Uj Szó, 1949. december (2. évfolyam, 197-219.szám)

1949-12-17 / 211. szám, szombat

1949 december 17 i T a IL n Irta: KBUM GRIGOROV. bár az egyik szobába nem volt, mit tenniök. De Angelacskó esze sem maradt veszteg. — Kisütöttem, mit csinálok a kis­szobával... Ott tanul majd a gyer­mek, meg az én könyveim is ott lesznek.. . — Ej, te amióta megtanultál ol­vasni, a könyveidről is külön gon­doskodsz ... — tréfálkozott Ljuba. — Jól van hát, jól van. Bár én azt gondoltam, hogy valahogy berendez­hetnénk a vendégeknek ... — A vendégeket ültethetjük ide is, oda is ... Kinyitjuk az ajtókat, az­tán ki hova akar, oda megy be ... Ügyis kell még csinálnom valami­lyen r padot is ... És áthordta a füzeteit, amelyekbe görbe betűit rajzolgatta, aztán Szo­te tankönyveit és két új saját köny­vét. Az egyik Georgi Dimitrovról szólt, a másik Sztálin életrajza volt, amelyet éppen most olvasott Ange­lacskó. — Te már tagjelölt vagy a Párt­ban, Angel — mondta neki egyszer a párttitkár —, megtanultál olvasni, nincs más hátra, mint hogy nekife­küdj a tanulásnak. Az igazi kom­munistának müveit embernek ls kell lennie. — És átadott neki egy sötét­vöröskötésü könyvet, melynek fede­lén Sztálin képe állott. Bár még suttogott az ajkával, mi­kor olvasott, Angelacskó egy szót sem ugrott át a könyvben. S miköz­ben olvasgatta el-elgondolkozott. Belőle megtudta, hogy Sztálin de­cemberben született. A Párt újság­jában pedig legutóbb a munkások ígéretet tettek arravonatlcozólag, hogy mit végeznek el Sztálin hetve­nedik születésnapjára, s innen-onnan falvak is jelentkeznek. Igen, szövet­kezeti gazdaságok munkaversenyre hívták ki egymást a vetés idejében való elvégzésére, a magok tisztítá­sára, a mélyszántásra... Tehát igaz, hogy annyira szeretik őt a szegé­nyek ... Burgaszból is írtak neki a parasztok, meg a Rodopiból is ... De ez semmi... Még Kínában és In­donéziában is ismerik. — Ejha! — csodá'kozott Angelacs­kó — Micsoda erő lakozik benne, hogy magához tudja láncolni az em­bereket ... De vájjon Sztálin gondol-e rájuk, az olyan egyszerű emberekre, mint Angelacskó?... És egyszerre meg is feddte magát, hogy kétség férkőzhetett a leikébe... Hogyne gondolna, ha arra tanítja a béreseket, hogy harcoljanak uraik ellen. De leg­jobban annak örült Angelacskó, hogy Sztálin anyja jobbágy parasztcsalád­bó! származott. Angelacskó nem ér­tette. mit jelent pontosan a jobbágy, de ahogy visszaemlékezett arra. ho­gyan öklözte őt a nagybátyja, Vaszó. akinél szolgáit, azt felelte magának, hogy az valami béresféle lehetett, vagy talán valami még rosszabb ... Es azon kezdte törni a fejét, hogyan köszönjék ezt meg Sztálinnak, mert hát ők, kemenoszelciek sem marad­hatnak el a többitől Látja Angelacskó. hogy legtöbben a vetésről beszélnek. De mingyárt hozzá is tette: „Ez kö­zönséges kötelesség minden gazda számára s minden szövetkezeti gaz­daság számára... Ha azt akarod, hogy ne éhezzen a nép, vess idejében. tisztíts magot, trágyázd a mezőket. Ej, nem könnyű ez a munka sem, merthogy . még vannak nepelienes elemek, akik kibújnak .. Mások pe­dig nemtörődömségből parlagon hagy­ják a te rméke.ny földet..." Hanem Angelacskó azt akarta, hogy