Uj Szó, 1950. szeptember (3. évfolyam, 201-226.szám)

1950-09-26 / 222. szám, kedd

U J SZO 1950 szeptember 26 A Szovjetúnió Legfelső Tanácsá­nak történelmi nyilatkozata a Béke Hívei Világkongresszusa Állandó Bi­zottságának stockholmi felhívására, lelkes visszhangra talált a szovjet nép szívében. A szovjet emberek mil­liói egyöntetűen helyeselték a Leg­felső Tanács állásfoglalását és kife­jezést adtak a szovjet nép akaratá­nak, hogy kormányával közösen min­den eszközzel megvédi a békét. Férfiak és nök, öregek és fiata­lok, munkások és parasztok, a tudo­mány terén és a kultúrfronton dol­gozók milliói írták alá a Béke Hí­vei Világkongresszusa Állandó Bi­zottságának stockholmi felhívását. Az első aláíró a Szovjet Békevédel­mi Bizottság elnöke. N. Sz. Tyiho­nov volt, a nagy költő. A szovjet költök a szovjet néppel együtt tevékenyen résztvesznek a világ békéjéért az új háborús uszítók ellen folyó harcban. A szovjet köl­tök minden művész: eszköz és köl­tői műfaj felhasználásával fejezik ki a szovjet emberek békeszeretetét és vágyukat, hogy megvédjék a békés életet a világuralmi törekvések meg­szállotjainak háborús halandjaitól. Kulesov fehérorosz költő »Az Egye­sült Nemzetekhez« írt versében így Ir: Egy békés otthont védek én. Azért dübörög úgy dalom, — Üj házsor áll a rom helyén A városrészben, hol lakom A fasizmussal való véres összecsa­pásban, súlyos áldozatok árán kiví­vott békét rendkívül megbecsülik a szovjet emberek. Erről ír J. Baukov egy k versében, amelynek címe: »Er­re kell nekem a béke«. Nem titkolom, hogy egy az álmom: Boldog nap jő az égre fel. Nem kell soká fényére várnom, Én építem a kommunizmust. S az építéshez béke kell. »Békét«!« a földön át e szó zeng, »Békét!« ezt súgja a berek, »Békét!' ez csen-bong minden üllőn És hogy e nagy vágy teljesüljön, Ha kell, hát harcba is megyek. A pompás vers két utolsó vers­szakából kicsendülő aggodalom nem alaptalan. A szétvert fasiszta agresz­szorok követőkre találtak a Wall Street háborús gyujtogatőinak sze­mélyében: Lám csak! A Wall Street fasisztái új hábo­rúra vágynak! Mikor a Riechstag üszke. közt a fasizmus elégett, A vírusok, a belőle kiszálltak. A sokcsillagos zászló alatt találtak új menedéket, — mondja felháborodottan Lukonyln: »A béke útja* című költeményének előszavában. P. BEREZOV: Szovjet költők harea a békéért Ugyanez a költő egy másik versé­ben (»Levél egy angol tudósítóhoz*) mély felháborodás hangján szól azok­ról, »akik zsebükbe rejtik ökölbeszo­rított kezüket«. Még csak öt év telt e] a második v lágháború befejezése óta s máris világszerte folynak az új, véres háború előkészületei. Bukov moldvai költő »A béke nap­sugara* cimen ír verset a háborús veszély növakedéséről, a Szovjetúnió és a népi demokráciák országa ellen kovácsolt véres te.rvekrői és arról, hogy a fasizmus új formájában még a réginél is kegyetlenebb ellenség le­het. Eltűntek már a vandálok. ... D e ím van egy még ádázabb haramja: Anyák könnyétől nem lágyul meg ez, A Wall Street pénze unszolja ro­hamra S a gyermek torkának kést szegez. A szovjet költőknek, amikor a há­borús veszély növekedésére