyára találkozott Boros Jánosnéval, a tőrei fiatalok ked­ves Eszti nénijével, aki Sztálin elv­társ nyilatkozatáról ezeket mondta — Megnyugtató és bátorító erő vei hatott a drága Sztálinnak nyi­latkozata. Jó érzés tudni, hogy a béketábor atomfegyverrel rendelke­zik, amellyel biztosan őrzi a béke ügyét. Az amerikai kapitalisták azt akarják megakadályozni, amit semilyen erő meggátolni nem tud a fejlődést, a dolgozó nép szabad­ságharcát. Azt hitték, hogy csak ők rendelkeznek atombombával, s hogy ez monopoJium lesz számukra, foly­tathatják kizsákmányolásukat ésfe nyegetésüket a békés népekkel szemben. Egyetlen reményük azon­ban szertefoszlott. Sztálin elvtárs világosan megmondotta, hogy a bé­ketábor felkészülten várja a táma­dókat, bármilyen fegyverrel jöjje­nek is. A világon minderi becsületes ember tudja, hogy a Szovjetunió az atomfegyvert támadó célzattal so­hasem fogja használni. A béketáboi kezében az atomfegyver a béke biz­tosítását jelenti." Boros elvtársnő szavaiba Kutrucz Jolán is bekapcsolódott és ezeket mondotta: — Sztálin elvtárs, a szovjetnép é£ a béketábor minden harcos katoná­jának üzenetét küldte el nyilatkoza­tában a nyugati imperialistáknak és főleg Truiman úrnak. Mi háborút sohasem . fogunk kezdeményezni, de tétlenül, ölhetett kezekkel sem fog­juk várni, hogy bennünket megtá­madjanak. És vigyázzanak az impe­rialisták magukra, mert a tűzzel való Játék veszélyes, és nagyon is megégethetik magukat. Bennünket a sztálini nyilatkozat hittel, remény­nyel, bizalommal tölt el és a szö­vetkezetünk tagjait még nagyobb munkakedvre lelkesítette. Nem fé­lünk az amerikaiak kardcsőrtetésé­től, és ha Trumanék és a föld go­nosz háborús uszítői mégis háború­ba kényszeritenék az emberiséget mi a szovjet nők példájára f egy verrel a kezünkben fogjuk népi de­mokratikus rendszerünket és a bé­két megvédeni. És így beszélt Benyo Jánosné Dudás néni a leányával, így beszélt Gergely Hona és a többi tőrei asz­szony és leány. Utolsónak Bárány nénivel beszél tem. Magas, vékony, idős paraszt­asszony, aki ma lelkesedéssel vesz részt a falu szocialista felépítésé­ben, mert tudja, hogy mentől mé­lyebb gyökereket ereszt Tőrén és a többi szlovákiai falvakban a szövet­kezeti élet, annál jobban biztosítja a paraszti ember élet- és kultúr­színvonalának felemelkedését. — Nem megy már senki sem koldulni, mint az urak világában volt, — mondta nekem Bárány né­ni. Csak azok a háborús pusztítók akarják, hogy koldús emberekkel le­gyen ismét teli a világ. Mi azért dolgozunk, hogy a békét erősítsük Nemcsak követeljük a békét, nem­csak aláírtuk a békeíveket, hanem harcolunk is érte. Ugy harcolunk, olyan elszántsággal, ahogy a dicső szovjethadsereg katonái tették, ami­kor a mi szabadságunkért küzdöt­tek Sztálin elvtárs zászlaja alatt. Mi ma a szovjet néppel és a béke­tábor sok-sok emberével együtt Sztálin zászlaja alatt a békéért harcolunk. Itt Tőrén is, férfiak, asszonyok és fiatalok tovább épít­jük a szövetkezetet, mert tudjuk hogy Sztálin elvtárs és Gottwald élvtárs így lesz megelégedve ve­lünk. Azzal a boldog érzéssel távoztam Tőréről, hogy a tőrei asszonyok a férfiakhoz hasonlóan a béketábor valóban helytálló katonái akarnak lenni. Holló Anna AdaBadi XafdM Hajdar Seripov fagylaltot vett, os­tyában. A téren sétálva azonban nem kellemes fagylaltot enni. A fiatalem­ber elhatározta, félrevonul, s talált is egy félreeső helyet a hirdetőszekrény­nél. Forró ünnepnap. A Puskin-téren sok járókelő, csupa fiatal volt. És tudomá­hangján, aki jártas az