ők még valami olyan dolgot is végezzenek, aminek elvégzésére más faluban aligha gondolhatnak ... S figyelme a „Gun­jari Mélyedésekére terelődött. Ez a hely szinte féire van dobva az útból, oda föl, a művelhető földek fölé, ahol a hegy kezdődik. A tagosításnál a „Gunjari Mélyedé­• seket" a nemszövetkezetieknek ad­I ták. A gazdák egy része a „Gunjari Mélyedéseket" a nyilatkozatokba rét­: nek írta. a másik legelőnek, a harma­Í dik egyenesen pusztaságnak. Szépen ' megszabadultak tőle a szövetkezetek, de a Párt júniusi plénuma után a szabálytalan csere miatt a szövetke­zetnek visszaadták beiőle vagy har­minc dekárt. Miféle rét volt ez a „Gunjári Mélyedések?". . Tavasszal ugyan kihajtott valami zöld, de aztán kiégett és a fű is úgy kiszáradt, hogy juh ott meg nem maradt... Csupa tüskés bozót, meg kőrakás, melyeket, ki tudja, mikor hánytak oda... Va­szó basapaiaszt annak idején így szidta csúfolódva Angelacskót: — O'van földed sem lesz neked, mint a „Gunjári Mélyedések", ahol cesak a nyulak bújócskáznak... — De a nagybátyjának nem lett szerencséje. Angelacskónak szebb' földje van, sőt egész blokkjai vannak a hegyoldalban. Mert bár egy arasz föld nélkül lépett be a szövetkezetbe, csak így szokta mondani: „A mi ravnistei blokkunk búzával van bevetve... A mi ker­tünknek sehol nincsen párja..." Most meg a „Gunjári Mélyedések" gond­iát vette a nyakába... Az is vagyon. Miért á'ljon ott a pusztán? Miért dör­gölje a kezét az ellenség? — Látjá­tok? ... Ti is kaptatok a pusztaságból. Pusztaság? A szövetkezeti gazdaság­ban pusztaság? S ismét belemélyedt a sötétvörösfedelű életrajzba. Nem, nem ... Micsoda zab nőhetne a „Gun­jári Mélyedések"-bén!. .. Akkor az­tán abrakolhatjuk a lovakat, hadd nye­rítsenek és kapáljanak a patáikkal s Sztoine bátya, a szövetkezeti kocsis, két kézzel se bírja megtartani a gyep­lőjüket ... Aztán honnan tudhatni, te­remhet ott még búza is. Ebben a gazdászé a szól — Mi végezzük el a legfontosabb­bat, törjük fel a földet, aztán a többi könnyű. Angelacskó minden este ez­zei a gondolattal aludt el... A pártgyűlésen hosszú viták után Sztálin születésnapjára való felaján­lásként e'fogadták Angelacskó javas­latát: októbei végére felszántják a „Gunjari Mélyedések"-et. A felelős Angeiacskó lett. — Na, anyjuk! — mondta Liubá­nak. — Feltörjük a ..Gunjári Mélye­dések"^ ... Húsz embert kaptam — mind válogatott legények, de hogy megtarthassuk szavunkat, te is se­gítesz ... Angelacskónak mintha szárnyai nőt­tek vo'na. semmi előtt meg nem hát­rált. Merthogy őneki ilyen háza lehe­tett ... Szebb a basaparasztok házai­nál is... S visszaemlékezett Ange­lacskó az istállóra, ahol béreskorában aludt, aztán hogy Ljubát is, mint fi­Mód Aladár előadása Bratislavában KÖNYVBARÁTOK KÖZT Ebben az évben három dolog tör­tént Angelacskó életében. Télen fel­vették tagjelöltnek a Pártba, lavasz­szal elvégezte az írástudatlanok tan­folyamát, most pedig, szeptember­ben beköltözött új saját házába. An­gelacskó, a Vaszóék bérese, aliogy gúnyolódva szoktak róla beszélni, aligha gondolta valamikor, hogy neki ilyen háza lesz ... A legnehe­zebb mezei munka idején, amikor Angelacskó és felesége