Uj Szó, 1949. július (2. évfolyam, 69-93.szám)

1949-07-08 / 73. szám, péntek

8 UJSZ0 1949 Július ? Megkezdték a Moszkvai Egyetem új huszonhatemeletes épületének építkezését Moszkvában a Lenin-hegy legma­gasabb pontján, 75 méterrel a Moszkva folyó felszíne felett, lerak­ták a Moszkvai Állami Lomonoszov­egyetem új, 26 emeletes épülete alapzatának első betonkockáit. Ezzel a főváros nyolc Sztálin-dij­jal kitüntetett sokemeletes épület­terveinek egyike a megvalósulás stádiumába lépett. Az épület terje­delmét és magasságát tekintve, Moszkva új délnyugati kerületének fő építészeti alkotára lesz, mely a távolabbi környékről is látható. PÉLDÁTLAN A RANYÜ FELADATOK A TERVEZŐK ELŐTT A terv szerzőit a kormány az elé a feladat elé allította, hogy az egyetem új épületében teremt­sék meg az eddig még nem léte­zett arányú tudományos munkára és tanulásra a lehető legkedve­zőbb feltételeket és ugyanakkor a lehető legjobb viszonyokat a ta­nuló ifjúság és a tanári kar elhe­lyezkedéséhez (s pihenéséhez. Az építkezési komplexusba szervesen bele kellett illeszteni a különböző tu­dományos tanintézeteket, laborató­riumokat, érzékeny berendezéseik­kel, a csillagvizsgáló tornyot, a mú­zeumot, a klubot óriási nézőterével, a diák- és tanárjelöltotthonokat, a professzorok lakásait stb. Mintegy 20 épület összhangját kell a Lenin-hegyen megteremteni. Az általános beépítés terv 160 hek­tárnyi területet ölel fel. Az épület burkolata terméskőből, gránitból, márványszerü mészkőből, műkőből, kerámiai lapokból készül. DIÁKOTTHONOK 6000 HALLGATÓ SZAMARA A 26 emeletes fő épülettömbben a földtani, a talajtani, a mechanikai és a matematikai fakultások, ezek könyvtárai, olvasótermei és múzeu­mai helyezkednek el. A tantermek közvetlen közelében 1500 személyt befogadó aula, két, egyenként 600 személyt befogadó előadóterem és klub lesz, nagy nézőtérrel. Ebben a háztömbben rendezik be a testneve­lési fakultás néhány helyiségét, nagy tornateremmel és vízmeden­cével. A kétszáz méter magas főépület­hez csatlakozó oldalszárnyakban lesz­nek a lakóhelyiségek: diákotthonok a hatezer diák és aspiráns, kényelmesen berendezett, többszobás lakások a professzorok részére. Minden diák egy nyolc négyzetmé­teres szobát kap. Két-két diákszobá­nak közös előszobája, tussolókabin­ja és egészségügyi berendezése lesz. Az aspiránsok egyenként tizenkét négyzetméteres szobát kapnak. A diákotthon minden emeletén társal­gót terveznek. A SZOVJET TUDOMÁNY MÉLY HUMANIZMUSA ÉS VILÁG­TÖRTÉNELMI VÍVMÁNYAI A központi épület mögé kerülnek a kémiai és természettani fakultá­soknak a délnyugati kerület felé néző épületei. Az egyetem területének északnyu­gati részében harminc-negyven hek­táros területen nagy botanikai kert létesül, amelynek középpontjában az élettani fakultás épülete emelkedik. A bota­nikai kertben lesz az állattani és antropológiai múzeum i.s. Az egyetem tervezői olyan monu­mentális formára törekedtek, mely méltóan testesíti meg a nép szolgá­latába állított szocialista szovjet tu­domány mély humanizmusát és vi­lágtörténelmi vívmányait. Semmifé­le történelmi irányt nem utánoz­tak, de ugyanakkor hatásosan hasz­nálták fel az orosz nemzeti építé­szet irányelveit. Ü? cippszerek a reumabetegek számára! n nieüékvssekéregy: termeit hormonnal gyógyítják a reumát