figyel­meztetnek, egyúttal mély meggyőző­désük, hogy a newyorki bankárok nem fogják megvalósíthatni véres terveiket. Ennek a meggyőződésük­nek alapja a világszerte növekvő és szélesedő hatalmas békemozgalom. A béketábor erejének növekedése sok szovjet költőt ihletett meg. Er­ről szól Szimonov: s>Barátok és el­lenségek* című Sztálin-díjjal jutal­mazott versciklusa is. A költő kímé­letlenül leleplezi azokat a véres ter­veket, amelyeket a Szovjetúniónak — a világbékéért folyó harc vezető ere­jének — ellenségei szőnek és líra­héwel beszél a Szovjetúnió számta­lan barátjáról, akikké] Amerika, Eu­rópa és Ázsia kapitalista országai­ban találkozott. Amerikai barátaihoz fordul lángo­ló szózatával Lukonyin »Egy ame­rikaihoz' írott versében: Nem téma énnekem a jenkik szabadsága, Melynek már áporodott szaga van, Nekem Amerika dolgozó népe drága, Hozzá, csak hozzá intézem szavam. Te nép, ne légy a bankárok bolondja, Gyujtogatókról rántsd le a lepelt! Gyalázatod na tűrd, fel. állj ki a porondra! Sok amerikai átlátta már a Wall­Street gonosz cselszövését. Ezek egy­re növekvő figyelemmel hallgatják Paul Robeson és a többi hős béke­harcos tiltakozásának bátor hang­ját: Dala fel a magasba szárnyal, Mint tengerár, ha megdagad, Padlásig felcsap tarajával, Pincébe lezúdul az áradat — mondja Aszéjev »Dal Paul Robeson­ről* c. versében. A béke igazi barátai az Egyesült Államokban élénken érdeklődnek minden iránt, ami a békés, alkotó munkában élő szovjet országból el­jut hozzájuk. Malisko fehérorosz köl­tő »Katyusa«, című versében boldo­gan mondja el, hogy az Egyesült Ál­lamokban — az elnyomás és erőszak országában — mekkora lelkesedéssel énekeltek egy népszerő szovjet dalt: Alig csendült a kis dal fülembe, Otthon vagyok, úgy éreztem én. Lelkesen két néger ajka zengte Oklahoma forró mezején, Zengte hírét ama Katyusának, Kit Iszakovszkij megénekelt... Növekszik a béke lelkse híve nek tábora a másik kapitalista ország­ban, Angliában is. A dolgozó töme­gek ott is egyre világosabban isime­rik fel, nrlyen örvénybe akarják be­lerántani országukat az amerikai monopolisták, milyen elképzelhetet­len nyomort hoz rájuk az imperia­i stáktól előkészített új háború. Gri­bacsov, az ismert szovjet költő, az S úr még a rossz a jón! va »John Whig« cimü versében ezt írja: . . .sJohn Whig! Mi az Elbánál találkoztunk, mikor végetért a hábo­rú* A költő emlékezteti 'ismerősét arra, hogyan ürítettek poharat együtt a győzelemre, majd így folytatja: Kiittunk minden poharat, S megmondtam, ugy-e John, Hogy Mosley, Dulles itt maradt S úr még arossz a jón! S most, hogy akkori aggodalma alaposnak bizonyult, a költö felszó­lítja barátját: Jön még borúra, John, derű, Nem rémít hőst vihar, A nép, a nép, az egyszerű, békét, békét akar! A népi demokrácia országaiban a stockholmi felhívás aláírásáért indí­tott mozgalom megmutatta, hogy ezeknek az országoknak népei egy emberként készek a béke megvédésé­re, és a népi demokratikus országok barátsága a béke zászlóvivőjével, a Nagy Szovjetunióval megingathatat­lanul szilárd. Ez a barátság a fasisz­ta támadók ellen a békéért folytatott harc