az éjszaka kellős közepén indultak a szövetke­zeti földekre, akkor épült a háza. Bármennyire koránkelök is voltak Angelacskóék, néha megtörtént, hogy a mesteremberek otthon érték őket. Ez a trani Péter, az építő­brigád vezetője, nem szeretett so­kat teketóriázni. Egyszerűen bekiál­tott szalmatetőskunyhójuk ablakocs­káján: — Hé, Angelacskó, még itt vagy? Ejha! ... Ha-ha-ha . .. csoda, hogy egyszer tégedet is az ágyban leltünk. Angelacskó elszégyelte magát, ide­oda tapogatódzott a füstös szobában és a bocskorát kereste, meg köz­ben kiabált a feleségével, Ljubával: — Gyerünk asszony, mert kitaka­rítanak bennünket... — És minden este, amikor 'haza­értek a mezőröl, Angelacskó felesé­ge, sót a kilencéves kisfiúk, Szote is, nézegették, meddig jutott az építkezés. Némelykor kilesték, mi­kor aludnak el a szomszédok — lám­pát gyújtottak és mintha elveszett tüt kerestek volna —, úgy megnéz­tek minden egyes téglát, gerendát és tartóoszlopot. Utána szorongatták egymás kezét, összeölelkeztek és csó­kolgatták az elaludt Szotét, hogy aztán reggel majd új erővel repdes­senek a mező felé ... Mikor pedig a ház pirosfedelü fe­hér virághoz hasonlóan kibontako­zott a szétdobált udvarocska köze­pén és a mesteremberek áthordták szerszámaikat más helyre, Ljuba el­kezdett rendezgetni. Két szobájuk volt már. .. Két szoba előszobával és konyhával. Bent világos és az egésznek olyan friss szaga van ... Nincs korom sem s a füst sem jön vissza .. . Húz a kémény, hogy job­ban sem kell. .. Begyújtanak a kály­hába s Angelacskó nem hisz a sze­mének, hogy bent nincs többé füst. Megütődve mered a kályhaajtóra, ahol lobog a láng s csak egy „fut­fut-fut" hallatszik. .. Azután ki­ment, körbejárta a házat, megállott a hátsó fal mellett és felemelte a fejét. A piros kémény a háztető ge­rince fölött meredezett és a füst go­molygott fölfelé s szinte a felhőkkel olvadt össze ... A szalmáskunyhóba a gabonát tet­ték, amelyet a gazdaságból kaptak, oda bizony minden befért, a bab, a kukorica. Most már nem volt gond­juk a csűrre. Megtelt Angelacskó szíve s Ljübáé, meg a gyermeküké. Persze, nem volt isten tudja, mi­lyen parádés berendezésük, de hát, úgye, Angelacskó mindent megpró­bált, mielőtt belépett a szövetkezeti gazdasápba, hát maga csinált ágyat is, meg szekrényt is a fazekak ré­szére. Ügyahogy berendezkedtek, JAROSLAV HASEK: A legeslegrosszabb, ami az embert | érheti, ha olyan irodalombarátok karmai közé kerül, akik könyvbará­tok szalonjában szoktak gyülekezni és úgynevezett irodalmi társaskört alakítanak. E szalonokban teát szol­gálnak fel és az irodalom minden barátja két darab kalácsot kap. Igaz, hogy senkisem kényszerített, hogy elmenjek Herzánné asszony irodalmi társaskörébe, de eleget akartam tenni barátom meghívásá­nak, akivel egyszer elhitettem, hogy van egy eredeti, perzsa kiadású Ha­fiz-kötetem. emberbőrbe kötve. Ba­rátom ezt közhírré tette a könyvba­rátok és irodalombarátok közt és me­cénásuk, Herzánné asszony rögtön megkérte barátomat, mutasson be neki. A szalonban tizenkét arc nézett rám s e tizenkét arcból az egész vi­lágirodalom. Élénk örömmel fogad­tak. Ügy éreztem, hogy, mint az emberbőrbe kötött