élet nyában, így szólt: — Lám, kedves Zója és ... — Kátya — segítette ki Zója. — Lám, kedves Zója és Kátya, az idő szalad és mindenféle plakát nélkül, elmennek maguk is. Ugy igaz, mint ahogy én is elmegyek. Hajdar fagylaltozott s olvasta a hir- | — Talán maga is agronómus? detményeket. Az üvegszekrényhez két leány fu­tott. Egymáshoz bújtak s úgy látszott, a hirdetmények igen érdekelték őket. Hajdar odapillantott, aztán könnye­dén odafordította fejét és mondhatni, nyomban megfeledkezett fagylaltjáról. A leányok, akik szintén fagylaltot et­tek, nagyon megtetszettek neki. Az egyik leány pirospozsgás, szőke volt, a másik soványka, feketehajú. De Hajdar valami okból úgy látta: ,„Ezek nővérek." Meglehet, fiatalságuk kapcsolta őket ilyen erősen egymáshoz. Megle­het... A láryok a plakátokat olvas­ták, fagylaltoztak és nevettek. „Még a nevetésük is olyan mint a nővére­ké", — gondolta Hajdar. S itt Hajdar keleti furfanghoz folya­modott: egyik szemével a hirdetmé­nyeket. másikkal a leányokat nézte. „Akár a fecskék" — gondolta Haj­dar és eszébe jutották az ashabadi fecskék, amelyek agyagból építik fészküket az ereszek alatt. Ugyanígy egymáshoz bújnak és végnélkül be­szélgetnek madárnyelvükön. Hajdar mosolyogva fordult a leá­nyok felé: — Min szórakoznak? A leányok egyike, a szőke, hüvelyk­ujjával kisebbfajta, vöröslő plakátra mutatott. Hajdar elolvasta. Kiderült, az agronómusoknak beosztás végett jelentkezniük kell. Mi a nevetséges ezen? — Az lett nekünk hirtelen nevetsé­ges, hogy elképzeltük magunkat mint felnőtt agronómusokat. Igaz, Zója? — Értem, — mondta Hajdar. — Te­hát maguk már agronómttsok, csak nem felnőttek ...? — l'Jgy van, hagyta Jóvá Zója, — igen fiatal agronómusok vagyunk. Az elsőfokú tanfolyamból. Hajdar sóhajtott és az olyan ember AZ ESZTELEN GAZDAG (Amúr-melletti mongol népmese) Két ember élt az Amur mentén: Li Fu, a nikán kereskedő és Aktan­ka, a nanai vadász. Aktanka halá­szott, vadászott, egész életében dol­gozott, mégis mindig szegénységben élt. Li Fu nem tudott a nyíllal bán­ni, a szajkót sem volt képes meg­különböztetni a császármadártól, éle­tében egy halat sem fogott, azt sem tudta, mi a háló, csak a boltjában üldögélt, kereskedett, számolta a pénzét és dúskált a vagyonában. Aktanka minden zsákmányát oda­vitte neki daráért és lisztért. Li Fu harácsoló, hamis ember volt, átvette Aktankától a prémet és vastag könyvébe beleírt mindent. De hamisan. Szegény Aktanka nem tudott írni, olvasni s azt sem tudta kiszámítani, hogy mennyivel tartozik Li Fúnak. Igy aztán mennél többet vadászott Aktanka, annál drágább lett Li Funál a dara és a liszt s a jámbor vadász sehogysem tudta adósságát törleszteni. Li Fu minden nap odaszaladt hozzá és rákiabált: — Hé, te, ne aludj! Eredj vadász­ni. Ez a te kötelességed! Egyszer Li Fu a tartozás fejében még a halászhálót is elvette Aktán­kétól. A kapzsiság egészen elvette az esz4t s nem gondolt arra. hogy Aktanltának a halászathoz szerszám­ra is szüksége van. Aktanka gondol­kozott, mitévő is legyen. Kiszáradt állati inakból hurkot csinált és ke­lepcét helyezett el az örvényen, amelyre a vaddisznó inni járt. Igy sikerült neki vaddisznót fogni. Amikor Aktanka odahaza sütni kezdte a zsákmányát, Li Fu meg­érezte a finom pecsenyeillatot és rögtön odarohant. Kiabált, toporzé­kolt és a vastag könyvre mutoga­tott: — Hallod-e, fizesd meg az adóssá­god! Aktanka odaadta neki az egész húst, de Li Fúnak mindez kevés volt s magával vitte a kelepcét, meg a hurkot is. Ügy bizony... Ekkor már