Uj Szó, 1951. augusztus (4. évfolyam, 178-204.szám)

1951-08-01 / 178. szám, szerda

4 un sm 1951 augusztus 1 A „Magyar Könyvtár" válasza az „Uj Szó" bírálatára cA n ifi nulú hz ei éj a. duxatői nÁpjuZtiuhéq, A Parkhotel és a Fesztivál mozija előtt most a délutáni előadás előtt különösen népes az utca. Az előadás kezdetét jelző harsona-akkordok még nem hangzottak el. Távolabb egy rokonszenves arcú fiatalember áll, két leány társaságában. Albumjukba auto grammot ad. A leányok elpirulva köszönik meg és boldogan tovasietnek. Közelebb megyek és felismerem az autógramm adójában Kadocsnyikovot, a Szovjet­unió egyik legnépszerűbb művészét, az »Igaz ember« Méreszjev főhadna­gyának, a iVan hazájuk« Dobrinyin alezredesének, a »Távol Moszkvától« Kovszov mérnökének alakítóját. Közelebbről látom, hogy már nem is olyan fiatal, túl lehet a harmincon, de egész megjelenésében van valami fiatalos frisseség és vonzó kedvesség. Az emberek mosolyogva nézik, bár­ki kezet szoríthat és beszédbe elegyedhet vele, de senki sem tolakszik, tüle­kedik a közelébe, csak a szemek simogatják végig derűsen és barátsággal, és tisztelettel, azzal a tisztelettel — amely a nép művészének, igaz embe­rek alakítójának kijár fáradságos művészi munkájáért. Önkéntelenül eszembe jut a mult és a két világot összehasonlítom: Mi minden játszódott volna le egy ilyen hotel előtt a kapitalista világban, ha történetesen az impresszárió, fényképész és újságíró társaságában meg­jelent volna egy Rudolf Valentino-féle agyonreklámozott filmnagyság, egy Clarc Gable, vagy Tyronne Powell, a nők »bálvánt/ai«. Tülekedés, hisztériás jelenetek és a fényképezőgép kattogott volna állandóan. Másnap pedig ott láthattad a képeslapok oldalain a nagy Dművésztv. bálványozói társaságá­ban. öröm elgondolni, hogy a világ, a csinált és divatos kérészéletű nép­szerűség a feledés homályába süllyedt és csak ilyen találkozás a nép iga­zi nagy művészeivel ébreszti fel emlékét. Ugyanígy vagyunk a Fesztivál másik művészével ,a fiatal Szergef Gurzoval. Ez a 20 év körüli fiatal mű vész máris Sztálin-díjas. A kis ér­mecskét a vörös szalagocskával ott lá tom jobb mellén. Nem tudom, miért kapta: az Ifjú gárda Tulerminjáért, a Bátor emberek merész kubányi lova­sáért, vagy a most bemutatásra került tengersézfilmnek a Béke napjainak főszerepéért? Három hatalmas szerep, rengeteg tanulás, megfeszített aka­rat és művészi fegyelem eredménye. Itt jár ő is a fürdőváros a Fesztivál közönsége között, a szovjet mű­vészeket jellemző egyerűséggel és szerénységgel. Enyhén olajbarna arcá­ban élénk, mélytüzű szemek csillognak. Tele van életörömmel, duzzadó erő­vel ez a fiatalember. Elhisszük róla, hogy a veszély pillanataban rettent­hetetlen bátorsággal siet hazája védelmére s egyetlen gondolata a drága szovjet föld megvédése, ahogy most megfeszített akarattal szolgálja tudá­sával a filmművészet ügyét, — ezzel is az építést, a béke védelmét. Teszi ezt ugyanúgy, mint a két Sztálin-díjjal kitüntetett Kadocsnyikov vagy a többi szovjet művész, akik ezért hatnak olyan élőén és természetesen film­jeiken. Maglikat játsszák, a hazájuk védelmén és építésén fáradozó szov­jet embereket, akik minden helyzetben és minden körülmények között helyt­állónak. Népszerűségük ezért nem elszálló. pillanatnyi — itt van most köztük Csirkov, aki úgyszólván együtt nőtt fel és összeforrott a szovjet filmművészettel Se szeri, se száma a nagy szerepeinek és ha nézem, a nagyságát éppen a minden feltűnést kerülő egyszerűségében látom. Egy világ választja, fl ezeket a Nyugat agyonreklámozott művészeitől, akikrtek tagadhatatlan tehetségét elferdíti a reklám, a divat és bábokat csi­nál belőlük. Ezek a Csirkovok, Kadocs nyikovok és Gurzovok a nép fiai, a nép művészei és ez mindent megmond, me gmagyarázza művészetük egész lénye­gét s rávilágít igazi emberi értékükre. EGRI VIKTOR A délukrafnai csatorna a snigitevszkí rákászán A minap az Uj Szóban cikk jelent ineg D. Tatarka »A plébános köztár­sasága* című könyve magyar kiadá­sa kapcsán. A cikkíró taglalja Tatar­ka müvének fogyatékosságait és fel­hozza a mű ellen a jogos vádakat, amelyekkel már az eddigi kritika is bőven foglalkozott. A cikkíró ezek után kitér magára a fordításra, annak fogyatékosságaira és gyönge színvo­nalára s végül bírálat tárgyává teszi magának a Magyar Könyvtárnak ki­adópolitikáját. Rámutat arra, hogy hiba tfolt D. Tatarka könyvét bevenni a Magyar Könyvtár kiadványai közé, mert a szocialista irodalomban van nagyon sok olyan mű, amelyhői a dolgozók többet tanulhatnak, s hogy a Magyar Könyvtár vezetősége nem akar tudni arról, ami dolgozóink köz­ponti problémája. Mindenekelőtt meg kell állapítani, hogy a kritika helyénvaló és időszerű s örömmel kell fogadni, mint a ma­glar dolgozók kultúrérdeklődése első kritikai megnyilvánulásainak egyikét. Optimizmust vált ki, mert bizonyítéka annak, hogy Szlovákiában teljes ere­iében kezd újból kibontakozni a ma­gyar szocialista kultúráiét s hogy a magvar dolgozóknak többé nem kö­zömbös, hogy könyvkiadójuk milyen könyveket ad kezébe. A magyar dolgozók városon és fa­lun egyaránt bekapcsolódtak a szocia­lizmus építésébe s ezért hiányolják, hogy az útmutató szövjet irodalom nem jut kezükbe a szükséges és kí­vánt mennyiségben. A Magyar Könyv­tár az eddig kiadott könyveivel nem elégítette ki a dolgozóknak ezt a szükségletét s ezért válaszul a cikk­író kritikájára ehelyütt mutat rá az elkövetett hibák és mulasztások okai­ra. A cikkíró hibánkul rója fel D. Ta­tarka könyvének kiadását. A hibát mi nem abban látjuk, hogy Tatarka köny­vét magyarul megjelentettük, hanem abban, hogy Tatarka könyve mellett, sőt jobban mondva előtt, nem jelentek meg a Magyar Könyvtár kiadásában egy olyan szocialista írónak a művei, mint pl. Peter Jiiemnicky a hazai írók­közül és hogy csekély számban jelen­tek meg könyvek szovjet íróktól. Ta­tarka könyvét fogyatékosságai ellené­re azért adtuk ki, mert kötelességünk­nek tartottuk megismertetni a szlová­kiai magyar dolgozókkal a haladó­szellemű szlovák irodalmat s ez az egyedüli könyv, amely a Tiso-féle szlovák állambeli viszonyokkal fog­lalkozik. Hogy előbb került a könyv­piacra, mint Jilemnickynek rövidesen megjelenő két könyve, annak techni­kai okai vannak, mert Jiiemnicky könyveit még Tatarka könyve előtt kezdtük fordítani. Ami a fordítást illeti, egyetértünk a cikkíróval és azon vagyunk, hogy ilyen fordítások kiadásunkban többé ne jelenjenek meg. Abban az időben (1949), amikor a könyvet fordításba adtuk, kiadónk 'tevékenységének még a kezdetén volt s nem voltak meg a szükséges munkatársak, sem fordítók, sem pedig az ellenőrző olvasók, lek­torok. A szovjet könyvek kiadása terén el­követett mulasztás oka többféle. Te­kintettel arra, hogy nem voltak orosz fordítóink, akikkel sajnos, ma sem rendelkezünk s hogy abban az időben a száomttevő szovjet művek zöme magyar nyelven a budapesti kiadók­ban már megjelent — nem tartottuk célszerűnek ezeket a műveket újból fordítani és kiadni, hanem igyekez­tünk együttműködést kiépíteni a ma­gvarországi kiadókkal olyan értelem­ben, hogv átvesszük a fordításaikat itteni kiadásra, estleg egyes könyve­ket közösen is kinyomtatunk. Ugyan­akkor volt egy másik álláspont, amely azt kívánta, hogy a szovjet irodalom terén mutatkozó szükségletet fedez­zük behozatal útján s hogy a Magyar Könyvtár,- állítsa be tevékenységét a cseh és szlovák irodalom fordítására és kiadására. A Magyar Könyvtár vezetősége nem mérte fel kellő politikai áttekintéssel és átértéssel feladata jelentőségét. Ez abban yilvánult meg, hogy csak bá­tortalanul bontakoztatta ki kiadói te­vékenységét és túlságosan bosszú — mondjuk meg nyíltan — károsan hcsz­szú ideig tartott annak a áatolgatása, milyen módon és milyen 'keretek kö­zött dolgozzon a Magyar Könyvtár. Itt főként — s ez nagy hiba volt — anyagi szempontok játszottak közre s a politikai kérdésből sokszor anyagi kérdést csináltunk. Megnyilvánult ez még abban is, hogy nem harcolt elég erélyesen az ellen a burzsoa-naciona­lista és kozmopolita befolyás ellen, amely a tavasszal bírálatnak alávetett szlovákiai irodalmi életben nemré­gen még hangadó volt. Az időközben ^szerzett tapasztalatok alapján, neve­zetesen, hogy az itteni magyarság szocialista átnevelése érdekében sok­kal intezivebb és nagyobbméretű könykiadói tevékenységet kell kifejte­ni s hogy a könyvekereslet, főkép a szovjet művek iránti érdeklődés olyan nagy, hogy behozatallal nem lehet fe­dezni, — a Magyar Könyvtár már a mult év folyamán felülvizsgálat tár­gyává tette álláspontját és addigi te­vékenységét s az 1951-es kiadói terv­be mindenkelőtt megfelelő számú s'zov­jet művet vett fel s az előző évhíz vi­szonyítva kb. 100 százalékkal több könyv kiadását irányozta elő. Ezt azonban az illetékes felettes hatóság csak hosszabb ideig húzódó tárgyalá­sok után engedélyezte, s ez is egyik oka annak, hogy ebben az évben még csak olyan könyvek jelentek meg, me­lyek már tavaly a nyomdában voltak. Mindazonáltal nyomdában van már több kiváló szovjet mű, mint Osztrov­szkij: Az acélt megedzik, Pavlenko: Boldogság, Fagyejev: Az ifjú gárda, Tolsztoj A.: Kenyér, Gorkij trioló­giája és mások s ezek közül több még a nyár folyamán meg is jele­nik Reméljük, hogy rövidesen sike­rül megkapnunk Azsajev: Távol Moszkvától című remekmüvének új fordítását is az illetékes budapesti ki­adótól s akkor ezt az olvasóink által annyira keresett és fontos könyvet is ki tudjuk majd adni. Ennek kapcsán vissza kell térnünk ahhoz a már említett tényhez, hogy egyelőre nincsenek olyan orosz fordí­tóink, akikre teljes felelősséggel rá lehetne bízni ily nagy művek fordítá­sát s hogy a kiadásra kerülő szovjet könyvek fordításait a budapesti ki­adóktól vesszük át. Tesszük ezt azért is, mert hiszen'mindezek a szovjet re­gények magyar nyelven már régeb­ben megjelentek s ezért fölösleges munka volna őket újból fordítani. A fordítások és kiadói jogok átengedésé­nél és átvételénél azonban gyakran nehézségek merülnek fel, mert a dol­gokat esetről-esetre intézzük csak el. Kívánatos volna ezeket a nehézsége­ket egyetemes megoldás útján kikü­szöbölni. A szlovákiai magyarságnak szép haladó hagyományai vannak. Az első Csehszlovák Köztársaság idején vol­tak szocialista és kommunista munkás­íróink, akiknek harcos írásait főkép fiatalságunk nem igen ismeri. Ápolni ezeket a hagyományokat és az itteni magyarság közkincsévé tenni —, hogy tanulhassunk belőlük, erőt meríthes­sünk belőlük és hogy továbbfejleszt­hessük őket — elsőrendű kötelessége lett volna a Magyar Könyvtárnak. Mulasztást követtünk el, hogy ehhez csak nagy késdelemmel fogtunk hoz­zá. A téli könyvszezónban jelenik meg az első köztársaságbell haladó magyar írók antológiája, továbbá a fiatal szlovákiai magyar írók és köl­tők válogatott írásainak gyűjteménye. Ez lesz a háború utáni író- és költő­nemzedék első nyilvános közös fellé­pése és biztosak vagyunk benne, hogy ha a Magyar Könyvtár legyőzi eddi­gi meglehetős elszigeteltségét és élénk kapcsolatot teremt a munkás- és pa­rasztszármazású fiatal magyar értel­miséggel és lehetőséget meg segítsé­get nyújt neki kezdő munkájában, ak­kor meglesz minden előfeltétele an­nak, hogy az erőteljesen átalakuló, szocialista módon iparosító, szocia­lizmus felé haladó új világ, új ember a szlovákiai magyar irodalomban is kifejezésre jusson. A Magyar Könyvtárt rezetősége. Az irodalom társadalmi küldetése Bures Gusztáv előadása Dobrisban a fiatal szerzők számára rendezett tanfolyamon. A Csehszlovákiai írószövetség dobrl­si kastélyában tartják a pályájuk kez­detén álló szerzők háromhetes iskolá­zását. A fiatal írókat és költőket kivá­ló előadások során beavatják azoknak a problémáknak ismeretébe, amelyek számukra a legnagyobb érdekkel bír­nak. Az előadásokat tanulókörökben megvitatják és a hallgatók egymás munkáit kölcsönösen bírálják. Kiváló írók, akik a tanulóköröket vezetik, ta­náccsal látják el a fiatalokat és segít­ségükre vannak. A megnyitó előadást a kurzus első napján a Csehszlovák írószövetség el­nöke, Ján Drda tartotta. Pavel Reiman a szocialista realizmusról beszélt, erre következett előadás a szovjetírodalom­ról. amelyben a világ első irodalmának példaadó szerepével kapcsolatban szá­mos fontos problémát világítottak meg. Bares referátuma az író küldetését vi­lágította meg a mai társadalomban, to­vábbá az irodalom nevelő fontosságát. A íróknak műveiket tudatosan át kell járatniok korunk eszméivel- Iro­dalmunknak egész lényével be kell kapcsolódnia a békeharcba, a szocializ­musért folytatott küzdelembe. Ábrá­zolnia kell munkánkat, az emberek egymás közötti új kapcsolatait, népünk szocialista hazafiságát. Fiatal Íróink­nak napról napra három irányító kö­vetelményt kell szemük előtt tarta­mok, ezek: az irodalom magas eszmei­sége, az élet igazságnak megfelelő ábrázolása és népisége. Ügy, amint A. A. Zsdanov Zoscsen­ko és Achmatova leningrádi írók mun­kásságával kapcsolatban és azt bírálva, kitűzte a szovjet irodalom eszmeiségé­nek követelménvét. a mi íróinknak is tudatosítaniok kell. hogy munkájukkal miért harcolnak, hogv verseikkel, et­beszéléseikke'. regénveikkel (és ez az irodalmi kritikára is vonatkozol az ol­vasókat nevelik, őket további bátor építőtevékenységre serkentik. Az élet igazságnak megfelelő ábrázolása nem jelenti egyszerű lefényképezését an­nak, amit az író maga körül lát, hanem azt ielenti. hogv az ábrázolt jelenségek felszíne mögé hatói a tekintete, hogy látja az életben a régi és az új drámai erejű összecsapását és támogatja az újat. a most létre jövőt. Semmi sem árt annvira életünk nagyszerűségének ábrázolásában, mint az ötletek sema­tikus volta és az élet jelenségeinek hiánvos ismerete. Irodalmunknak to­vábbá az egész nép számára érthető­nek kell lennie, mert a nép számára es nem a kiválasztottak kis körének ír­iák. Az irodalom éppen ,a népből me­ríti és' fogja mindig meríteni a leggaz­dagabb anyagot alkotásaihoz. Ezzel a magas eszmeiségű, alkotó módon igaz és népies művészettel kapcsolódnak az írók a nefnzei kultu­rális örökséghez- Bares Gusztáv a cseh irodalom újjászületés korszakát említette és elsősorban olyan irodalmi nagyságokra hivatkozott, mint Nem­cová, Neruda, Jirásek és a művészet köréből Smetanára, Mánesre, Alesre és Biozsikra. A mai cseh művészetet nem lehet külön választani haladó hagyomá­nyaitól. Bares Gusztáv idézte Sztálin szavait: „Alkotni kell tartalmában szo­cialista és formájában nemzeti művé­szetet." Példákat hozott fel a cseh kul­turális életből arra. hogv a művészet nem merít elegendő módon a néni és kulturális nemzeti tradíció értékeiből. Művészeti téren életünk nagv vezető ereje a Csehszlovákiai Kommunista Párt. Ugvancsak vezércsillagaink a Szovjetunió Kommunista Párt iának irodalmi tárgyú határozatai, Pártunk Központi Bizottságának rezolúciői a filmről a tankönvvekrő!. Ezek a határo­zatok kezdő íróink munkáia szňmára nagyfontosságú anyagot és irányí­tást jelentenek s munkájukban hozzá­juk igazodhatnak. A valóságos élet magas eszmeiségű tükiöztetése elbeszélésekben, költemé­nyekben és regénvekben szorosan ösz­szefügg az irodalom mesteri tökéle­tességével. Ez a mesteri tökéletesség nem vézeszületett képessége a kezdő írónak, hanem csak szorgalmas, kitar­tó és állandó munkával lehet elérni. A cseh irodalom 1945 óta sok siker­re^ hivatkozhat. Idősebb írók kezdtek szán müveket írni a mi korunkról és arról, hogv életünk milyen átalakító módon hatott rá- Hivatkozott úijrók feltűnésére a dolgozók és az ifjúság soraiból. Például lehet idézni az 1951­ben államdíiial jutalmazott műveket. Az új irodalomnak azorťban hiányos­ságai is vannak. E hiánvok ellen har­colva válik még szebbé és kiválóbbá. Még jobban és igazabban kell írni né­pünk rokonszenvéről és ellenszenvéről, arról, amit a nép szeret vagy elutasít. A fogyatkozások közé tartoznak: a burzsoá formalizmus befolyása, a kri­tika és az önkritika hiánva s az elma­radás az aklualitások mögött íróink­nak tanulniok kell az élet lendületéből és haladó üteméből, nem szabad vár­A déli sztyeppéken ezekben a napokban nagy a forróság. A le­aratott gabonaföldek tarlója éget. A kukorica susog, mintha papír zi­zegne és ebben a forróságban az Ingulec-folyócskának kék vonala oázisnak tetszik. Ezen a vonalon már kertek és szőlőskertek /sora­koznak. Nem sok idő fog eltelni és ez a keskeny kék vonal tengerré válik. A csendes Ingulec-foyőcska megváltoztatja medrét s medencéjébe a