Hafiz-versek tu­lajdonosa, igényt formálhatok négy darab kalácsra. Négy kalácsot vettem ki hát a tálból és így a mellettem ülő, pápa­szemes lánynak egy sem maradt. Ez úgy elszomorította, hogy azonnal Goethe „Lelki rokonok" cimü köny­véről kezdett beszélni. A szemközt ülő irodalomtörténész­féle e kérdéssel fordult hozzám: — A teljes Goethét tetszik ismer­ni? — Tetőtől talpig — feleltem ko­molyan — sárga füzös cipőt hord és barna nemezkalapot. Egyébként fo­gyasztási adófelügyelö és a Karmeli­ta-utcában lakik. A könyvbartátok szomorú szemre­hányással néztek rám. A háziasz­szony, a társaság zavarát palásto­landó, azt kérdezte tőlem: — Érdekli az irodalom? — Nagyságos asszonyom — mond­tam — voltak idők, amikor sokat olvastam. Elolvastam A három mus­kétást, A szerelem álarcát, A basker­villei kutyát és más regényeket. A szomszéd mindig eltette nekem az újság regény mellékletet és hetenként egyszer mind a hat folytatást egy­szerre elovastam. Az olvasás na­gyon érdekelt és például alig tudtam kivárni, vájjon Leona kisasszony hozzámegy-e ahhoz a kótyomfitty Richárdhoz, aki miatta megölte tu­lajdon atyját, aki viszont valaha féltékenységből megölte menyasszo­nyát. Igen, akkoriban még olvastam. Ma már nemigen olvasok. Valahogy nem érdekel. Az irodalombarátok elsápadtak és egy átható tekintetű, hosszú férfi szigorúan és röviden nekem szegezte a kérdést, mint egy vizsgálóbíró. — Érdekli Zola? Nagyon keveset tudok róla — mondtam — mindössze annyit hal­lottam, hogy a francia-német há­borúban esett el, Párizs ostrománál. — Ismeri Maupasssant-t ? — kér­dezte dühösen a hosszú férfi. — A szibériai elbeszéléseke-t ol­vastam tőle. — Téved! — kiáltott felbőszülve a mellettem ülő pápaszemes lány. — A szibériai elbeszélések-et Korolenko és Síeroszewszki írta. Maupassant francia. — Azt hittem, hogy hollandus — mondtam nyugodtan. — Hát ha fran­cia, akkor talán lefordítja A szibé­riai elbeszélések-et franciára. —De Tolsztojt csak ismeri? — kérdezte a háziasszony. — Láttam a temetését a moziban. De, szerintem, egy olyan kémikus, mint Tolsztoj, aki a rádiumot fel­találta, igazán különb temetést ér­meit volna. Egy pillanatra mindannyian elné­multak. Az irodalomtörténész vér­ben forgó szemekkel nézett rám és Ironikusan kérdezte: — De a cseh irodalmat bizonyára tökéletesen ismeri? — Megvan otthon a Dzsungel könyve, ez csak elég magának — mondtam nyomatékosan. — De hiszen Kipling angol! — mondta egy eladdig szótlan férfi, te­nyerével eltakarva arcát, mintha sírna. — Kiplingről én nem beszéltem! — kiáltottam sértődötten — én a Dzsungel könyvéről beszélek, amit Tucsek írt. Két hölgy hallhatóan súgta egy­másnak, hogy állat vagyok. Egy sápadt, hosszúhajú ifjonc ösz­szekiilosolt kezekkel, gyöngéden hoz­zám fordult: ataiasszonyt, a Vaszó akoljába vitte el. Nem ott született-e meg Szote. S ahogy a gyermek felé fordult, elne­vette magát: — Akolban születtél, de palotában fogsz élni! Ezidőtájt Ljuba sem találta a helyét, ezt-azt rendezgetett, bement a kony­hába és alig csavart egyet a kapcso­lón, a mennyezetről kigyulladt a vil­lanylámpa apró napocska módjára ... Másnap reggel, amikor a nap el­oszlatta a