Uj Szó, 1951. február (4. évfolyam, 27-50.szám)

1951-02-10 / 35. szám, szombat

1951 február 10 UJSZ0 7 c/t t vietnami aM&tmt/ofc üzenete &lzak-cfl((víkíi tzsizonyaiii&z A népi demokráciák felszabadult asszonyai a Szovjetúnió dicső asszonyai­val az élen folytatják rendíthetetlen békeharcukat a háborús uszítók ellen. A békeharcban résztvesznek azonban a nyugati imperialista államok béke­szerető haladó asszonyai is, valamint hősies küzdelmet folytatnak felszaba­dulásukért a gyarmatok leigázott női. A nemzeti felszabadító háborúkban, amelyek világszerte folynak, első helyen áll Vietnam hősies harca, ahol az asszonyok szervesen kiveszik részük et a harcokból épúgy, mint a szocia­lista vlág felszabadult asszonyai az építőmunkából. Hősiességük legendává vált és különösen Ázsia még rabságban tartott asszonyai tekintenek felé­jük reményteljesen, mert tudják azt, hogy Vietnam győzelme az összes ázsiai elnyomott nemzetek győzelmét jelenti, ha nem is teljesen, de rész­legesen. Küszöbön áll a nemzetközi nőnap ünnepe, amelynek ma kivételes jelen­tősége van. Ezért sorozatosan meg fogunk ismerkedni a világ harcos asszonyaival, akik velünk együtt a béke vártáján kitartóan őrködnek és akik m'nden erejükkel a békeharcot szolgálják. Észak-Afrika asszonyai épp úgy nemzeti függetlenségük kivívásáért küzdenek a francia imperializmussal, mint Viet-Nam asszonyai. E harc Viet-Namban most nagy erővel lángolt fel. A francia kor­mány többszázezer sorkatonát moz­gósított, hogy újra leigázza orszá­gunkat. Viet-Nam valamennyi asz­szonya és Viet-Nam népe óriási ál­dozatokat vállalt, hogy szabadságát megvédhesse. Otthonainkat romba­döntötték, fiaink ezerszámra estek el a harcmezőn, asszonytársainkat megbecstelenítik és megkínozzák, gyermekeinket pedig elevenen ége­tik meg. Az idő azonban bebizonyí­totta, hogy a brutális erő nem tör­heti meg népünket. A francia gyar­matosítókat vereség vereség után éri katonai és politikai tekintetben egyaránt. Győzelmünk biztos és hoz­zá fog járulni a Ti hazátok felsza­badításához is. Különösen fájdalmas azonban szá­munkra ott látni a csatamezőkön a marokkói, tuniszi, algíri katonákat, amint viet-nami testvéreik ellen küz­denek. Az imperialisták kihasznál­ják azt a körülményt, hogy ezek a katonák nem ismerik népünket és a legalávalóbb módon megrágalmaz­nak bennünket. Amellett csata előtt szeszt itatnak velük, hogy felkor­bácsolják ösztöneiket és gyilkolásra és kegyetlenkedésekre izgassák őket. Thua Nhien tartományban csapa­taink foglyul ejtettek egy marokkói katonát, aki beismerte, hogy egy­maga 120 viet-nami leányt becste­lenített meg. Északafrikai anyák és asszonyok! Eljött az ideje, hogy véget ves­sünk ezeknek a szomorú események­nek. Tiltakozzatok teljes erőtökből az ellen, hogy észak afrikai csapato­kat és hadianyagot küldjenek Viet­Namba. Ösztönözzétek férjeiteket, fivéreiteket, fiaitokat, hogy bojkot­tálják ezeket a csapatszállításokat. Leplezzétek le népetek és a világ közvéleménye előtt azokat az impe­rialista mesterkedéseket, melyek a gyarmati népeket egymás ellen uszítják. Ohan Than, a Viet-Nami