Uj Szó, 1950. március (3. évfolyam, 51-77.szám)

1950-03-19 / 67. szám, vasárnap

UJSZ0 1950 március 19 /-Q szoojel ne p e s az iro Sajtólogadái. ^irgtltj, ScLucLar- tüzttUtlrc A Csehszlovákiai írószövetség szlo­vákiai tagozata Gergely Sándornak, a Magyar írók Szövetsége elnökének tiszteletére sajtófogadást rendezett, amelyen a Szovjetúnióban hosszú időt töltött kiváló magyar író rend­kívül tanulságos módon beszámolt szovjet tapasztalatairól, hatalmas Dózsa-regénytrilógiájának keletkezé­séről és műhelytitkairól, írói pályá­jának néhány döntő élményéről, va­lamint a megújhodott magyar iro­dalmi élet eseményeiről, arról a tisz­tulási processzusról, amely most kul­turális téren folyik s amelynek gyü­mölcsei az eredményes munkák egész során már megmutatkoznak, A vendéget Ctibor Štitnický, a Csehszlovákiai írószövetség szlovák tagozatának kultúrtitkára, Gergely „Vitézek és hősök" című drámájá­nak fordítója üdvözölte a szlovák írók nevében. Štitnický szemléltetően felvázolta a vendég írói pályáját, azt a kezdetétől töretlenül felfelé ívelő vonalat, amely a megalkuvást nem ismerő igaz kommunista alkotót jel­lemzi. A Horthy-rendszer nem tűr­hetett meg körében ilyen egyénisé­get és Gergely Sándornak sok üldöz­tetés, könyvelkobzás és börtön után, miután nem akadt többé könyvei számára kiadó, emigrálnia kellett. A Szovjetúnióban talált új hazát és ott írta meg a februárban nálunk is be­mutatott és osztatlanul nagy sikert aratott „Vitézek és hősök" című drá­máját, valamint hatalmas Dózsa-re­génytrilógiája első két kötetét. (Ez a trilógia a Slovenská Matica kiadá­sában rövidesen szlovákul is megje­lenik.) Gergely Štitnický szavait kiegészí­ti azzal, hogy nagy munkáját csak a Szovjetúnióban Írhatta meg, mert ott nyerte el az alkotáshoz szüksé­ges kommunista szempontokat s ott vette körül az a nagy és meleg sze­retettel teli érdeklődés és gondosko­dás, amely a jó alkotó munkát le­hetővé tette. Megtörtént vele, hogy amikor híre ment készülő munkájá­nak, a moszkvai katonai akadémia egy tisztje külön előadást tartott ne­ki a középkori hadviselés módjairól. Egy Tolsztov nevű tudós pedig fel­hívta figyelmét, hogy munkájánál ne felejtse el azt a tényt, hogy a pa­rasztlázadás idején a feudális világ a terménygazdálkodásból áttért a pénzgazdálkodásra. Ez a tanács dön­tően befolyásolta munkáját és ideo­lógiai szempontjait kiegészítette. Más alkalommal megtörtént vele, hogy a szovjet írószövetség klubjá­ban egy teljesen ismeretlen éltesebb elvtárs ült hozzá és figyelmeztette, hogy ne feletjtse el hangsúlyozni a Fugger-esalád döntő szerepét a ve­lencei pénzhatalmakkal szemben. Ezek a tanácsok döntő frontállásba hozták és hitelessé tették regénytri­lógiája alakjait. Gergely elvtárs ezután a sajtófo­gadáson megjelent írók kérdéseire elmondotta, hogy a „Vitézek és hő­sök" először Moszkvában, a lenini Komszomolról elnevezett színházban került előadásra, Berszényev rende­zésében, a szovjet színházakat any­nyira jellemző nagy műgonddal, ki­lencvennyolc próba után. Magában a Szovjetúnióban húsznál több nyel­ven játszották ezt a drámáját, látta Siktíkvarban, a Komi-köztársaság I fővárosában, ahol komi (zűrjén) nyelven adták elő, a legpompásabban megteremtve a magyar miliőt. Minszkben jiddisül, Tifliszben grúz nyelven adták elő darabját s min­denütt azt tapasztalta, hogy a szov­jet művészek belemerülnek a lényeg­be s eleven életet teremtenek a szín­padon. Ezután a pozitiv hősről volt né­hány érdekes megállapítása. A dolgo­zó embernek új viszonya az élethez, a munkájához, a géphez, a feleségé­hez, a családjához a döntő. Ezeknek a relációknak a helyes megvilágítása a fontos, de nemcsak arról van szó, hogy mit írjunk, hanem arról