Szovjet orvosi folyóiratok a reuma új gyógyszeréről adnak hírt. A ké­szíimény 1'gíőbb hatóanyaga egy hor­mon. amelyet a mcl'ékvesekéreg ter­mel. A szert már sok bétegen kinrö­bálták és néhány nanon be'.iil mind­egyiknél feltűnő ipvulás mutalkozott: a reumniikus fáidnlmak enyhültek, a vé"!aj»ok merevsége engedett. m'T a betegek a gyógyszert rendesen kap­ták. A tünetek azonban újból fellép­lek, mihe'vt a készítmény rdigolását megszüntették. A hormont hefr<"=ken- |' HCTCS út ián i"Hnf a szervezetbe. A | kezelés egyetlen nehézsége az, hogy a szób->nforgó hormon egyelőre csak rendkívül kis mennyiségben á'l rendel­kezésre. Minlhogy a szert folytonosan és rendszeresen kell adagolni és olyan mennyiségű hormon előállítása, ameny­nvire szükség volna, a közeljövőben m?íiva!ós'ths ,tal; ,n — más hormonok­kal próbálják helyettesíteni. A bor­inon mesterséges előállása s'kcrült ugyan, (le az eljárás rendkívül bonyo­lult és költséges. A kutatások célia most. e'sősorban az. hogy a sokat Ígé­rő nyógvszert minél nq<ryr>bb mennyi­ségben tövek hozzáférhetővé a reu­ma-betegeknek. 9uan fJu gerye J: A KÁPOSZTALEVES Egy öreg özvegyasszonynak meg­halt az egyetlen, húszéves fia, a falu legjobb munkása. A földbirtokos nő, akinek birtokához a falu tartozott, hallott az öregasszony bánatáról és a temetés napján meglátogatta öt. Az öregasszony otthon volt. éppen a szoba közepén állt az asztal mel­lett és lassú, gépies mozdulatokkal híg, szegényes káposztálevest mere­getett egy fekete, füstös fazékból miközben egyik kanál ételt a másik után szürcsölte. Az öregasszony arca szomorú volt és mOzdu'atlan, szemei dagadtak és vörösek, de egyenesen, emelt fejjel állt a szobában, mint a templomban. Szent Isten! — gondolta magában a nan\isános asszomi — egi/ ilyen ször­nyű pillanatban képes ez az asszony arra. hogy egyék, mih/en durva is ezeknek az embereknek a lelke, — fis miközben ezt gondolta, esz"be ju­tott. hogy néhány érvel eze'őtt. mi­kor kilenchónaoos leánykáját elvesz­tette, szomorúságában még arról is lemondott, hogy Pétervár közelében egy pompás nyaralóban pihenjen és az egész ni/arat a városban töltötte... Es ez az asszony itt csak kanalazza a kőposztalevesét. , , Végiil is a nagt/ságosasszony elve­szítette a türelmét. ,— Tatjána' — kiáltotta — ez hallat­lan! Nem tudom megérteni, hogy te­hetsz ilyet?! Egyáltalában nem sze­retted a fiadat? Még az étvágyadat sem vesztetted el? Hogy tudsz most káposztalevest enni? •— Vászja fiam meghalt — felelte halkan az öregasszony és közben új­ból keserű könnitcseppek gördültek régig beesett arcán. — Most nemso­kára nekem is végem lesz. úav érzem mintha letépték volna a fejemet a testemről, de azért a káposztalevest mégsem hagyhatom elromlani, hiszen megsóztam. A nanyságos asszony csak a vállát vonogatta, aztán eltávozott. ,4z ő ré­szére a só olyan olcsó volt, hogy nem is volt érdemes róla beszélni. HALAK. KACSAK. GYEREKEK Szerelek vizek pariján járni, hogy­ne szerelném az öreg Dunát is. A vizek mellett mindig van élét, mozgás. Figyelgetem a szeilőfodroztíi víz tük­rét, ahonnan ezüstösen csillan fel a rabkihal által üldözött apróhalak teste. A „rablás" csobbanásából s ÍI nyomá­ban mutatkozó vizgyűrűzésböl a rabló­hal nagyságára következtethet a hor­gász, a legtöbb azt is tudja, hogy ba­lint