Uj Szó, 1951. november (4. évfolyam, 257-281.szám)

1951-11-02 / 258. szám, péntek

—— yjszo EGYIPTOMI KÉPEK 1951 november 2 UJSZO EGY PORRO NYÁRI ÉJSZAKAN Luxorban találkoztam Kovács nevű honfitársammal. Egyike volt azoknak az európai kalandoroknak, akiket a könnyű pénzkereset reménye csábí­tott — vagy a bűnügyi rendőrség elő­li félelem kergetett — a Nilus part­jára. Akkor — vagy hét-nyolc esz­tendővel ezelőtt — éppen amolyan igazgató, vagy üzletvezetőféle volt a szállodában, ahol megszálltam. Előttünk a parton a budai királyi várra emlékeztető nagyszálló, az an­gol és amerikai milliomosok kedvenc találkozóhelye és kissé messzebb a k3rnaki templom csodálatos oszlop­sorai hirdették a jelen jés a mult kény­urainak egyiptomi hafalmát. Mögöt­tünk a sötétben — csak sejthettük merre — a mai Luxor: zsúfolt vá­lyogviskók tömegei, a csatornanélküli utcákon és házakban rothadó hulla­dékok, por, piszok, izzadtság, külön­leges fűszerek és ezernyi betegség jellegzetes, átható szaga. De a kert, ahol ültünk, csodálatos növények illatával volt tele. Az aszta­loknál angolok és amerikaiak itták a jégbehűtött italokat. Földigérő fehér köntösben, derekukon széles, vörös övvel, sötétbarna arcuk fölött vörös fezben siettek, szinte siklottak, nesz­telenüKa szudáni pincérek. Kovács barátunk ültében is erélyes kézmoz­dulatokkal, karmesterhez hasonlóan irányította őket. — Hogyan élek itt? — visszhan­gozta kérdésemet s lemondóan le­gyintett. — Hajjaj, egyre nehezebben. Tudja, 1936 előtt, azok voltak ám a szén idők. Bármit ls csináltam, nyu­godtan kiültem utána Alexandriában vagy Kairóban a kávéház terraszára, az egyiptomi rendőr oda sem jöhetett hozzám. Védett az, hogy külföldi va­gyok, Európai, De ma? Kezdenek mindenbe beleavatkozni, mindenbe beleszólni. Micsoda világj Egyre ké­nyelmetlenebbül érzem magamat. Olykor, szinte félek. Mi lesz ennek a vége? — Ki fogják rúgni innen magukat — felelte egy barátom, aki velünk volt. — Először az angolokat, de ma­gukat is, akik az ő szekerüket tolják, velük együtt uraskodnak itt. Kovács megsértődött. De ez nem segített rajta. Ma biztosan ő is láza­san csomagol... MENNYI GYŰLÖLET halmozód­hatott fel az angol megszállás hét évtizede alatt! Egy-egy este is csak­nem szétvetette a kairói Bab-el-Luk­állomást. Innen indult a budapesti Ganz Vagongyárban készült kis mo­torosvonat Heluán felé. A negyven­perces út megállóinál voltak az angol katonai táborok tömegei. Amikor egy­egy vonat befutott az állomásar. az angol katonák — az esti órákban már többnyire részegen — kordont vontak a perronon és addig egyipto­mi, se nő, se férfi nem szállhatott be, amíg ők kényelmesen el nem terpesz­kedtek az üléseken. Ha valaki mégis elkövette azt a „merészséget", hogy a részeg katonák sorfalán átjutva „idő előtt" beszállt saját fővárosa helyiérdekű vonatába, durva hahota és csattogó ütlepek kíséretében lök­ték ki — az ablakon. Soha nem felejtem el azt az újzé­landi katonát, akit egy brif tábor építkezésénél láttam. S elfelejtik-e vájjon egyiptomi „munkatársai"? Kai­ró mellett volt ez, egy El Masszara nevű falucska közelében. A Nilus túlsó partjáról odalátszottak a pira­misok, s mintha csak folytatódna a fáraók építkezésének — a rabszolgák mérhetetlen kínjának — sokezeréves módszere, rongyokba burkolt, sovány, kiéhezett emberek egyhangú, ütemes kiáltásokkal — valami ősi munkadalt énekelve — hatalmas köveket gör­gettek. Mások a folyam völgyét ha­tároló meredek sziklafal ösvényein kaoaszkodtak fel hosszú libasorban, vállukon nagy kövekkel, vagy kavics­csal teli kosarakkal. Az egyik fordu­lónál ott állott egy újzélandi katona. Hatalmas, jóltáplált ember volt, az arca majd kicsattant az egészségtől. Magából