is, hogy az ideológiailag helyes mondanivaló hogyan kerüljön közlésre. Döntő a tartalom, de lényeges a forma, a mon­danivaló tiszta és világos volta. Be­bizonyosodik mindenkor, ha az író agyában bajok vannak, értelmet­lenné és formalisztikussá válik a munkája. „Szép az, ami érdek nélkül tet­szik" — állapítja meg a kanti eszté­tika. Napijaink bebizonyították, hogy nemcsak az etika, de az esztétika is változik. „Szép az, ami érdekeinknek megfelel", formulázza új esztétikája vezérfonalául Gergely elvtárs s éle­tének egy •fev élményével támaszt­ja alá meghatározását. A húszas évek elején húsz magyar kommunista pe­rének tárgyalásán vett részt. Akkor a hivatalos szervek még nem tudták róla, hogy kommunista és illegális lapokat tudósít. Rabláncra fűzött, összetört, elkínzott, tépett ruhájú, piszkos, borotválatlan embereket lá­tott a bírák előtt s a délutáni lapok ordító címekben söpredéknek, go­nosztevőknek, börtöntöltelékeknek bélyegezték ezeket a közösség hité­től eltelt munkásmártírokat. „Nek­tek piszkosak és aljasok, nekem szen­tek és szépek" — mondotta ekkor egy polgári bértollnoknak. A továbbiak során beszámolt Ger­gely elvtárs arról, hogy ma csupán 227 tagja van a Magyar írók Szövet­ségének, miután rövid idővel ezelőtt körülbelül 400 írónak tagságát nem erősítette meg a felülvizsgáló bizott­ság. A Lukács-kérdésről elmondotta, hogy ez még korántsincs elintézve és lezárva. Lukács értékszemlélete a szovjet irodalomról károsnak bizo­nyult. Lukácsnak vannak igen nagy értékei, elsősorban óriási tudása és anyagismerete s a polgársággal való harcban kritikái és útmutatásai igen eredményeseknek és jóknak bizo­nyultak. Most azonban, amikor po­zitív vonalat kellene futnia, eddig csődöt mondott. Ez különösen szem­betűnő a szovjet könyvekről írott ta­nulmányaiban, amelyekben előszere­tettel a negatív alakok elemzésére fekteti a hangsúlyt Gergely A. Fa­gyejevnek nemrég tartott nagy elő­adására utal, amelyben Fagyejev ki­fogásolta, hogy a szovjet tanulóifjú­ság nem kap megfelelő jó képet a külföldi irodalomról, mert hiányza­nak a megfelelő értékelések. Itt eb­ben az előadásában Fagyejev Lukács káros értékeléseire is utal. A haladószellemű magyar irodalom az utolsó esztendőkben sok hasznos és időálló értéket termelt. Gergely példaként Illés Bélának éppen a la­punkban megjelent regényére és Kár­páti rapszódiájára utal. Ugyancsák kiemeli Veres Péternek új novelláit, Karinthy Ferencnek „Szép élet" cí­mű kötetét, melynek legszebb elbe­széléseit lapunkban tavaly közöltük, és Barabás Tibornak „Egy nép ne­velői" című kitűnő tanulmányköte­tét, a magyar szellemi élet haladó alakjairól, Apáczai Cseri Jánostól napjaink szellemtörténészéig ad Ba­rabás Tibor helyes képet a marxi esztétika nézőszögéből. A magyar népi demokrácia hatha­tósan segíti a magyar írótársadalmat, amit nem csupán az idén harmadszor kiosztásra kerülő Kossuth-díjak iga­zolnak, hanem egyéb körültekintő intézmények és intézkedések is. Igy Sárospatakon az újjáépített Rákóczi­kastélyban megnyílt az Alkotás há­za, ahol húsz alkotóművész közt hét író két-három hónapig teljesen za­vartalanul s minden anyagi gondtól mentesítve dolgozhat. Az Alkotás há­zában vendégjogot élvező művész ott­tartózkodása alatt tovább kapja tel­jes fizetését. A tehetséges fiatal kez­dők néhány hónapig bányákba men­nek, építkezéseken, gyárakban vesz­nek részt a termelés és építés mun­kájában, a dolgozók közelségében is­merkedhetnek meg az élet realitásai­val és ez idő alatt anyagi támogatást kapnak. Gerg.ely Sándor az ugyanakkor itt időző magyar kormányküldöttséggel együtt résztvett a „Vitézek és hősök" c. darabjának díszelőadásán s rend­kívül elismerőleg nyilatkozott Mar­tin