tüzében erősödött meg. »A ha­táron* cimü költeményben Jákovlev a következőképpen festi meg a bé­kés határmenti folyó képét, mely körül nemrég még tombolt a harc: Ma kétfelől ragyog partján a béke napja, S nem ellenségeket lel ott a déli óra, A lengyel négyszögű sapkáját félrecsapja, Ugy néz, mint jóbarát, a Szovjetúnióra. S a moszkvai, aki Varsóért vitt csatát, Barátian tekint a jószomszédra át. A felszabadító háború hőseire em­lékezve, akik egymásután állították helyre és építették újjá a hidakat Lengyelországban, Csehszlovákiában és a többi felszabadított országok folyóin Rilszkij ukrán költő jóleső érzéssel mondja sHidak' cimü szép versében: Szívünket egy nagy érzés hatja át: Mindenfelé, mi, Sztálin ácsai, A harcos kommün hü pallérai, Mindenfelé mi építünk hidat, Hogy rajta járjon minden jóbarát, Testvér hónába testvérhez találjon, Tajtékos vizén útját ne keresse, És egybeforrjon millió erő. A Szovjetúnió az utat jelző vi­lágítótorony Ázsia gyarmati és fél­gyarmati népeinek. Ott százmilliók harcolnak fegyverrel a békéért, a ka­pitalista rabság alól való felszabadu­lásért és nemzeti fügetlenségü­kért. Lelkesítő páldanként áll a Szovjetúnió ama roppant ország előtt is amelyet Mirzo Turszun-zade tád­zsik költő sTadzsmahal* c. költe­ményében így énekelt meg: Komor világ, bár gazdag és buja, Lelkem szemével látlak India. Száz sebet ejtve csattog hátadon Tengerentúli urak ostora. Az egész földgolyón elterjedt, fel­tartóztathatatlan békemozgalomról szól Alexej Szurkovnak bátor, opti­mista hangon megirt lelkes költe­ménye: »Az emberiség tavasza*. Nem vesz e tavaszon egy elnök sem erőt, Miniszter és király gáncsot nem vet neki, Maláji, jávai meghajlik az előtt, A Pireneusok s Vietnam: hívei... .. .Hol boldogabb jövőt épít a nép fia, Vígan vendégelik a falvak százai, Köszöntik a tavaszt Varsó és Szófia, Pest, Prága, Bukarest s Tirana házal. A Kárpátok fehér havára izengve száll, Lengyelt dalolni hív, harcolni franciát, S hol minden emberi dalnak bölcsője áll, A Szovjetúniót fuvabna lengi át. Áthatja e tavasz a föld egész terét, Az égig feldagad zászlói erdeje, Ügy harsog éneke minden föld­részre szét: Vesszen a háború! Üdv május elseje! Messze cseng a szovjet költőnők­nek a világ asszonyait békeharcra hívó szava. »A világ asszonyaihoz* a címe Margaréta Allger bensőséges költeményének. A költőnő figyelmezteti az anyákat, feleségeket és nővéreket arra a nyomorúságra, amelyet az an­gol-amerikai imperializmus Szította háború hozna magával és felhívja az asszonyokat, hogy tömörüljenek még szorosabban a béke és demokrácia zászlaja alá Minden ország ifjúsága ismeri és énekli Osányin dalát, a demokratikus ifjúság himnuszát. Ez a himnusz az ifjúságot részvételre buzdítja a bé­kéért vívott harcban. A Szovjetúnió és a népi demokra­tikus országok békeszerető népei nem ijednek meg a »hidegháború« és az atom vagy szuperatomháborúra fenyegetésétől. Mély meggyőződéssel mondja ki ezt Kulesov fehérorosz költő: A bombával kár dicsekedni és mnodhatom, még korai, valóban nem is oly nagy dolog atomokat robbantani. Sokkal különb az, mit országunk Tizenhét