Nők Szövetségének elnöke. Egészségügyi tanfolyamok leendő anyák részére Népi demokráciánk egészségügyé­nek legnagyobb gondja a csecsemőha­landóság • kiküszöbölése, illetve a le­hető legalacsonyabb százalékra való lecsökkentése. A csecsemőhalandóság gyökere az, hogy a fiatal anyák nem értik és nem fordítanak kellő gondot a csecsemők­re, nem alapozzák meg az életképes­ségüket. Azt kell minden anyának megértenie, hogy a csecsemők életét az első pár hónapban kell biztosítani. Ezekben a kezdeti hetekben kell külö nős gondot fordítani a kicsinyekre. A csecscemők testi ápolását, étlapját és táplálkozási rendjét helyes szokta­tását kell az anyáknak megtanulni és megérteni. A Népegészségügyi Intézet a kö­zeljövőben minden városban és faluban kurzusokat rendez a leendő anyáknak, így azután szakelőadások keretében megtanulják a csecsmőápolást és a csecsemő egészséges táplálását, sőt megkapják a listáját a legszüksége­sebb babaholmiknak, amelyeket előre kell elkészíteni. Még arról sem feled­keznek meg, hogy a leendő anyák különös szeretettel maguk készítik el a születendő és a megszületett cse­csemő babaholmijait és ehhez célsze­rű szabásmintákat fognak adni. A tanfolyamok a jelentkezők számá­tól függnek, tehát kérjük a leendő anyákat, mielőbb jelentkezzenek a he­lyi Vöröskeresztnél, vagy a Nép­egészségügyi Intézetnél. Természete­sen a magyar anyák részére magyar nyelven fogják a tanfolyamokat meg­tartani. M. MATISZOVSZKIJ: /Q szoojei asszonyhoz Nem tudta erőd se golyók zuhogása, Sem jég, sem acél letiporni soha, Elvtárs, feleség, te hugocska, te mátka, Te annyi dal hőse, te harcos anya. Hiába kínoztak náci pribékek, Nem tört meg a szikla szovjet akarat. Megedzett a front fagya s tüze téged Ladoga jegén és Sztálingrád alatt. Hatalmas erő remegett a karodban, Tudtad h hogy a béke világa figyel, Így adtüd a jelt, süvített a magosban Leány-hangon a harc riadója: tüzelj! S ott vagy, hol a munka: mezőn, aratásnál, Kohók tüze csillog a homlokodon, Szememben te vagy a valódi királylány, Bár nem tündököl a ruhád ragyogón. A nagy folyamok nyugalomra neveltek, Megszokta szemed a szabad tereket. Épít, felemel, erősít szerelmed S elvtársadat is igazán szereted. Bátor vagy a harcban, vitában veretlen, Kedves, ha dalolsz, igaz, hősi barát, A kínban erős, a csatában se rettensz, Dicső szovjet asszony, csodál a világ! Fordította: Nyéki Lajos. JCacsikáziassutL-e a kisbabát? A csecsemőket — főképpen falu­helyen — sokszor félnek kivinni a levegőre, mert úgy gondolják, hogy hűvösebb, nedves idő árt nekik: Quan-Szjao (Kínai népmese) Valamikor réges-régen egy kis falu­ban szegényesen éldegélt Huan-Szjao. Reggeltői estig dolgozott s még étel­re sem volt elég a fizetése, beszegő­dött tehát gazdag nagybácsijához. Amikor egyszer ez az ifjú a ba­romfit etette, odarepült egy öreg kar­valy, elrabolta a legszebb tyúkokat s messze-messze repült vele. Huan­Szjao futni kezdett arrafelé, amerre a ragadozómadár szállt, hogy majd, ha lepihen a karvaly, visszaveszi tőle a tyúkot. A nagy madár hosszú idő után egy pompázó kertben ereszkedett le. Ahogy az ifjú átsietett a virágágyak között, egyszer csak meglátott egy gyönyörű lányt, akinek a szemei úgý ragyogtak, mint a csillagok. Első lá­tásra egymásba szerettek. — Hogy hívnak téged? — kérdezte az ifjú. — Juany Mej. Hamarosan meg is beszélték, hogy Huan-Szjao megkéri a leány kezét. Azonban az apa feltételeket szabott: — Csak úgy lehet a tied a lányom, ha esküvői ajándékul tíz arany téglát, egy szakajtó arany babot, három vö­rös hajszálat s egy igazgyöngyöt ho­zol. Amikor Huan-Szjao ezt meghallotta, elhatározta, hogy kikéri az Öreg Bölcs tanácsát s rögtön el is indult a nagy útra. Odaért a nagyvárosba, ahol az em­berek a falat építették. Mikor megtud­ták, hova megy, így szóltak hozzá: — Kérdezd meg az öreg Bölcset, hogy ezen az egy helyen miért dől ie mindig a fal? Az ifjú megígérte, hogy teljesíti kérésüket s tovább ment. Nemsokára egy faluba érkezett, ahol. a parasztok ilyen kívánsággal álltak elő: — Kérdezd meg az Öreg Bölcstől, hogy a mi szép, nagy meggyfánkon miért nem lesz soha a virágból gyü­mölcs? Huan-Szjao nekik is megígérte, hogy megteszi a szívességet és az­után tovább igyekezett. Egy ház kü­szöbén Idős ember üldögélt, s amikor megtudta az ifjú útjának célját így kérlelte őt: — Kérdezd meg, hogy lehetne meg­gyógyítani a lányomat. Tizennyolc éves, nagyon szép, mégse veszi fele­ségül senki, mert néma. Huan-Szjao szívesen megigérte, hogy meghozza 'a választ. Ment-ment sokáig, éjszaka és nappal és az útjába eső akadályokat legyőzte. Keresztül­gázolt megáradt folyókon, megmászta a merdek sziklákat és átgyalogolt ki­száradt sivatagokon, végül pedig el­érkezett az óceán partjához. Itt han­gosan tűnődni kezdett: vájjon mikép jut át a mérhetetlen vízen. Szavait meghallotta egy nagy, fekete teknős­béka és odaúszott hozzá. — En átviszlek a nagy vízen, ha megkérdezed az Öreg Bölcset, hogy merülhetnék le a tenger fenekére. Az ifjú elvállalta ezt is, ráült a tek­nős hátára s így rövid idő alatt oda­hajókázott a böícs ember házához. Először azt szerette volna megtudni: honnan szerezheti meg az esküvői ajándékot, hogy feleségül vehesse Juany Mejt, de eszélje jutott mindaz, amire kérték s azt adta elő sorjában. Az Öreg Bölcs pedig így válaszolt: — A városban a fal azért dől össze, mert azon a helyen ásták el a tíz arany téglát. A meggyfa azért nem terem gyümölcsöt, mert alatta van a szakajtó arany bab Az öregember lá­nyának hajából tépj ki három szálat s a lány nem lesz többé néma. A tek­nősbéka pedig úgy merülhet le a ten­ger fenekére, ha kiszeded a torkából az igazgyöngyöt. Jól tetted, hogy teljesítetted Ígéreteidet. Segíts máso­kon s te is megkapod mindazt, amire szükséged van. Huan-Szjao megköszönté a felvilá­gosítást és jókedvűen indult vissza. A nagy teknősbéka már várta s mi­helyt meglátta kinyújtotta nyakát és felvetette a kérdést: — Mit mondott az öreg Bölcs? — Majd ciegtudod a túlsó partra. Alighogy átkeltek az óceánon az ifjú kivette az igazgyöngyöt a teknősbéka torkából s az állat rögtön lemerült a tenger fenekére. Huan-Szjao boldogan rejtette el ruhá­jába a kincset és sietve ment haza­felé. Az öreg ember már nagyon fi­gyelte az útat, s az ifjú így szólt hozzá: — Vezess leányodhoz, meggyó­gyítom. Kihúzta a három vörös hajszálat s a lány megszólalt örömkönnyek közt mondtak köszönetet az ifjúnak, akinek szintén ujjongott a szíve, mert látta, hogy igaz az Öreg Bölcs szava. A fa­lusiak is kíváncsian várták s ennyit mondott nekik: — Mutassátok meg a meggyfát s én rendbehozom, hogy teremjen. Kiásta a gyökerek közül a szakajtó aranybabot s rögtön előbukkantak az ágakon az érett gyümölcsök. A föld­művesek nagyon felvidultak s Huan­Szjao folytatta útját. A város lakói izgalommal eléje futottak: — Mit mondott az öreg bölcs? Az ifjú válasz helyett a fal ledőlt részéhez ment. kiásta a tíz arany téglát s így szólt: — Most már nyugodtan építhetitek a falat. Rögtön hozzáláttak a munkához s a fal szilárd maradt. Huan-Szjao öröme határtalan volt, hogy mindenkin se­gíthetett. Miután a szépséges leány atyjának minden kívánsága teljesült, be kelett tartanh szavát Huan-Szjao és Juany Mej pedig az esküvő után nagy szerelemben és boldogságban él­tek. Fordította: Kádár Gyula. Fiz elefánt és a bölcsek (Hinai mese) Élt Kínában sok-sok évvel ezelőtt I — Egyszerű az egész — felelte a fiú — tegyétek az elefántot egy nagy bárkába és jelöljétek meg a csónak ol­dalán, mennyire merül az a vízbe, ha benne áll az elefánt. Azután szállít­sátok az állatot partra és töltsétek meg a bárkát kövekkel. Amikor ueyanolvan mélyre merült, mint elsőízben, akkor mérjétek apránként az összes köve­ket s a számokat ad iátok össze. így tudhatjátok meg, milyen súlva van a hatalmas elefántnak — Pompás ötlet! — mondta Tjao­Czjan ragyogó arccol és megajándé­kozta a kisfiút. A kövér íőbölcsek és tanácsadók pedig, akik nem tudtak ele­get tenni a hadvezér kérésének, szé­gyenkezve elsompolyogtak, mert na­gyon restelték, hogv Din-Lí. a kertész kisfia, valamennyiüket lefőzte Ford.: B. Radó Lili. egy Tjao-Czjan nevű nagv hadvezér. Hatalmas hadsereg eneg^delmeskedett egyetlen kézmozdulatának. Egyszer pompás elefántot kapott ajándékba Tjao-Czian. s ez akkoriban olyan ritkaság volt, hogv aki csak lát­ra, megcsodálta. Tiao-Cziant magát is meglepte az állatt nagysága, s azon tűnődött, ugyan mennvi is lehet a sú­lya egy ilyen elefántnak összehívta főbölcseit és tanácsadóit s így szólt kérőn hozzájuk: — Sehogysem boldogulok egyedül. Adjatok tanácsot, hogyan mérjem le az elefántot. A bölcsek tétová néztek egymásra és a fejüket törték. Egész nap gon­dolkoztak, estére elfáradtak és haladé­kot kértek. Hazamentek és tovább gondolkoztak egész éjjel. Reggel je­lentkeztek a hadvezérnél. — Nos, kigondoltátok? — kérdezte tőlük Tjao-Czian. — Kigonodoltuk. hatalmas vezérünk — felelték a bölcsek kórusban, aztán a legfőbb és legkövérebb előre lépett, kinyitott egv nagv könvvet és olvasni kezdett belőle. Tjao-Czian lehúnyt szemmel hallgatta. — Egész Kínában nincs olvan nagy súly, hogy az elefántot le lehetne vele mérni — olvasta fontoskodva a bölcs és Tjao-Czjan megbiccentette a fejét helyeslése jeléül. — Ezért — folytatta ha visszavittél és legkövérebb bölcs — a bölcsek bölcseinek tanácsa elhatározta: ahhoz, hogy az elefántot megmérjük. 