Gregor rendezéséről és a Nemzeti Színház Kamaraháza színészeinek kitűnő alakításairól. Különösen ki­emelte M. Zelenska Eszterágné alakí­tását, amely szerinte teljesen egyen­rangú volt a legnagyobb szovtjet mű­vésznők teljesítményeivel. Egri Viktor. MAXIM GORKIJ: Jtletiévkez&SL cfcmerihába A hajó lassan úszik a többi hajó er­deje közt. A kivándorlók arca különös — szürkére fakult, elbutult, valami birkaszerű egyformaság borult a sze­mekre. Az emberek ott állnak a fedél­zeten a korlátnál és a ködbe révednek. A ködben pedig bántó mormogással te'i, utolérhetetlenül óriási valami szü­letik, nő, súlyos, bűzös lehellettet fúj az emberek arcába és zajában valami fenyegető mohóság cseng. Ez — a város Ez — New-York. A parton húszemeletes házak, néma, ko­mor felhőkarcolók állnak. Négyszögle. tesek, mintha kiveszett volna belőlük a vágy, hogy szépek legyenek, korlátol­tan, lomhán, marconán, unalmasan emelkednek az ég felé. Minden épület­ről szinte kiabál a nyegle hencegés otrombaságával. rút nyurgaságával. Ablakaiban nincsenek virágok és nem lehet látni gyermekeket... Messzinó'l egyetlen fekete fogsorú gigászi álkapocsnak tűnik a város. Füstfelhőket fúj az égre és zihál, mint a betegesen hájasodó, telhetetlen ben­dőjű ember. Ha belépsz, úgy érzed: kő és vas­gyomorba kerültél, amely többmillió embert nyelt el és most rágja, emészti őket. Au utca — sikcs mohó torok, vala­hová a gyomor mélyébe csúsznak raj­ta a város étkének sötét falatjai: az élő emberek. Fejed felett, lábad alatt, melletted — mindenütt diadalát ünne­pelve él, csörömpöl a vas. Miután az arany ereje életrekeltttte, lelket ön­tött belé; pókhálójába burkolja az em­bert, megfojtja, kiszívja a vérét, ve­lejét, felfalja izmait, idegeit és nőttön nő, a néma köre támaszkodva egyre messzebb veti láncait. Óriási hernyókként másznak a moz­donyok és vonszolják maguk után a vagonokat; kövér kacsák gyanánt há­pognak az autótülkök, mogorván voníi a villamos — a fülledt levegő ezer, meg ezer bömbölő hanggal szívta teli ma­gát, akár a szi\acs nedvességgel. A gyárfüsttel beszennyezett, a piszkos városba préselt levegő mozdulatlanul áll a magas kormos falak között. A tereken és kicsiny parkokban, ahol a poros falevelek holtan csüngnek a gallyakon — sötét szobrok emelkednek. Arcukar vastag rétegben borítja a pi­szok, szemüket — mely egykor forró hazaszeretettől égett — belepte a vá­ros pora. Ezek a bionzemberek: árva halottak itt a sokemeletes házak út­vesztőjében; törpéknek tűnnek a ma­gas falak fekete árnyékában, akik be­legabalyodtak és most félig vakon, bú­san, sajgó szívvel néznek a lábuknál folyó szánalmas emben nyüzsgésre. Az apró fekete emberkék íejveszetten ro­hangálnak a szobrok mellett és senki sem vet egyetlen pillantást sem a hős arcára. A tőke ichtiosaurusai kitörölték az emberek emlékezetéből a szabadság megteremtőinek jelentőségét. A bronz, embereket mintha egy és ugyanaz a súlyos gondolat lengte volna körül: — Hat ilyen életet akartam én te­remteni? Körülöttünk, mint leves a tűzhely lapján, lázas élet forr-pezseg és a kis emberek úgy futkároznak, sürgölőd­nek, tűnnek el ebben a fortyogásban, mint forgácsok a tengerben, vagy mint grízszemek a húslevesben. A város egymásután nyeli el őket gyűlöletes torkával. Az egyik hős Iecsüngeti karját, a má­sik felemeli, az emberek feje fölé nyújtja és óva inti őket: — Megálljatok! Ez nem élet, ez — őrülot... ök mindannyian: felesleges lények az utcai élet káoszában, nem állnak jó helyen a kapzsiság e vad üvöltése közepett, egy mogorva képzelet al­kotta szűk kő-, üveg- és vasbörtön­ben. Egyszer egy éjjel va'amennyien le­szállnak maja talapzat-iikról és a meg­sértettek súlyos, döngő lépteivel vonul­nak végig