Aktanka felesége, Ainka is elszomo­rodott: * — Mi lesz velünk, Li Fu űr? Ezek nélkül nem tudunk vadállatra szert tenni, nem lesz se hús, se állatbőr. — De Li Fu nem törődött az asszony si­ránkozásával, kocsira tette a kelep­cét, meg a vaddisznót és magával vitte. Ainkának könnyek szöktek a sze. mébe, de Aktanka így próbálta vi­gasztalni: — Oda se neki, asszony, majd csak megélünk valahogy. Aztán gondolatokba merült, ho­gyan segithetne nagy baján. De nem kellett soká törnie a fejét. Ti­szafából kis íjjat csinált és elment a sűrű őserdőbe. Aktankának éles sze­me és biztos keze volt. Mihelyt kilőt­te a nyilat, a madár máris lebtikott. Ezúttal is bőséges zsákmányt vitt haza s Ainka csakhamar nyársrahúz ta a jóhúsú madarakat. De a telhe­tetlen Li Fu most is megneszelte a sikeres vadászatot s átfutott szom­szédjához: — Fizesd meg az adósságod! S most is elvitte a kereskedő Ak­tankáéktő! a hússal együtt az íjjat és a nyilakat is. Bánatosan sirdogált Ainka: — Óh, őhl Mindenünktől megfoszt bennünket ez a gonosz Li Fu. Miből élünk ezután ? .,. — Ne sírj, hagyj inkább gondol­kozni! — próbálta megnyugtatni Ak­tanka s tovább törte a fejét s amikor a nap felkelt, így szólt feleségéhez: — Menj az eVdőbe, gyüjtsél össze jó sok gyantát. Ainka szedte is szorgalmasan a jegyenyefenyőről, lucfenyőről, azután felolvasztotta és összekeverte. Ami­kor elkészült, kiballagott az egyik kőszirthez, amelyen hatalmas fen; fa emelkedett a magasba. Fel szőtt a fa tetejére, körülnézett és örömmel figyelte a sok röpködő ma­darat. A gyantával vastagon beken­te a fa törzsét és ágait, azután lej­jebb ereszkedett és az egész fát be­mázolta. Másnap reggel így szólt a feleségéhez: — Menj ki a fához és szedd össze a madarakat! Ainka nagyon meglepődött, ami­kor meglátta, hogy a fát madarak borítják, mert az éjszaka lepihenő madarak, mind odaragadtak a fa törzséhez. Leszedte hát őket és ott­hon hozzálátott a sütéshez. Este Li Fu már aludt s álmában is nyereségét számolgatta, de az Aktan­ka házából áradó sülthús szaga is­mét felébresztette. Odafutott a va­dászhoz. Egész teste remegett az izgalomtól, copfja a hátán táncolt, még a papucsa is lecsúszott lábáról. Amint mindig, most is vastag köny­vét mutogatta: — Az adósságot nem fizeted meg és mégis húst eszel? — Nem tudok fizetni — sóhajtott Aktanka. — Akkor add ide a fegyvert, ami­vel vadásztál! — Nincsen fegyverem, hiszen már mindenemet elvetted. Li Fu belenyúlt a bográcsba és ki­emelt egy nyírfajdot. A szeme kime­redt, elvörösödött a dühtől és elvál­tozott hangon rikácsolt: — Talán ez. a fajd úgy repült bele a bográcsba ? * — Üres kézzel fogtam — felelt Aktanka — bekentem a fát gyantá­val és odaragadtak a madarak. Li Fu nagyon megörült. „Lám — gondolta —, ez kitűnő! összefogdo­som az összes vadlibákat és vadka­csákat. Ez lesz nagy üzlet." Izgatottan hazarohant. A feleségét kizavarta az erdőbe, hogy gyantát gyűjtsön. A gazdag asszony egész hordóra valót kapart össze. Azután kiment Li Fu is és egy jó magas fához ci­pelték a gyantát. " Li Fu rézüstöt akasztott a nyakába, felöntőtte gyan tával, felmászott a fára s mászás közben odatapasztotta a fatörzshöz a folyékony gyantát. Mire felért a legmagasabb ághoz az egész fát jó vastagon begyantázta, hogy minél több madár tapadjon oda. Li Fu fe­lesége megunta már a fa alatt a vá­rakozást, így kiáltott fel: — Gyere már le Li Fu! Az ösz­szes madarakat elijeszted. Nagyor sok vadliba repül erre, olyan kövé­rek, hogy a zsírjuk szinte a folyóba csöpög! A kereskedő