láthatár utolsó borús fosz­lányait. Angelacskó brigádja már a „Gunjari Mélyedéseken" volt Minden­ki fel volt szelelve kapávai, fejszével Csütörtök este a bratislavai egyetem aulájában a Szlovákiai Tudományos és Művészeti Aka* démia meghívására Mód Aladár budapesti egyetemi tanár az „1848/49"es forradalmi évek" ciklus keretében az 1848/49-es évek politikai örökségéről tar­tott előadást. Bevezetésül dr. St. Luby egyetemi tanár üdvözölte és méltatta Mód Aladár eddigi tudományos munkásságát, majd a továbbiakban hangsúlyozta be­szédében, hogy a Csehszlovákia és Magyarország közötti jó bará­ti viszonyt még jobban kimélyít­hetjük a politikai, gazdasági és kultúrkapcsolatok szorosabb fel­vételével. Mód Aladár előadásá­val is közelebb kerülnek egymás­hoz országaink. A kölcsönös meg" és emelővassal. A barna férfiruhák között egy asszonyi fejkendő fehérlett. Angelacskó feleségéé, Ljubáé. Ange­lacskó kihúzta magát, végignézett mindenkin, intett a kezével, felemelve kapáját: — Rajta, barátaim, megígértük, hogy ezt a pusztaságot termőfölddé tesszük ... Csattogtak a fejszék a tüskebokro­kon. Csengtek az emelővasak a kőra­kásokon. A korareggeli hiivösségben munkazaj döreje visszhangzott a falu feié. Bolgárból fordította: Bödey József. becsüléssel és ismereteink kölcsö­nös kicserélésével biztosíthatjuk csak a jó együttműködést és ha­ladó erőink győzelmét a szocializ­musért folyó harcban. Mód Ala­dár tartotta előadásában tudomá­nyos marxista alapon méltatta az 1848/49~es forradalmi évek poli­tikai jelentőségét. — Kiállítás Košicén J. V. Sztá­lin életéről és működéséről. A košicei katonai alakulatok decem­ber 13"i kezdettel Sztálin genera­lisszimusz életéről és működésé­ről kiállítást rendeztek. A kiáilí táson gazdag anyagot mutatnak be Sztálin életéből, katonai éö po­litikai működéséből. A kiállítás december 19"ik tart. Moszkvában kiállították a Sztálin születésnapjára a világ minden tájáról érkezett csodálatos ajándékokat „A nép szeretete" című cikkben számol be a Pravda a Szovjetúnió és a világ népeinek Sztálin felé áradó halártaian szeretetéről. Sztálin! Ez a név a legdrágább és legközelebb álló a szovjet emberek, a kommunizmus építőinek miidói szá­mára. Sztálin neve a Vörös Hadsereg által felszabadított népi demokráciák dolgozói számára a legtiszteltebb és legbecsü'tebb név. Sztálin felé fordul a földteke minden egyszerű embere, aki gyűlöli a háborút és szilárd bé­kére vágyik. A földgolyón doigozók millióinak ez a végtelen szeretete a szovjet nép és az egész haladó emberiség legjobb barátja iránt, ékesen tükröződik a földteke 'egtávolabb eső pontjairól Sztálinnak küldött ajándékok kiállítá­sán. Az első teremben a szovjet dolgo­zók ajándékait állították ki, ezek a szocialista állam történelmét, a népek barátságának megerősödését, a szocializmus győzelmét fejezik ki. — Maga nem érti az Irodalom szép­ségeit. Maga bizonyára nem tudja értékelni a sítlust, a mondatok bril­liáns felépítését, magát nem lelkesí­tik még a költemények sem. Ismeri Lilinecront? Azt a részt, ahol a sza­vakból az ember kiérzl, kiérzékeli a természet szépségeit: „Felhők vonul­nak, repülnek, kék felhők röpülnek, röpülnek, hegyek felett, völgyek fe­lett ...?'• Felemelte hangját és a mellette ülő irodalombarát vállára támasz­kodva folytatta: — És mit szól D'Annunzio Tüz­éhez? Ha olvasta a velencei ünnep­ségeknek ezt a felséges rajzát . . . Kezével végigsimította homlokát és várt, mit szólok erre. — Nem jól értettem — mondtam — tulajdonképpen miért csinált ez a D'Annunzio tüzet az ünnepségeken ? És hány évet kapott érte? — D'Annunzio a leghíresebb olasz költö — világosított fel a fáradha­tatlan pápaszemes lány. — Ez furcsa — jegyeztem meg ártatlanul. — Mi van ezen furcsa? — üvöl­tötte a szó szoros értelmében egy úr, aki eddig egy árva szót sem szólt, — ismer maga egyáltalán olasz költőt? Méltóságteljesen feleltem: — Hogyne. Robinson Crusoet. — E szavaknál körülnéztem. Tizenkét irodalombarát és könyv­barát ebben a pillanatban megőszült és tizenkét időelött megőszült iro­dalombarát és könwbarát a föld­szintes ablakon át kidobott az utcá­ra. Csehböl fordította: Palotai Erzsi A SZTÁLINGRÁDI KATÓNAK FÉNYKÉPALBUMA. A „Geofizika" optkiai gyár dolgo­zói saját készítésű mikroszkópot ajándékoztak Sztálinnak. A mikrosz­kópba betekintve, mikroszkópikus nagyságban megfestett Lenin és Sztá­lin-mellképet látni. Selyemre írt, se­lyemrehlmzett leveleket mindenfelől, melyekben a szovjet emberek esküi tesznek Sztálinnak, hogy szakadatla­nul tovább fogják építeni a kommu­nizmust. A sztálingrádi front katonái és tisztjei a nagy csata epizódjait meg­örökítő fényképalbumot küldtek Sztálinnak. Az üzemek, kolhozok, nemzetiségek együttes ajándékai mellett az egyént ajándékok megható példái találhatók. Dohányszelence, ezüst gyufatartó, fá­ból kfiar ragott művészi virágcsokor, egy sakktábla, amelyet öt éven ái készítettek a tulai munkások, a sakk­figurákon a Csud-tavon vívott csata egyes alakjait örökítették- meg. 16 MILLIÓ ALAIRAS KOREÁBÓL. A múzeum új termében a földteke más részeiről küldött ajándékokat ál­lították ki. Itt állnak az okiratok ar­ról, hogy Sztálint Prága, Budapest és más városok tiszteletbeli díszpolgárává választották. Itt vannak a népi demokráciák orszá­gaiból érkezett, hálát, szeretetet és tiszteletet kifejező levelek, amelyek egész köteteket tesznk ki. Észak-Ko­rea lakóinak levelén például több mint tizenhatmillió aláírás van. Kína népei Is megszámlálhatatlan ajándékot küldtek. Az egyik falon Mao-Ce-Tung hatalmas arcképe, amelyre a kínai nép vezetője sajái kézzel írta: „Vezérünknek, Sztálin elvtársnak — Mao-Ce-Tung". ÜDVÖZLET EGY RIZSSZEMEN. Indiából egy rizsszemre írt üdvöz­letet küldtek, egy indián törzs pedig törzsfőnöki fejdíszt küldött Sztálin­nak és tiszleletbeli törzsfőnökének választotta. Az egyik szekrényben a „Bolsevik Párt története" albániai il­legális kiadása. A könyvet egy albán partizán ál'andóan zubbonyában hord­ta. míg egy fasiszta golyója át nem járta szivét. A budapesti úttörők 1848-as magyar szabadságharcos zászlót küldtek ajándékba. A múzeumban kiállított valameny­nyi ajándéknak megvan a maga ér­dekes története. Mind meggyőző bi­zonyítéka annak a mély érzésnek, amelyet az egész föld dolgozói táplál­nak a szovjet nép és nagy vezére iránt.

Next

/
Thumbnails
Contents