az utcákon, elviszik magá­nyuk búját e városból, a mezőre, ahol ragyog a hold, ahol van levegő és csendes nyugalom. Mert ha az ember egész életen át hazája üdvén fáradó, zott, — kétségte'enül megszolgálta azt, hogy halála után békén hagyják. * A járdákon sebesen jönnek-mennek az emberek ene-arra. keresztül-kasul az utcákon. Bt-beszívják őket a kőfa­lak mély pórusai A va* újjongó dön­gése, a villamos éle« sikítása, az új fémháló, a kőből emelt új falak építé­sével járó munka dübörgő lármája — mind elnyomja az emberek hangját, ahogy a vihar túlharsogja a sirályok víjogását az oceán felett. Az emberek arca mereven nyugodt, nyilván egyikük sem érzi, milyen csa­pás az élet rabjának, a városszörnye­teg falatjának lenni Szánalmas elbiza­kodottságunkban önmagukat látják sa­ját sorsuk kovácsának, szemükben időnként fel-fclcsiíhn függetlenségük tudata, de úgylétszik nem voltak tisz­tában azzal, hegy ez csak az ács mar­kában villogó balta, a kovács kezében eme'kedő pöröy, vagy ama látlatatlan kőműves Ujjai közt táncoló tégla füg­getlensége, aki ravasz mosollyal építi mindnyájuk számára ezt az egyetlen, óriási, de mégis szűk tömlöcöt. Sok energikus ember van, de mindegyik arcon a fogakat pillantod meg leg­először. Belső szabadság, szellemi sza­badság nem fénylik az emberek sze­mében. Ez a szabadsáEjnélkiüi energia a még ki nem csorbított kés hideg vil­lanására emlékeztet. Ez — a Sárga ör. dög: az Arany mancsában vergődő vak eszközök szabadsága. Világéletemben először látok ekkora városszörnyeteget és az emberek még soha sem tűntek ilyen silányaknak, ilyen gúzsbakötöt-eknek. Ugyanakkor sehol sem veitem észre, hogy ilyen tragikomikusán elégedettek lennének önmagukkal, mint ezek itt: e feneket­len bendőjű óriás mohó, rrtocskos gyomrában, aki a falánkságtól egészen meghülyült és álati, vad üvöltéssel habzsol velőt és ideget... Az embeickről beszélni — fájó és borzasztó penitencia. a. zApotockí m ÚT HARCOSOK SORAKOZÓJA Fordította: VOZAR1 DEZSŐ Ilyen körülmények között nem tartották meg a „Budecs-környéki Művelődési és önsegélyző Egyesület" karácsonyi gyermekünnepélyét. A gyerekek nem szaval­hatták el a megtanult verseket s nem énekelhették kar­ban az egylet karácsonyfája körül a jól ismert karácso­nyi dalokat. Az ajándékokat szétosztották közöttük és a csalódott apróságok elégedetlenül és panaszosan men­tek haza. A dolog az idősebbeket is igen bántotta. Budecsky az egyesület ülésén keményen kikelt a betiltás ellen, pellengére állította a tanítói kart és elsősorban V. Dlouhyt, az új iskolaigazgatót, aki csak szeptember­ben költözött Zákolanyba s még csak három hónapja vezette az iskolát. Az igazgatónak tudomására jutott Budecsky beszéde s felszólította a szabót, hogy menjen el hozzá az isko­lába. Dlouhy és Budecsky ellenségekként ütköztek össze az első találkozásnál. Mindegyikük eltökélten védel­mezte a maga igazát s igyekezett bebizonyítani, hogy a másik járt el helytelenül. De a két férfi viszonya hamarosan teljesen megvál­tozott. Lassan mindketten felismerték, hogy nézeteik, ha látszólag ellentétesek is, az elvek és a célok tekin­tetében nagyon is közel állnak egymáshoz. Budecsky szocialista, köztársaságpárti, a tőkés ki­zsákmányolás és a rabszolgaság ellensége volt. Dlouhy vallásos volt, hazafias, de egyben haladó szellem is jel­lemezte. A cs. és kir. közoktatási hivatalok és a bur­zsoá körök nem is nagyon rokonszenveztek vele. Az igazgató Zákolanyban az úri társaság ellensé­geskedésével került szembe. Ez zárkozottá és elkesere­detté tette. Azt hitte, hogy a rendezendő ünnepély, amelynek keretében a gyerekek szavaltak és énekeltek volna, szintén az ő személye ellen irányul. Kiváló és lelkiismeretes tanító