100 da­rabra szét kell vágni, lemérni külön­külön minden darabot és az egyes da­rabok súlyát összeadni. Tjao-Czjan kinyitotta a szemét, dü­hösen felugrott és kiabálni kezdett. — Ennél ostobábat már ki sem tudtak találni a bölcsek bölcsei? Nincs-e hát senki egész Kínában, aki tudná, hogyan kell lemérni egv elefántot? — Én tudom! — hangzott egy vé­konyka hang. Din-Li szólt, a kertész kisfia, aki éppen egy nagy tál friss gyümölcsöt hozott a hadvezérnek. A jelenlévők felháborodottan néztek a gyerekre. — Hogyan csinálnád? — kérdezte Tjao-Czjan. megfáznak. Előfordul, hogy a cse­csemőt 2—3 hónapos koráig egy­általán nem viszik ki a szobából. Ezzel pedig rendkívül sokat ártanak neki mert a szabad levegő éppen olyan fontos a csecsemő jó fejlődé­séhez, mint az anyatej Minél tisz­tább, por- és füstmentesebb a le­vegő, annál jobb a hatása. De még a poros, füstös városi levegő is jobb, mint ha nem levegőztetjük a gyermeket A csecsemőt leghelyesebb nyá­ron kéthetes, télen három-négyhe­tes korától kezdve, naponta rend­szeresen több órára kivinni a leve­gőre — esős, ködös időben is (—5 C fokig). Ahol megfelelő kert, udvar vagy erkély áll rendelkezésre, felesleges a csecsemőt kocsiban sétálni kivin­ni és tologatni. Ruháskosárban, kis­ágyban, vagy ha van, kocsiban egyszerűen kiiállítjuk a szabadba. Egészen addig, míg a csecsemő nem ül és nézeget, felesleges számára a séta. addig csak szabad levegőre van szüksége. Egyéves kora körül, 10—11 hónapos korában már szóra­kazást jelent neki a séta, az értel­mét fejleszti, ha meg tudjuk ten­ni, ilyenkor már kocsikáztathatjuk'. Semmiesetre se essünk abba a hibába, hogy csak szép időben vi­gyük levegőre a csecsemőt. Akkor nem fog megedződni és attól való félelmünkben, hogy megfázik, éppen azt fogjuk elérni, hogy mindunta­lan meg lesz fázva Az a csecsemő, aki rendszeresen van levegőn, nyugodtabb, jobban alszik és jobban fejlődik, mint a zárt helyen tartott. Mivel pedig ed­zett, kevesebbet lesz beteg. Peti /, arsawgja Irta: V. Olga. Farsang keddjén seegény Pete Olyan volt, mint egy remete Míg Szüle'a várost járta, Otthon ült ő egymagában. Otthon ült ő unatkozva. Törte fejét jóba-rosszba, Nem tudta, hogy mit is tegyen. Hogy egy kis jókedve legyen. Egyszer aztán épp végszóra Felragyogott Peti orra: „Itt a jó terv, munkára föl, Jaj de kacagás lesz ebből!" „Ügyis ma van farsang vége, Mulassunk hát egyet végre. Felöltözök, mint egy szellem S Bodri kutyát megijesztem!" Tett követte a jó tervet. Sok öltözék nem is kellett. Szüle inge lett a lepel S kész szellem lett Peti evvel. ... Átmászott a kerítésen, ... Bodrihoz ment lassan — szépen S vérfagyasztó üvöltéssel Tépte Bodri álmát széjjel. A *?oari eb csak pislogott, „Mi a manó lehet az ott? Ejnye fékom teremetette Kerüljön csak a kezembe!" ... S mert a tréfát nem ismerte, Ráugrott a kísértetre. S mire észbekapott Péter, Baj volt már a fenekével! ...így történtlmeg farsang keddjén Petivel e szomorú tény. S hogy színigazság e mese Tanú rá Péter — feneke.

Next

/
Thumbnails
Contents