őszén végbe vitt: Mi az egész régi világnak Romboltuk szét atomjait. A rabság és gazság világa E robbanásba halt bele. Ma is még felhőkarcolókat Renget hulláma ereje. A világbékéért folytatott harc kö­zepette a szovjet költők elragadtatás­sal gondolnak arra a boldog jövőre, amikor a háborúkat előidéző impe­rializmus eltűnik a föld színéről és az emberek békében, barátságban fognak élni egymással. »Az én hit­vallásom* cimü versében Scsipacsov, az ismert költő így ír erről: Üdv kommunizmus! Hozzád eljutunk mi, nem kérünk ehhez beleegyezést, S ki a földön él, akkor fogja tudni, hogy a világ valóban csodaszép. Eljössz, nincs már messze az a reggel, a szemhatáron fárosz fénye int, és boldog frigyben boldog emberekkel boldogan élünk, mert testvéreink! RIDEG SÁNDOR: KULÁKOK KÖZÖTT Munkábaállásom harmadik napjától kezdve úgy álltunk szembe egymás­sal, mint valódi ellenségek. Magam azt hittem, hogy a nagyparaszt nem lát bele a koponyámba, de belelátott és én is beléje láttam. Észrevettem azt is, hogy kellően fel tudia becsülni fiatalos erőmet és fél tőlem. Ha a Jóska gyerek előtt valamiért szidal­mazott és váratlanul odakerültem, nyomban befogta a száját, bár to­vábbra is olyan sötéten nézett rám, mintha meg akart volna ölni. Egy hét alatt annyira torkig lakott velem, hogy a parancsait a Jóska gyerekkel továbbíttatta hozzám. A mai napig sem tudom, miért tudott annvira meg­vetni, holott szalmaszálat sem tettem útjába és semmit sem vétettem neki. Már az első péntek ut|n megtudtam, hogy nem érem meg a ítfizpál a har­madik pénteket, de vafarra makacs el­szánással tovább dolgoztam. A gazdá­nak viszont nem volt más ertibere és megtűrt; gondja volt rá. hogy meg­szolgáljam soha kifizetésre nem kerü­lő béremet. Sok munka volt a háznál és ami nem telt ki a nappalból, azt éjtszakával pótoltatta a nagyparaszt. Valami érthetetlen rettenetességgel az éjszakáim egyre rövidebbek lettek s alig hajtottam le a fejem késő este, vitéz Csukás már dörömbölt is az is­tálló ajtaján. Ora nélkül nem tudtam mérni az időt és csak azt éreztem, hogy minden nap fáradtabb vagyok. Olyan kínok között végeztem hajna­lonként a munkámat, mintha órákon át korbáccsal verték volna a testemet. Az éjfél után egy órakor kezdődött hajnali ganajozásoknál szolgatársam­mal. a kis Jóska gyerekkel saroglyán hordtuk a trágyát a szérűskert elején lévő emésztőbe s a kis kölyök leg­utóbb lerogyott a trágyahalomba, el­sírta magát és azt. mondta: — Hagyjon itt engem, Sámson bá­tyám ... Nem bírok tovább menni... Édesanyámnak mondja meg, hogy meghaltam ... Tudom, hogv nekem végem van, és már nem élek meg... Jól ismertem ezt a jajgató kiáltást a magam emlékeiből, valamikor en­gem is így emelt hálójába a hajnali halál és most Jóska sírásától olyan fájdalmat éreztem, hogy kedvem lett volna lehullani melléje és elsírni ma­gam. De mindjárt föltolult bennem szégyenkezésem érzése és megkemé­nyedtem. — Kelj föl Jóska — kérleltem a fiút, — dehogy is halsz te meg, nem mondhatom én azt anyádnak, hogy meghaltál. Mi lenne vele nélküled? Biztosan te vagy a legszebb gyereke mind az öt között. Tápászkodj Jóskai Majd alszol bent a borjúk között egy kicsit és minden rendben lesz. — Nem megyek, mert nem alhatok. jobb nekem itt, félek a gazdától. — sírt a gyerek. — Ne félj a gazdától, Jóska! ösz­szetartok én teveled és amíg a sze­mem rajtad tartom, senki se bánthat téged. Hohó Jóska, te még nem is tudod, hogyan eszi a cigány a túrót. A gyereket fölcibáltam a trágya­dombról és ö úgy nyaklott erre-arra, mint a rongybábú. Nem akart elmoz­dulni, amig valami bizonyosságot nem talált szavaimban, mert úgy érezte, máris sokat vétkezett azzal, hogy erejéből kifogyva, elterült a trágya­dombon. — Ki az erősebb? — kérdezte této­ván — a Sámson bátyám vagy a gazda? — Nyugodj meg, Jóska, erősebb vagyok a gazdánál. Azután, ha aka­rok, bizony farkassá változok, de ezt csak neked mondom el. másnak nem szabad tudni róla. Amikor pedig a farkas elkiáltja magát, a kutyának ta­karodni köll útjából. Jóskát valamiképpen megvigasztal­tam érthetetlennek látszó szavaimmal s ebben az éjtszakai sötétség is segí­tett, mert ilyenkor többet hisz a gye­rekember, mint fényes nappal és Jós­ka sem tartotta lehetetlenségnek, hogy valódi farkassá változom. Amig beértünk az istállóba a ke­nyeres pajtásommal, minden teinktet­ben megerősödtünk. Odabent vitéz Csukás ágyamra dőlve aludt, a lovak harsogva rágták a szénát, a szarvas­állatok olyan dulakodással ettek, mintha emberek lettek volna. Jóská­nak hangtalanul a sarok felé intettem, ahol a fekvőhelye volt és hozzálát­tam, hogy egyedül végezzem el a hajnali munkát. Még vagy három ilyen ájulásba kergető, sötét hajnal bukott egymás­ra, hogy a lélek is megfájdult ben­nünk a belénkszorult jajszótól. A ne­gyedik hajnalon dalolást hallottam az utcáról. Legények haladtak el a ház előtt és valami érzelgős pesti dalt kornyikáltak. — Hallod-e Jóska, dalolnak az ut­cán! Menj csak ki rögtön és kérdezd meg a legényektől, hány óra van — szóltam társamnak. Jóska engedel­mesen kifutott az utcára s rövid idő multán jelentette a pontos időt: — Sámson bátyám, azt mondták a legények, hogy öt perc múlva fél kettő lesz, én is láttam az órát. — Láttad te a zanvád .. .-át — mondta az ágyam szélén üldögélő vi­téz Csukás a gyerek felé, akinek sej­telme se volt róla, hogy mekkorát vétkezett. A hírtől pillanat alatt meggyulladt bennem a hajnali kín. torkomból ká­romkodás ömlött, de ezzel halványan sem tudtam kifejezni fölháborodásom. Ügy éreztem, akkor is ölnöm kell, ha egy óra múlva a gyehenna tüzébe ke­rülök. Vasvillám szúrásra emelve ki­áltoztam Csukás felé. — Most menjen kifelé innen, ha az élete kedves, ne bámul ion rám, mint az ökör... ktíelé ... kifelé ... kifelé innen!... Az ember belátta igazam, s fenye­gető hangoskodással hátrált a vas­villám hegye előtt, azt ígérte, hogy rögtön hozza az órát. Ö már látott ilyen nagylegényt, a száialásom kese­rű lesz, ezt nem hagyja annyiba, kiáltozott. Amint elérte az ajtót, az anyámat emlegette szörnyű hangon. Nem léptem ki utána az udvarra, pe­dig már a szájam is összerágtam ha­ragomban. Vitéz Csukás úgy vélte, sikerült néki a tisztességes visszavonulás és én is meg voltam elégedve, hogy minden baj nélkül kiűztem őt az istál­lóból. Jóska gyereket aludni küldtem s magam minden dolgom félbehagy­va, falhoztámaszkodtam és gondol­kodni próbáltam. Tudtam, hogy a szolgálatom befejeztem, de ezenkívül semmi értelmes gondolat nem jutott eszembe. A fáradtság lenyűgözött és és semmit sem akartam. Lefeküdni sem mertem az istállóban, nehogy al­vó helyzetemben lepjen meg vitéz Csukás. Ügy virradtam meg talpon­állva. Amint kivilágosodott, megitat­tam az állatokat, majd nyakamba terí­tettem téli köpenyem és a ház végé­nél lévő félszer előtt vártam vitéz Csukást, hogy búcsúzásul elkérem tő­le a hatszáz koronát kitevő járandó­ságom. A mindennapi munkám: a ré­padarálás, szecskavágás, kukorica­őrlés, a disznók etetése s a többi tö­méntelen munka hangosan kiáltott utánam és már a kisujjam sem akar­tam fölemelni, nem zavarta közö­nyösségem a disznók csordája sem, amely éhségtől ordított az ólakban. Míg béremre várakoztam, vitéz Csu­kás bent aludt a házban. Nagyon sze­rette kialudni magát a hajnali fölkelé­sek után. Ä Munkám hiányát legelőször Csukás szutyoktól ragadó felesége vette ész­re, szalmapetrencéhez hasonló, bag­lyas fejével odasattyogott a ház vé­géhez, ahol ültem, száját panyókára húzta és azt mondta: — Hát te, mire nízed a napot? — Csak kotródjon tovább innen — szóltam — és ne nagyon tegezzen, mert majd mondok egy szépet magá­nak. A gyöngéd lélek, aki életében még nem mosakodott meg egyszer sem tisztára, keservesen elsírta magát és futott az urához panaszkodni. Vitéz Csukás alakja kis idő múlva föltűnt az udvaron, benézett az istállóba, ahol láthatta, hogy a trágyát sem hordtam ki, azután az ólak felé fordította sö­tét tekintetét. Disznói kórusban ordí­tottak az éhségtől s a korlátok tetejé­re ágaskodtak. Vitéz Csukás baljós tekintettel a szérű felé lépegetett s vagy hat lépésni távolságban megállt ülőhelyem előtt és megkezdte vitáját: — Teveled mi van? mér nem mész a dolgodra? — Csak azért, mert nem vagyok megháborodva, hatszáz korona a meg­szolgált bérem. Adja ide. aztán el is búcsúzhatunk. — Hát a gőbölyöknek ki ad enni? Még nem is vágtá répát és a disznó­nak se darátá szemet. Te csakugyan nem akarsz dógozni? — Ezt eltalálta! Ügy látszik, ördö­ge vanl Magának már soha nem lesz annyi pénze, amiéit én mégegyszer bepiszkolom a kezem. — De a kukoricát csak ledarálod, mer annékű ki nem adom a béred, olyan nincs. A gőbölyöknek. meg a disznóknak enni kő. Ne szájaskodj velem, hanem menj a dolgodra, még szépen vagy ... Vitéz Csukás amint megfigyeltem, már nemcsak a hangjával, és a bérem levonásával fenyegetett, hanem rövi­debbre vette a köztünk lévő távolsá­got is egy-két lépéssel. Nyilvánvalóan készen állt arra, hogy rámtaposson, ha megtagadom a megkívánt munkát, amelyben a kukoricaörlés és a répa­darálás olyan nehéz volt. hogy eddig még minden alkalommal remegés állt tőle a lábamba. Egy szekér répát kézzel ledarálni állati erőnek is elég lett volna és nekem is nagyon nehe­zemre esett a hajnali fölkelések után, vagy a késő esti lefekvések előtt. Fölemelkedtem ülőhelyemről és azt mondtam Csukásnak: .(Folytatjuk.^ \

Next

/
Thumbnails
Contents