Dnyeper vize fog ömleni. Hatalmas pumpaállomások megtol­tik vízzel a felső Ingulski csator­nát, a víztartályokat és a Nikola­jev körüli földeket elárasztják víz­zel. Ezek a földek idáig szárazak voltak, ezután majd jó termó'földekkr válnak. A felderítő szakemberek csoport­ja az ukrán öntöző-csatorna építé­szeti intézetben, a kolhozparasztok segítségével megtervezte a csator­na útját, az öntöző-csatornák háló­zatát és a szivattyúállomások he­lyét. Az építkezés területére az ország valamennyi részéből exka­vátorok, buldozerok, teherautók, emelőgépek, a szükséges építő­anyagok és munkaerők jönnek. Egyre nagyobb méreteket ölt a munka az építkezésen. Az építkezés szíve most Sznigirev­ka falu. Éjjel-nappal autókaravá­nok robognak az utcáin. A vasút­állomásra nap-nap után építőanya­gokkal megrakott vagonok és fo­lyamatosan új és új munkások ér­keznek. Petr Szübfoota, ald minden szak­képzettség nélkül került az építke­zésekhez, mint asztalos dolgozik és minden vágya bekerülni az exka­vátor technikusai közé. „Hegyeket vagyok hajlandó el­mozdítani, — mondja Subbota elvtárs, — csakhogy utat adjak a víznek. niok, míg a fejlődés elhúz mellettük, hanem látniok kell az életet a jövő felé táruló távlataival együtt. Zsdanov azt mondta, hogy a szovjet irodalom min­den nagv müve a szovjet nép egy-egy megnyert csatáját jelenti . Ugyanezt érzi Csehszlovákia népe is, amelyet / ­Vaszilij Pirnák szintén az exka­vátor technikusai között szeretne dolgozni és Nikolaj Obuchovszkij brigádvezető komoly szakmára gon­dol: építésztechnikus akar lenni. Tudásvággyal és tanulni akarással van eltelve az egész brigád. A fia­tal munkások már esti iskolába járnak, s nappal két normát telje­sítenek. A csatorna vonalán lakóházakat építenek a munkások részére, már­is építik az utakat. Az új villany, telep már kész és ez látja el áram­mal a dogozó gépeket. Az építkezés első napjaiban na­gyon sok kőre volt szükség. A helybeli lakosság egy nagy kőbá­nyát mutatott meg a munkások­nak, amely nem messze esik a fa­lutól. A kőbányába komszomol bri­gádok indultak. Jegorov, a tapasz­talt öreg mester kitanította a fia­talokat, a tanításai eredménnyel jártak: a fiatal munkások közül már so­kan 40 köbméter követ bányász­nak ki 18 helyett, amely eddijj a norma volt. A délukrajnai csa­torna sznigirevszki szakasza az építkezés legsürgősebb része. Az építészek önfeláldozóan dol­goznak, hogy elvégezzék a reájuk váró fontos feladatokat. Sajnálat­tal kell megállapítani azonban, hogy Nikolajev város 'szervezetei nem­sokat tőrödnek az építkezésen dol­gozókkal. Az épillkezések közelé­ben nem gondoskodtak, üzeletek­röl és elosztóhelyekről, ahol a munká­sok a szükségleti cikkeket bevá sárolhatják. Még nincs éttermük, amelyet már régen megígért a Nl­kolajevszki élelmezési központ. A nikolajevszkl üzemek lassan dol­goznak. Nekik kellene az építkezés dolgozóit mindennel ellátni. Ritkán jönnek az építkezésekre a színhá­zak művészei és a filmharmónia tagjai. M. Bojko, az Izvestíja levelezője. a Kommujiista Párt vezet. Bares Gusz­táv azzal fejezte be előadását, hogy a fiátal írók legfontosabb feladata ta­nulni és ismét tanulni. így fog a mi irodalmunk dicsőséges sikereket kivívni a nagy szovjet iro­dalom példamutatása 6zerint-

Next

/
Thumbnails
Contents