volt és éppen ezért fájdalmasan érintette, hogy amikor az iskolásgyerekek bevonásával ünnepélyt akartak rendezni, őt, mint az iskola igazgató­ját, meg se kérdezték, sőt nem is értesítették a dologról. Nem ismerte még a község lakosságának rétegeződését, nem ismerte Budecskyt s azt hitte, hogy a szabót is ellen­ségeinek csoportjához kell sorolnia. Épp igy Budecsky sem ismerte Dlouhyt. Ügy vélte, hogy a tanítóknak ahhoz a csoportjához tartozik, akik talp­nyalók módjára állandóan csak hajlonganak az urak és a hatóságok előtt. Dlouhy elődje, az udvari tanácsos, maradi ember volt. Stary igazgató, az említett udvari tanácsos, talpnyaló természet és a hatóságok besúgója volt. Bu­decsky így a gyermekünnepély betiltásában is a reakciós fekete-sárga bürokrácia ellenséges cselekedetét látta. A két férfi kölcsönös megismerkedése és vitája után azon­ban eloszlott minden félreértés és minden bizalmatlan­ság közöttük. Dlouhy és Budecsky barátságot kötött és ez a barát­ság tartósnak bizonyult. Később nem egy közös küzdel­met vívtak az úri álhazafiasság, a klerikális népbutítok és a fekete-sárga Hofrafszellem ellen. Budecsky az egyesület legközelebbi ülésén megma­gyarázta a betiltás körülményeit, védelmébe vette Dlouhy igazgatót és a nyilvánosság előtt visszavonta mindazokat a sértéseket, amelyekkel az előző ülésen az igazgatót elhalmozta. Ez a négyek tanácsában vitát váltott ki. Vosmik dühösen tiltakozott. Helytelenítette, hogy a sértéseket visszavonták és tisztára mosták az igazgató-tanítót, ami­kor nyilvánvaló, hogy ő okozta a betiltást. — Mindannyian egy bandához tartoznak,—mondot­ta. — A cukorgyári urak, a birtokosok és tanítók, a bir decsi pap és a kováryi plébános. Budecsky más véleményen volt: — Nincs igazad, Václav. Igy nem beszélhetünk és nem cselekedhetünk. Helytelen volna mindenki ellen harcolni. Helytelen volna, ha nem tennénk különbséget az emberek között. Az igaz, hogy az igazgató-tanító nem szocialista. De nem is ellenségünk. Vallásos érzü­lete ellenére szembehelyezkedik a klerikális uszítással. Hazafi, de hazafiasságának forrása a becsületes cseh érzés s ezen a réven, a hazafiasság ürügyén nem akar mások kárára meggazdagodni. Haladó ember és hajlan­dó harcolni a cs. és kir. reakció ellen. Az ilyen embe­reket meg kell nyernünk. Szükségünk van ilyen szövet­ségesekre. Meg kell érteni tapogatózásukat. Segítséget kell nekik nyújtani ahhoz, hogy egyszer majd megtalál­ják a helyes utat, amely elvezeti őket a munkássághoz és a szocializmushoz. — Szép kis szövetségesek! Puhányok, — morogta Vosmik. — Mindegyik csak az urakra sandít, azokat majmolja, azokat szolgálja, azok előtt hajlong és velük tart, noha gyakran egyiknek-másiknak betevő falatja sincs és sok az ilyen fiatal tanító, aki a lakbérét sem tudja megfizétni. Az én elvem az, hogy nem szabad ne­kik hinni és nem szabad velük összeállni. — Ez az elved azonban helytelen, Václav, — pró­bálta Budecsky újra meggyőzni Vosmikot. — Meglátod, eljön az idő, amikor a tanítókat is munkásoknak fogják tekinteni és amikor mi velük együtt és nem ellenük fo­gunk menni. Ha már ma több ilyen Dlouhy volna, jóval könnyebb lenne a helyzetünk, örüljünk hát neki, hogy már most is akadnak haladó gondolkodású tanítók. Ha csak elvétve is. Ha majd ezren és tízezren lesznek, akkor a szocializmusról való mostani álmunk lassan a megvaló­suláshoz fog közeledni. Vosmik mormogott még egyet-kettőt s ezzel a vita befejeződött. Kavarodás ez egyesület bádogtáblája körül. Minden hónap első vasárnapján szokatlanul élénk volt a forgalom az ujezdi Valdek-féle vendéglőben. Ilyenkor tartották a taggyűléseket. A közeli falvakból (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents