Uj Szó, 1950. június (3. évfolyam, 124-149.szám)

1950-06-17 / 138. szám, szombat

tIJSZO 1950 június 17 Június 17, szombat. A nap kél 3 óra 50 perckor, nyugszik 20 óra 11 perckor. A róm. kat. és a pro­testáns naptár szerint Töhötöm napja van. ^ A napokban közölte a „Raynolds News", hogy egy amerikai katona — névszerint Derwood Briggs, hartfordi (Connectiout állam) lakos — angliai állomásozása alatt fele­ségül vette Dorothy Vottam-Allan angol nőt. Kislányuk is született. A férj nemrégiben hazalátogatott az USA-ba. Az asszony hiába várta vissza. Férje helyett egy levél ér­kezett, amelyben Mr. Briggs érte­sítette a feleségét, hogy csak „ideiglenes" házasságot kötött ve­le, „kényelmi szempontból" és esak arra az időre, amíg Angliában tartózkodott. Majd így folytatta: „Nincs szándékomban, hogy bármi­kor is magammal vigyelek az Álla­mokba, mert sohasem tudnék ko­molyan venni egy angol nővel kö­tött házasságot. Az angol lányok ugyanis nem sokat érnek és fele­ségnek nem felelnek meg az ameri­kaiak számára." — A bratislavai Közlekedési vállala­tok alkalmazottai 1950 június 11-től 1950 július U-ig a „DOZAB Iegminta­szerűbb alkalmazottja" címért ver­senyt indítottak. Ezért felkérjük a DO­ZAB vonalain utazó olvasóközönsé­günk tagjait, hogy a következő ku­pont töltsék ki és küldjék be szerkesz­tőségünknek: „Verseny a DOZAB legmintasze­rübb alkalmazottja címért". A leg­mintaszerííbb jegykezelőnek tartom szolg. szám A legmintaszerűbb vezetőnek tar­tom, a kocsi szám útvonal ü , , , nap ...... órakor A legmintaszerűbb sofőrnek tartom kö'csi szám . . . ; . útvonal nap ..... óra . ... i őq-ij, wjamlÁ munkái ttaplófákóL getés. Arról, amire én is gondoltam, a múltra, a jelenre és a jövőre. A három fogalom összehasonlítása akaratlanul is elébünk tolakszik, mert tudjuk, hogy a múltban az üdülőtelepek villáiban nem mi, dolgozók pihentünk, a fárasz­tó munka után, hanem a henyélők dő­zsöltek és űzték el léha szórakozások­kal unalmukat a dolgozók verejtékén szerzett pénzen. Most jóvátételként népi demokráciánk a luxus-szállodák minden kényelmével minket, dolgozó­kat szolgál. Elsőrendű elszállásolás, kitűnő ellátás, esténként zene, tánc, mozi, könyvtár, újság, sakk, domino, kultúrműsor, szlovák, cseh, magyar számokkal hangverseny, gyönyörű ki­rándulások, autóbusszal vagy gyalogo­san állnak rendelkezésünkre. Mindez azért van, hogy jól érezzük magunkat. Céljukat valóban el is érték, mert mindenki kitűnően érzi magát. Ogy élünk itt, mint egy nagy család és a valóságban is egy közös nagy család­hoz tartozunk, a világ dolgozóinak, a világbékéért harcoló tábor nagy nagy családjához. Mi, öntudatos dolgozók tudjuk, hogy csak a békétől remélhetjük szebb, bol­dogabb és igazán megelégedett életűn kei. Mi ezért a békééit dolgozunk, építjük utódaink gondtalan jövőjét. Azt akarjuk, hogy soha többé ne hall­ják a légi riadó szirénáit, a repülőgé­pek fenyegető zúgását, a bombák rob­banását. Azt akarjuk, hogy úgy pihen­hessenek és meríthessenek új erőt az építő munkához, mint mi most itt a gyönyörű Magas Tátrában. Ezekkel a gondolatokkal zárom be­számolómat. Ha az ember nagyon jól érzi magát, nagyon gyorsan múlik az idő. Mi is búcsúzunk a gyönyörű Csorba-tótól és az autóbuszban min­denki dalol, amikor lefelé megyünk a szerpentin úton. Meghatottan néztem vissza az épületre, amelyben oly jó! éreztem magam és egyedül az vigasz­talt, hogy új erővel állhatok munkába és hogy az üdülőben helyemet további dolgozó foglalta el, aki megérdemelten élvezi a pihenés örömeit. Sabla István, Léva. BARABÁS TIBOR: üzemi gyűlésen több nagyszerű be­széd hangzott el. Elsőnek Turczi Ir­ma szóialt fel. — Örömmel from alá a békeívet, — mondta, — mert tudom mi a há­ború. Elvesztettem férjemet, nem akarom, hogy még gyermekem is a háború martalékává legyen. Szíve­sen dolgozom élmunkáshetet, mert tudatában vagyok annak, hogy a bé­ke betonfalát csak munkával épít­hetjük. És így volt ez minden üzemben, minden műhelyben. Karolinán a köz­ponti műhelyben Hegedűs elvtárs és társai szintén egynapos brigádmun­kát végeztek az élmunkáshéten. Az igazgatósághoz tartozó üzemekben, majorokban 1600 munkás írta alá a békefelhívást és a legnagyobb öröm­mel vállalták az élmunkáshetet, ame­lyet megértéssel és jó munkaszorga­lommal 125 százalékra teljesítettek. Népünk ezzel megmutatja, hogy be­csületes munkává,! harcol a népi de­mokrácia felépítéséért és a békéért és megveti azt a propagandát,, amely a reakciós háborús uszítók aljas tö­rekvéseit szolgálja. Soha többé há­borút! Gubricz Sándor, Zseliz, állami birtok. ANYÁK NAPJA ZSIGÁBDON. Zsigárd községben az Anyák Nap­ját és a béke ünnepét egyszerre ünnepelte a lakosság. A békegyülé­sen a megnyitó beszédet szlovákul Reháková Paulina, magyarul Seres Zsuzsánna, az elem; népiskola tanító­női mondották. Köszöntötték a Kom­munista Párt vezetőségét, az anyá­kat és a jelenlévőket. Utánuk Gabra­liková Hilda és Csizmadia Irma szlo­vák és magyar tanítónők tartottak beszédet a háború borzalmairól és kérték a lakosságot, hogy foglalja­nak állást a béke ügye mellett. Kü­lönösen az anyák figyelmét hívták fel arra. hogy gyermekeiket ne há­borúra, hanem békére neveljék. Az ünnepély hangulatát emelte az isko­lás gyermekek szlovák és magyar műsora. Különösen két jelenetet kell kiemelni, három bölcsödalt és a Prá­ci cest cimü jelenetet, amelyeknél az anyák szeméből örömkönnyek pereg­tek. Bizonyos ezek után, hogy a község lakossága a béke ügye mellé áll, mert látszott, hogy mélyen át­érzik a béke jelentőségét. A műsort az elemi népiskola magyar tanulói fejezték be: »Egy a jelszónk, a bé­ke« című dalukkal. A tanítók záró­beszédükben üdvözölték a kapita­lista államokban élő anyákat, akik­nek egy része még hősiesen küzd a fasiszta járom alatt a. békéért és a szocializmusért. Marsai Ignác, Zsigárd. — Az Unesko által a napokban I kiadott brosúrában Jose de Castro, ' brazíliai egyetemi tanár azt írja, hogy »Délamerika háromnegyed ré­szét krónikus éhség-övezetnek lehet­ne nyilványitani«. Az egyetemi tanár a brosúrában rámutat arra, hogy a délamerikai kontinens »a világ gyen­ge élelmezési és éhség-övezete az amerikai tőkések könyörtelen ki­zsákmányolása miatt«. ^ — A nyugatnémet márka újabb le­értékeléséről szóló külföldi híreknek nagy figyelmet szentelnek düsseldorfi gazdasági körökben. A stockholmi Svenska Dagbladet szerint a nyugati márkát több mint 50 százalékkal fog­ják a dollárhoz viszonyítva leértékelni. — A Magyar Színpadi Szerzők Egyesülete hivatalát áthelyezte a Ma­gyar Újságírók Országos Szövetsége Székházába, VI., Sztálin-út 101. sz. alá. ' — Az Air France légiforgalmi tár­saság egyik utasszállító repülőgépe a Perzsa-öböl felett monszunba került és Bahrein közelében a tengerbe zu­hant. A Saigonból Párizs felé haladó gépen 42 utas és 8 főből álló legénység tartózkodott. Csak 6 embert tudtak megmenteni. — Az Oise-megyei Bouryban, Fran- , ciaországban, községtanácsi pótvá­lasztásokon a kommunistáktól támo­gatott baloldali lista a szavazatok 62 százalékát kapta meg. 1947-ben ugyan itt a baloldal csak 38 százalék szavaza­tot kapott. — Az angol képviselőház zárszám­' adást vizsgáló bizottsága bejelentette, hogy a kormány keletafrikai föidi­: mogyoró-ültetjsi terve eddig 34 millió fontba került és nem eredményezett semmi jövedelmet. I A CSEMADOK bösi (gabciko- j j voi) helyicsoportja szombaton, f. | 1 hó 17-én este 13.30 órai kezdettel | | színielőadást rendez a petrzalkai | í Matador-üzemben. Előadásra ke- | f rül Fazekas Mihály Ludas Matyi ! I című színmüve Gserháty átdolg0- ? ) zásában. Az érdeklő közönséget | | szívesen várják az üzem dolgozói f l és a rendezőség. J — A Fülöp-szigetek köztársasági el­nöke aláírta azt a törvényjavaslatot, amely további 28 millió pesót irányoz elő a fülöpszigeti fegyveres erők cél­jaira. Az újabb pénzősszeg a „Huk­bong" népi felszabadító hadsereg ellen vívott harcot szolgálja. — A Német Szocialista Egységpárt vezetősége üdvözölte a Neues Deutsch­land című lapot, a Párt központi lapját ötéves fennállása alkalmából. — A Columbia Broadcasting System amerikai rádiótársaság távolbalátó stú­diójának műszaki személyzete — 6000 ember — Newyorkban és Hollywood­ban abbahagyta a munkát, miután meghiúsultak a szakszervezet és a társaság tárgyalásai a bérek emelésé­ről és a munkafeltételek javításáról. »»•*•»•«», UJ SZO, a csehszlovákiai magyar dolgozók napilapja. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Bratislava, Jesenského 8. sz. Telefon: szerkesztőség 262-77 és 347-16, kiadóhivatal 262-77. Fő-és felelősszerkesztő: Lőrincz Gyula. Feladó és irányító postahivatal: Bra­tislava H. Nyomja és kiadja a Prav­da Nemzeti. Vállalat Bratislava. Kéz­iratokat nem adunk vissza. Előfize­tés 1 évre 540 % évre 270 , Yi évre 135 1 hónapra 45.— KCs. A hetilap (csütörtöki szám) előfize­tése 1 évre 150 % évre 75.—, % évre 40.— KCs. A KÉPES­KÖNYV előfizetése egy évre 120 Kcs. TŐöröh daráló — Papa — szóltam apámhoz, de ö nem hallotta. Komoran ült a piros­ló sparhert mellett s idegesen rágta ösz bajsza, végét. — Papa — szóltam bátrabban — nem leszel dühös, ha kérek tőled valamit ? — Kivele. Dzsinó, mi van a begyed­ben harsogott mint a trombita. — Senki sem akarja elhinni az osz­tályban, hogy te csakugyan Sztambul ból jöttél. — Ha nem hiszik, vidd el nekik a kis piros fezt és punktum. — Igen papa, én már elvittem az iskolába a fezt, de a gyerekek kine­vettek. Azt mondják, hogy ez nem is sapka, csak valami kitalálás, úgy nevettek rajtam, hogy sírva jöttem haza. — Akkor vidd el nekik a török da­rálót, a kávémasinát. Azon látni fog­ják a török írást és elhiszik neked. — Nem hiszik, nem hiszik — kiál­tottam. — Az egész osztály kinevetett, amikor benyitottam hónom alatt a sárgaréz darálóval. Már a tanitóné­ni is fenn ült a katedrán. — Mi az kisfiam, miért késtél? És hol vannak a könyveid? — kér­dezte. — Nekem nincsenek könyveim — tanítónéni, mink szegények vagyunk. A bátyáim a fronton vannak, a pa­pám csak most jött haza Törökor­szágból, még semmit sem keresett, — Hát az ml a hónod alatt —* kérdezte Teréz néni. — Ez tanítónéni kérem, egy tö­rök kávédaráló. Elhoztam, mert a Vojticzki nem akarta elhinni, hogy a papám Törökországban volt. — Ugy — mondta a tanítónéni — mutasd csak azt a darálót — és az egész osztály előtt nézegetni kezdte a sárgaréz darálót, szétszedte, sokáig bámulta oldalán az apró furcsa ro­vátkákat. — Vojticzki — mondta Vojticzki­nek, a bádogos fiának, aki mellettem ült az utolsó padban. — Ez valóban török kávédaráló. Ezen ne is gúnyo­lódj. Jobb lesz, ha elhiszed. Te pe­dig fiacskám, majd az utolsó órán megkapod. De a Vojticzki megint csak sze­kírozni kezdett a szünetben. Azt rényhez, amelyen piros papírbétük­a tancsi. Akinek a papája török pa­sa, az mért nem hoz uzsonnát? Hiá­ba mondtam nekik papa, hogy te szegény pasa voltál. Hát ott nem le­hetnek szegények? Erre azt mondta Vojticzki, ha a papád egy igazi török mesét tudna, akkor elhinném, hogy nem hazudsz. Papa, mondj, mondj, egy igazi tö­rök mesét. Dzsinó — mondta apám jól van, idefigyelj, elmondok neked egy sztambuli mesét. Jól .figyelj, ételek­ről szól... De ne bőgj, ha megéhez­tél. Nincs még kenyerünk, talán a mama hoz ... Egyszer élt Isztambul városá­ban, a mesés Aranyszarv-öböl men­tén, egy gazdag pasa, úgy hívták, hogy Ali Achmed ben Köprüli. Az az Ali Achmed Köprüli na­gyon-nagyon gazdag ember volt. Arany palotában lakott, arany ke­helyből ivott, arany tányérból evett és arany kereveten pihente ki a sem­mittevés fáradalmait. S hogy telt­mult az idő, Ali Achmed Köprüli így szólt: minek nekem ez a nagy gazdagság, ha nincs utódom? Egy szép napon aztán új feleség vonult be Köprüli ágyasházába. Zinaidának hívták. Zinaida szegény málhahordó leánya volt. Szép volt, mint Isztam­bul felett a tündöklő hajnal. És ez a Zinaida, akire hetekig rá sem néz­tek, igen, éppen ez ajándékozta meg gyermekkel Ali Achmed Köprü­lit. Olyan mulatozást még nem lát­tak a mozlimek. De mit is beszé­lek ... és ahogy ideért, megakadt apám szava, a szeme párás lett. Ha­talmas öklével a szemét dörgölte és így szólt: — Ilyen lakomát eszel majd te is Dzsinó, ha én leszek Ali Achmed Köprüli, vagy ha a szegedi úton eladok legalább száz gross ceru­zát. Eredj, csak Dzsinó eredj, ko­pognak, anyád lesz. Igen, a mama volt, vidáman jött. Már az ajtó mögül hallottam, hogy dúdol valamit. Azt, hogy: Felpirka­dott a regg.. . Bejött. Az asztal­ra dobta a kenyeret és a vajat, amit hozott. — Kenyeret hoztam, gyerekek, kenyeret. Üzletet csináltam. Ügynök lettem Jellineknél. Két vég vásznat adtam el. Futott a konyhába, kést hozott, s felszelte a kenyeret. A kenyér még meleg volt. gőze bevonta, mint va­lami csodát, a héja barna, ropogós, mint Ali Achmed Körptili sült fá­cánja s az íze, mint a csepegtetett méz. — Zanaidám, Zanaidám — harso­gott az apám... és nevetett. — Egyél Dzsinó, egyél Potyesz — harsogott apám —• kell-e ennél kü­lönb mese, mint hogy vajaskenyeret eszünk. — A Francia-Szovjet Társaság tilta­kozott a francia kormánynál a „Szov­jetúnió" című szovjet újság 300 pél­dányának elkobzása ellen, melyeket Franciaországba küldöttek. A tiltako­zás hangsúlyozza, hogy a kormány meg akarja akadályozni a kultúrkap­csolatok fejlődését Franciaország és a Szovjetúnió között. — A Sztálin-díjasok munkamódszere szerint. A bakúi „Kirov"-olajvállalat mesterét, Kafarovot, két újító munkás­társával együtt Sztálin-díjjal jutalmaz­ták olyan komplexbrigád megszervezé­séért, amely a fúrótornyok javítása közti időszak meghosszabbításáért küzd. A Sztálin-díjas brigád munka-; módszerét eddig mintegy 150 olajter­melő brigád vette át. — A japán kormány hivatalosan be­ismerte, hogy 1949-ben több mint 300 esetben jöttek nyomára rabszolgake­reskedelemnek. A japán lakosság ször­nyű nyomora különösen a falvakban sok családot kényszerít arra, hogy gyermekeiket rabszolgaként adja el az emberkereskedó'knek. — A bombayi kikötő háromezer ra­kodó munkása sztrájkba lépett. A munkások mult hét keddje óta lelassí­tott munkatempóval dolgoztak. — A francia kormány ugyanúgy, amint az amerikaiak kívánságára kü­lönböző iparágakat felszámol, minden évben ezrével csökkenti a vasutasok számát. Most készítik elő a párizsi közlekedési vállalat 1500 alkalmazottjá­nak elbocsátását. — Pályázat az új bolgár himnusz zenéjére. A Bolgár Tudományos, Mű­vészeti és Kulturális Bizottság pályá­zatott hirdetett a Bolgár Népköztársa­ság új himnusza zenéjének megírásá­ra. A négyszólamú vegyeskarra ké­szülő zenét himnusz formájában úgy kell a pályázóknak megírni, hogy az visszatükrözze a bolgár nép lelkesedé­sét és a szocializmus építésébe vetett szilárd meggyőződését. — Az Angoi-Szovjet Baráti Társa­ság a Szovjetúnió életét bemutató ki­állítást rendezett Londonban. Gordor Schäffer ismert angol újságíró meg' nyitó beszédében hangsúlyozta, hogj a kiállítás leleplezi a háborús uszító! hazug propagandáját és mindenki meggyőz arról, hogy a szovjet ne[ erCfeszítése csak a békét szo'gái-'a. — Az Angol Kommunista Párt or szágos mozgalmat indított annak ; szennyes háborúnak a beszüntetéséért amelyet az angol „munkáspárti" kor mány már két éve visel a maláji né] ellen. ÉPÍTENI — NEM ROMBOLNI I AKARUNK. A békeakciót nálunk, a zselizi állami birtokon a dolgozó nép a legnagyobb megértéssel fogadta. A ROH funkcio­náriusai végigjárták az üzemeket a békeívekkel. A dolgozók a legtöbb he­lyen erős fogadalmat tettek a béke megvédésére. Az állami téglagyár üze­mében üzemi gyűlést tartottak, ame­lyen az oktató szavai mélyen bevésőd­tek dolgozóink szívébe, akik a béke hetében élmunkás-műszakot tartot­tak és hatnapi normájukat öt nap alatt elvégezték, míg a hatodik napot a nagytőrei EFSz-be, mint gondnoksá­got vállalt brigád dolgozták le.. Ezzel kívánták erősíteni a béke táborát, mert tudják, hogy mindén kitermelt téglá­val a béke várfalát szélesítik. Ugyanez áll a mezőgazdaságra is. A zselizi majorban dolgozó összes munkások elhatározták, hogy a bé­kéért egyhetes élmunkásmüszakkal háromszáz órás brigádmunkát dol­goznak és elvégzik a cukorrépa egyelését és a tavaszi takarmány gyűjtését. Ezt a munkát sikeresen be is fejezték. A munkában minden­ki részt vett úgy a testi mint az irodai munkások. A jelszó az volt, hogy nem akarunk újra hónapokig bunker-lakók lenni, építem akarunk, nem pedig rombolni. A jároki gazdaságban szintén örömmel aláírták a békeíveket és az Felejthetetlen élmény számomra az új csorbatói rekreációs központban el­töltött két hét. Ide kerültem a szép Magas Tátrába, ahová oly sokszor és rég vágyakoztam; elragadtatva nézem a behavazott égig érő csúcsokat. Gyö­nyörű látvány fogad, amerre csak for­dul az ember. Csodálatomból csak az udvarból felhangzó vidám kacagás ébreszt fel, ahol nyaraló társaim szó­rakoznak. Mindenfelé vidám barnára sült areok mosolyognak felém, az új vendég felé, és nem is tudom, melyik csoporthoz közeledjek hamarább. Az épület előtti tavon öt csónak ringatódzik, vidám szlovák, cseh és magyar énekszó üti meg fülemet. Nincs különbség ember és ember között. Közösen szórakoznak az üdülő dolgozók. Egy csoport kézi­labdázik, a másik ping-pongozik, is­mét égy csoport énekelget, míg néhá­nyan a heverőkön vagy a szép új pa­dokon sütkéreznek, olvasnak, ki-ki a maga kedvtelése szerint. Leülök az egyik padra és kíván­csian hallgatom, miről folyik a beszél-

Next

/
Thumbnails
Contents