mászni kezdett lefelé de minél lejjebb ereszkedett, anná' erösebben fogta őt a gyanta. Egyszer aztán mozdulni sem tudott. A fáhor ragadt keze-lába meg a hímzett ru­hája is. Az asszony pedig odalenn tovább sürgette: — Gyorsan gyere! Li Fu! Már kö­zel vannak a vadlibák. Lu Fu erőlködött — erőlködött, , de moccanni sem volt képes. — Nem bírok lemenni. Vágd ki a fát! A kidöntött fára is rászállnak a vadlibák. Az asszony férje biztatására — előkapta a fejszét s úgy csapkodta a fát, hogy a forgácsok mint a szik­ra röpködtek szerteszéjjel. Lu Fu újra kiabált: — Gyorsan, gyorsan! — Már mel­lettem röpködnek. A fa ledőlt, odacsapódott a föld­höz és agyonütötte a kapzsi Lu Fut. Az asszony meg, amikor látta, hogy dűl a fa, tovább akart menni, de be­leesett a gyantáshordóba. A hordó felborult, gurult lefelé, egyenesen a folyó közepébe. Aktanka pedig elment Li Fu házá­ba, visszavette minden halász-va­dász szerszámát, és boldogan élt, nyugodtan halászott és vadászott, többé senki nem vette el zsákmá­nyát. Miért? — kérdezte Hajdar szelí­den. — Folyami vagyok. A Moszkvai Folyami Technikum másodfokú tan­folyamából. De Moszkvából valószí­nűleg elmegyek. — It^ nem maradhatna? — A csatornán? — Akár a csatornán. Hajdar gondolkodott és szavait megfontolva, válaszolt: — Nem lehet. Turkménia vár, a köztársaságnak káderek kellenek. — Természetesen, — bólintott Zó­ja, — hisz maguknál is csatorna épül. Hajdar keresztbe rakta két karját, úgy felelt: — De még milyen! Ugy ismerem azokat a helyeket, mint az öt ujjamat. Ma még egy csepp víz sincs ott, de nemsokára egész folyó hömpölyög arrafelé. És akkor, — folytatja Hajdar dél irányába mutatva, — majd agro­nómusokra is szükség lesz ott. — Igaz, — szólt Zója. S a barátnők elindultak az ashabadi Hajdar mellett. A fiatalok megnézték Puskin em­lékművét, aztán sétálgattak a téren. Hajdar mesélt, a leányok hallgatták. Kara-Kum, az ősi Uzboj, a Káspi­tenger, a Szarükamüsi völgy — annyi mindenről beszélt az ashabadi Haj­dar! Mesebelien ecsetelte a széles, vízbő Turkméniai Főcsatornát; a csa­torna két partján, a meddig a szem ellát, gabonaföldek, kertek és föl­dek ... íme, ehhez kellenek az agro­nómusok. íme a hely, ahová el kell menni; üjra a Puskin-szoborhoz értek a fiatalok. Hajdar még igen szeretett volna egvet-mást elbeszélni. S míg mondanivalóján törte a fejét... — A viszontlátásra, — szólt Haj­dar számára váratlanul Zója, hűvös, fehér kezét nvújtva felé. — Meglehet, éppen magukhoz kerülünk és majd találkozunk. Hajdar kezetfogott mindkettőjük­kel. — Biztosan találkozunk, — mo­tyogta. A lányok elvegyültek a tömegben. Hajdar Seripov egyedül maradt. Am itt is keleti furfanghoz folyamo­dott. gondolatban átlendítette magát a jövendőbe, elképzelte, hogy motoros csónakján halad a vízen és találkozik az ifjú agronómusokkal, Zójával és Kátvával. Erre gondolt Hajdar és egy­szeriben boldog embernek érezte ma­gát. /Jfptjdetpwf UJ SZO. a csehszlovákiai magvar dolgozók napilapja Szerkesztőség és kiadóhivatal' Bratislava lesénského 8 10 sz Telefon: szerkesztőség 352-10 és 347 16. kiadóhivatal 262 77 Fő­és felelősszerkesztő Lőrlncz Gvula. Feladó és iránvító postahivatal Bra­tislava II Nyomja és kiadja a Prav­da Nemzeti Vállalat BratMava Kéz­iratokat nem adunk vissza Előfize­tés I évre 540 - '/, évre 270 —. '/, évre 135 -. I hónapra Kčs A hetilap (r«Utör»ijVl <?7áml előfize­tése I évre 150 ^'/, évre 75—, '/, évre 40 Kčs A KÉPESKÖNYV előfizetése egv évre NFPNAPTAR ral együtt 100 Kčs. 'A

Next

/
Thumbnails
Contents