kikelten ordítozott, a szikla­fal csak úgy visszhangozta a durva nógatást: „Jallal" — gyerünk, moz­gás! — és hosszúnvelű ostorával na­gyokat csapott az előtte elhaladó te­herhordók mellére, fejére. Végre eljött az ebédidő. Az újzé­landi futott a jól felszerelt étterembe, a munkások pedig lekuporodtak a földre és előszedték rongyaik ráncai közül egésznapi táplálékukat: egy ke­letlen, kovásznélküli lepényt és egy fej vöröshagymát. OLYAN KAIRÓ, mint egy színházi díszlet. A főútvonalakon gyönyörű paloták, gazdag üzletek. A Nilus kö­zelében árnyas parkok, csendes, elő­kelő villanegyed. De néhány gazdag kereskedőn, földbirtokoson kívül egyiptomi nem igen lakik errefelé. Itt is, Alexandriában is, Maadiban, Heluánban és a többi üdülőhelyen — a pazar villák, a fák árnyéka, autó, ventillátor és a technika többi csodá­ja, csak az idegen „effendi"-k, min­denekelőtt az angol urak kényelmét szolgálja. A díszlet mögött — fél percnyire a széles sugárútaktól, for­galmas terektől, — a szűk, bűzös si­kátorok fölött szinte egymásba haiol­nak a vályogházak tetői, — a porban félmeztelen, sebekkel borított, tracho­más, gennyes szemű gyerekek kutat­nak teve vagy szamártrágya után, hogy a háztetőn megszárítva, tüzelő­nek használják fel. S még mennyi Változata a gyerme­kek „.keresti lehetőségeinek"! Asz­szuánban láttam egy pöttömnyi szu­dáni fiúcskát, amint egy toronymagas sziklazátony tetejéről a Nílusba vetet­te magát s az életveszélyes mutat­vány után baksisért úszott a folyón csónakázó angol turisták után. Az ut­cákon, vasútállomásokon a cipőtisz­tító gyerekek falkája rohanja meg az utazót, s apró, éhes farkasokként, lá­dáikkal, keféikkel hadakozva egymás között, verekszenek a „zsákmányért" Amikor bealkonyult, az utcasarkokon 10—12 éves leánykák szegődtek az angol és amerikai katonák nyomába, gépiesen bemagolt angol szavakkal kínálgatva bimbóban elhervadt testü­ket. S hányszor verte fel az utcát gyermekek kétségbeesett sírása, per­lekedése, katonák gúnyos röheje, — jelezve, hogy a fizetés a cipőtisztítá­sért — vagy másért — csak egy rú­gás volt. AZ ELÉTET ES HALALT egyaránt a Nilus jelenti az egyiptomiak szá­mára. A hatalmas 'országban csak a folyam partjának néhányszázméteres sávján, az árterületeken és öntöző­csatornákkal átszelt völgyben van nö­vényzet. De ott évente háromszor is ad termést a bőkezű föld. S a gazdag birtokokon, a hatalmas gyapot- és cu­kornádtermést a világ legszegényebb parasztjai, a fellahok takarítják be az egyiptomi földesurak vagy az angol lordok és részvénytársaságok számá­ra. Felső-Egyiptomban, ahol a csodá­latos kelmékké váló gyapot terem, a fellahok anyaszülte meztelenül túrják a földet. A csatornákból és az elárasz­tott földeken életet adó tócsákból a halál milliárdnyi veszélye leselkedik a térdig, sokszor derékig vízben gá­zoló fellahokra. A bilharzia , nevű szörnyű betegséget terjesztő paraziták a bőrön keresztül bejutnak a vérke­ringésbe, szétroncsolják a beleket, a májat, a vesét és a többi belső szer­vet. A fellahoknak körülbelül 80 szá­zaléka megkapja a bilharziát — és orvosi kezelés hiányában —.soha töb­bé nem lábol ki belőle. Az átlagos életkoruk a rossz táplálkozás mellett elsősorban a bilharzia miatt, nem ha­ladja meg a 31 évet. S nemcsak a földművesekre leselkedik a bilharzia réme. Nem kapja-e meg a kisfiú, aki néhány fillérért hajmeresztő torony­ugrásait végzi? Meg a vontatómun­kások, akik a Nilus sekély partjain gázolva, a hatalmas 'gyapotbálákkal megrakott uszályokat húzzák kötéllel — hiszen az angol „gyámkodás" alat­ti Egyiotomban a XX. század derekán az ember olcsóbb a gépnél] HA VALAKI HOSSZABB IDŐT TÖLT Egyiptomban, sok mindenhez hozzáedződik. Szinte naponta kell látnia, hogyan pc.'ozzák ki az angol katonák vagy a jólöltözött urak azt a szerencsétlen fellahot, aki — nem tudván olvasni — véletlenül a kairói villamos első osztályába (mert az is van!) teszi be a lábát. De ezek után is megdöbbentő volt az a jelenet, amit egy kairói kórház előtt láttam. Angol katonák és egyiptomi rendőrök verték korbáccsal, puskatussal a kapu előtt összetorlódott, síró, jajveszékelő férfiakat és asszonyokat. Betegek vol­tak-e, akik a kórházba akartak bejutni, vagy látogatók, akik hozzátartozóikat szerették volna, talán utoljára látni — sohasem tudtam meg. De a kép élesen emlékezetemben maradt és né­hány hónap múlva olvastam egy or­vosnak a jelentését, amelyben leírta, hogy egy angol igazgatás alatti kai­rói kórházban hogyan lopják el a ve­zetők és nkosaik az inzulint és a többi gyógyszert a betegektől és mi­ként verik, kínozzák a kezelést vagy emberi táplálékot kérő súlyos betege­ket, haldoklókat. Az orvost, természe­tesen elbocsátották, a jelentést egyet­len egyiptomi újság sem közölte. De mégis kitudódott. Sokszorosítva terjesztetek azok, akik az üldöztetést vállaló orvossal együtt segíteni akar­tak a nép sorsán. Ilyen embereket is megismertem Egyiptomban. M. volt az egyik. Hosz­szú éveket töltött börtönben, néha hetekre, hónapokra eltűnt, bujkált a rendőrség elől. És közben dolgozott. Járta a gyárakat, a földeket. Marxot, Lenint fordította arabra. Mi lett vele azóta, szabad-e, él-e még? Ki tudja, mikor kaphatok erre választ... ITT VAN ELŐTTEM egy fénykép a multheti kairói tömegtüntetésről. Nézem az arcokat, s mintha M. is kö­zöttük lenne. S ott van a tömegben a szudáni pincér is, aki összeszorított foggal hajolt meg az angol urak előtt. A cipőtisztító gyerek s az apa, aki bosszút áll megbecstelenített leányá­ért. A bilharziás feilah, aki gyógyszert akar. A nép, amely szabadságot köve­tel. Nemes László. cÁz írni míí kiteleMÁge, Mikszáth Kálmán nem egy eset­ben harcbaszállt azokkal, akik egyik vagy másik regényének hitelességét merték kétségbevonni. A kilencvenes évek végén történt, hogy Nagy Miklós, a »Vasárnapi Újság* szerkesztője an­nak kutatásába bocsátkozott: mi nem igaz a »Beszterce ostromá«-ban. Gróf Pongrácz Istvánnak, a feudális főúr­nak középkorban is beillő garázdálko­dásai — amelyeket Mikszáth tárgyila­gos pontossággal rajzolt meg — egyes kritikusoknak sem tetszettek a főurak Magyarországában és azt fir­tatták: vájjon hihetó'k-e ezek »a mai (XIX. századbeli) jogállamban*, ami­kor tudvalévő, hogy csak a kizsákmá­nyoló osztályoknak voltak jogaik. Nagy Miklós puhatolódzásai aztán arra késztették Mikszáthot, hogy ke­délyesen megjegyezze: »Még bizony rámondjátok egyszer például a »Szent JPéter esernyőjéére, hogy aljas kohol­mány, mert a Wibra György ügyvéd neve egyetlen ügyvédi kamara lajst­romában sem fordul elő Glogova pedig nincs bent a helységek névtárában.® A ^Beszterce ostroma* hitelessége körül felmerült kérdésekre Mikszáth alaposan megfelelt. Nagy Miklóshoz intézett nyílt levelében bebizonyította, hogy regénye hőse, Pongrácz István saját szolgálatára katonakötelezett­ségre szorította a környékbeli parasz­tokat. A vármegye és a hatóság any­nyira nem szólt bele ebbe a játék­ba*, hogy a budetini honvédség May­er nevű parancsnokának vezetésével éjszakai hadgyakorlatait Pongrác?, gróf »hadserege* ellen folytatta. Ol­csóbb is Volt ez a kincstárnak és csak a zsellérnép bőre bánta. Arról a menetelésről, amelyet Pong­rácz István seregével Beszterce ellen vezetett, az akkori »Magyar CJjság« Az amerikai „Newsweek" c. hírhedt reakciós hetüapban szó­szé rint a következő cikket olvashat­juk: Vilii Jean BosweU állítása szerint Mac Ingram „jelentőségtel­jesen megnézte őt". A 17 éves Wil­lie Jean BosweU nyáriruhában és turbánnal a fején éppen át akart menni az utcán apjának és észak­karolinai Yanceyville melletti farm­ja közelében, amikor Ingram — egy 44 éves néger, 9 gyermek apja — körülbelül 5 mérföldes sebességgel arra hajtott. Amikor megállt és ki­szállt az utóból, Willie odafutott az apjához, aki a közelben dohány­cserjéit gondozta. „Megérintette önt Ingram?" kér­dezte a néger ügyvédje a caswelli törvényszék épületében tartott tár­gyaláson, július 18-án. „Nem." „®s megszólította önt?" „Nem." „Hát akkor mit tett?" „Rámnézett." „Milyen közel volt magához?" „Körülbelül 25 méter­nyire." Ralch O. Vernom blrő kétévi kényszermunkára ítélte Igrajnot erőszak elkövetésének kísérlete miatt. című lap emlékezett meg és igen sok élő tanuja akadt. Mikszáth még töb­bet is bevehetett volna regényébe a valóságból, mint amennyit beleszőtt, így nem írta le, hogy Pongrácz gróf karikás ostorral feküdt ágyában és a cselédeket ezzel »regulázta«, még csak fel sem kellett kelnie, hogy -vé­gigcserdítse rajtuk az ostort. Annyira igaz a ^Beszterce ostromá«-nak min­dén sora, hogy — Mikszáth szavaival — nem minden téglát rakott be a re­gény épületébe, amije volt. »Soknak, amit beraktam, lekalapátsoltam a vé­gét és sok újat a magam tégláiból tettem hozzá: — a malter persze mind az enyém.« Az írói alkotás — a regény épüle­tének »maltere« — a meseszövés. Mikszáth elhitető erővel tudta meg­rajzolni a gyakran hihetetlennek tűnő valóságot. Nem lehetett tekintettel az uralkodó körök érzékenykedésére, akik­nek nem tetszhettek leleplező írásai. A népnek írt és hogy milyen sikerrel, ezt bizonyítja egyik »kritikusa«, Gá­mán Béla fürdőorvos szakácsnője. Mikszáth új munkáját adta oda elol­vasásra ennek az asszonynak. >A te­kintetes úr csúfot tesz velem — mondta szemrehányóan az asszony a könyv elolvasása után. — Hisz ilyet én is tudok írni!« Oly természetesnek látta az író meséjét, hogy szinte a magáénak tartotta. Az ilyen kritikák biztatták Mikszáthot munkája bátor folytatására. Korának ^hivatásos* kri­tikusaival és »művelt« olvasóival több baja volt. A »Különös házasság* első ízben folytatásokban jelent meg. A 6. foly­tatás után ^helyreigazítás* érkezett, hogy »báró« Dőry nem Olaszliszkán, hanem Bodrogolasziban lakott.* E helyreigazításhoz fűzött jegyzetében Mikszáth leszögezte: a regény tárgyá­nak teljesen mindegy, hogy hol la­kott Dőry és hogy egyáltalán Dőry nek hívták-e. Egyébként is, eredeti kéziratában az olaszliszkai főbírót »Déry«-nek írta, a lapszedő csinált belőle Dőryt az első folytatásban és az író ezután már így hagyta a ne­vet. Ekkor, a »Különös házasság* kö­rül folyó vitában fogalmazta meg Mikszáth véleményét az írói hiteles­ség kérdésében, a következőképpen: »Egy történetnek mindig igaznak kell lennie, ha jóravaló író beszéli. Csakhogy nem úgy, hogy megtörtént, hanem csak úgy, hogy megtörténhe­tett volna.« Kormánynyilatkozat a Nemzetgyűlésben (Folytatás a 3. oldalról.) tak ellenvetések és panaszok. Nem azok közt, akiket áthelyeztünk. Inkább azok közt, akiknek az áthelyezést meg kellett valósítaniok és azok közt is^­akiknek az áthelyezett adminisztratív erőket a munkába be kellett oszta­niok. Felsorolhatnék itt száz meg száz példát, hogy milyen nehézsége­ket kellett az áthelyezésnél legyőzni. Milyen meg nem értéssel és maradi­sággal találkoztunk. Mennyi rendet­lenség és hanyagság tárult fel köz­ben. Csak egy példát hozok fel. A Duk­la-Karlin-üzem szeptember hónapban 260 adminisztratív erőt vett fel. 14 napig iskolázta őket. Most azt állítja, hogy nem tudja őket. munkába beosz­tani, mert nincs a számukra munka. Emellett az üzem tervezett feladatait csupán 76 százalékra teljesíti. Más példa: Egy postai alkalmazott a termelésbe jelentkezik. Az elnök úr elrendeli néki, hogy maga helyett szereznie kell néki egy női erőt. Az alkalmazott ezt megteszi. A főnök ez­után elrendeli néki, hogy az új erőt tanítsa be. Ez is megtörténik. A főnök mindezek ellenére megtagadja az át­utaló cédula kiadását. Az alkalmazott elmegy a termelésbe és a főnök úr büntető feljelentést tesz ellene. Ez Szlovákiában, Kutiban történt -eg. (Derültség.) Hogy milyen meg nem értés volt sok vezérigazgatóságon, ezt bizonyít­ja a következő példa a textil-üzemek­ből: az ivančicei Trhárňe nemzeti vál­lalat a vezérigazgatóságra javaslatot küldött, hogy hogyan kéne az áthe­lyezést megvalósítani és rámutatott a Rotex vállalatra. Rámutat arra, hogy Ivánčicének az üzemek nagyobb ter­jedelme, a termelés és kereskedelem nagyobb elosztása mellett a kereske­delmi levelezési osztályon 44 alkal­mazottja van, Rotexnak pedig 140. Az ivánčicei vállalati igazgatóságon 114 alkalmazott van, a Rotexnél több mint 250. Erre a textil vezérigazgatósága azt válaszolja, hogy a vállalati igazgató­ságokra bízza, hogy akaratuk szerint intézzék el az áthelyezést, és reméli, hogy az Ivánčice nemzeti vállalat a felülvizsgálást úgy folytatja le, hogy a rejtett tartalékokat mind feltárja és kihasználja. ' Arra. hogy figyelmeztették a rejtett tartalékokra a Rotexben, a vezérigaz­gatóság egyáltalán nem reagál. Ezt így folytathatnánk a végtelen­ségig. Reméljük, hogy most a minisztériu­mok és főigazgatóságaik tekintettel az általános feladatainkra, a rejtett tartalékok föltárásánál több megér­téssel lesznek, mint a textil vezér­igazgatósága káderosztálya. Ez újabb bizonyíték, hogy a vezér­igazgatóságokat és gyakran élettelen apparátusuknak eltörlését nem kell sajnálni. Csak arra kell ügyelnünk, hogy a bürokratizmus megsavanyo­dott borát ne öntsük át a vezérigaz­gatóságokról a minisztériumok fő­igazgatóságainak új tartályaiba. (Taps,) Mert ezután az átszervezés sem érne semmit. Attól tartok azonban, hogy a textil káderosztályának emberei eljutottak valamely minisztérium főigazgatósá­gába. Hiszem, hogy a miniszter urak tö­rődni fognak azzal,- hogy az új hiva­talok el ne bürokratizálódjanak, hogy a bor meg ne savanyodjék, a zsákok újra meg ne teljenek és hogy az appa­rátus újból meg ne nőjjön. A Nemzetgyűlést és összes tagjait kérem a kormány nevében, legyenek segítségünkre a kormány tervének végrehajtásánál, amely továbbra is változatlan marad és a következőkben áll: ^Mindennapi gondoskodás a nép élet- és szocális és kultúrszükségletei­ről, a munkaerők fejlesztéséről, a gazdasági élet valamennyi szervei­nek állandó tökéletesítéséről, a mim­ka termelékenységének emeléséről, a gyárakban, a földeken, a béke biz­tosításáról, a békeszerető nemzetek szövetségében a legerősebb békevé­dő, a Szovjetunó vezetése alatt.* (Viharos, hosszantartó taps). Önök képviselők valamennyien, tekintet nélkül politikai hozzátarto­zandóságukra a csehek és szlovákok Nemzeti Arcvonalának tagjai, em­lékezzenek mindig arra, amivel önö­ket a nép megbízta. Mint a nép vá­lasztott képviselői tartsanak szoros kapcsolatot a néppel, válaszoljanak kérdéseinkre, ismertessék meg őt si­kereinkkel és nehézségeinkkel an­nak tudatában, hogy csak a népre támaszkodva vagyunk elég erőseik, legyőzni mindent akadályt, szembe­szállni az ellenséggel, megvédeni a békét és kiépíteni boldog, szocialis­ta jövőnket. (Viharos taps). Ne felsdkezzünk meg egy percre sem Klement Gottwald elnökünk szavairól, amelyeket megválasztásá­nak napján mondott: »Munka vár ránk.* Mi adott feladatainkat teljesít­jük. (A gyűlés résztvevői felállnak. Viharos hosszantartó taps).

Next

/
Thumbnails
Contents