vagy süllő az üldöző. A láíó szem sok mindent észrevesz a vizek partján. A csendes kis öblö­zelben dermedt mozdulatlanságában áll egy szürke-rém. Hirtelen, szemmel alig követhető gyorsasággal, csőre a vízre szigonyoz. S a következő pilla­natban már ott is ficánkol csőréhen az áldozat Vizeink madárőkessége: a jég­madár közvetlenül a víz felett villám­gyors repüléssel száll tova. "Azután ott a puha föveny! Akár a friss hó, minden nyomot elárul. A vi­zi pocok nyomát ép úgy, mint a fö­venyfulóét vagy a vízrejáró énekes madarakét s a halak tigrisének, a vid­rának csapását. Érdekes a Dunapart a községek kö­zelében is. Múltkor például egyik ha­jóállomás melleit járva, két mezítlá­bas gyerkőcöt figyeltem meg Sűrűn és olyan mozdi4i (okkal dobták gom­bostűből ha jlítotr léggyel csalizott hor­gukat a vízbe, mint a pisztrángbor­pász a hegyipatakok zuborgóiba. Rö­vid fűzfából készült a horgászbot, fe­hcrcérna volt a horgász-zsinór. Valamikor — nagyon régért volt —, jómagam is ilyen egyszerű felszerelés­sel horgásztam, így hát nem csoc|:t. hogy melléjük csalt a tűnt évekre való emlékezés. Csakhamar megérkezett harmadik társuk, aki kicsit messzebb állt töltik. Az újonnan érkezettnek nem volt, mint két társának, hallarió vödre, amelyben már vagy száz „sneider" fi­cánkolt. A harmadik gyerköc ki is jelentette, hogy estik a macskájuk számára hor­gászik s nem „üzletre". Most megkérdeztem a gyerekeket: — Aztán mit csináltok a sok apró hallal? — Ruszlit — volt a felelet. — Hagymával ecetbe teszitek? — Hát igen! — No és mustármagot, meg fekete borsot nem tesztek hozzá — érdek­lődtem —, merthát az is kell, hogy jó íze legyen! Csodálkozva néz rám a nagyobbik. — Hát ezt is tudja?! Nem akartuk megmondani, mert ez már „üzleti ti­tok". Ezzel oldalt pillantott a harmadikra, aki csak a macskájának holgászott. Kívülem még egész sereg kibice volt a kis horgászóknak: egy csomó kis kacsa. Egykorúak letehettek a gyerkőcökkel. Persze viszonylagosan. Meg kell adni. nem voltak érdektelen kibicek, érdeklődéssel lestek a fiúk mioden dobását. Ha a szakálné'küli gombostű-horgon nem maradt rajt fi­cánkolva a hal, hanem magas ívben a fűre repült, akkor nagy versenyfutás indult meg a kacsák részéről, melyik éri el hamarább, melyiké lesz a préda. — „Zanyád"! az a tarka nagy va­gány. már az ötödik halat kapja be a többiek elől — dünnyög az egyik .gye­rek, hamisítatlan pesli modorban és hanglejtéssel. Á „vagány" nemcsak a legügye­sebb, hanem a légéberebb is. Messze, a Duna közepén libeg egy berkikánya és a kis kacsa féloldalra fordított fe­jének félszemével máris észrevette a veszedelmet, A többi is arra felé bandzsít, deltát a vezérirk nyugodt, így hát megnyugodtak ők is. Tudták, hogy az emberek közelségében a ká­nya nem gondol támadásra. Megint régi emlékek bukkannak fel a m.ulf ködéből. Mi a „sneidert" fűz­fahalnak neveztük és semmire se ér­tékeltük. • \em vesződtünk a fogásá­val. a mi sporthalunk a dornolykó vo't. vagy ahogy nálunk hívták, a „busa". Közel egykilós példányokat s fogtunk gombostű-horgos készségünkkel. Igaz. hogy zsinórunk nem a fehér, hanem az úgynevezett házicérna volt, no meg a hor"ászhottmk sem volt olyan rövid, mini ilt. az „üzletre" dolgozó horgász­gyerekeké. Szóltam is nekik, hogy mélyebbre eresszék a horgot és .használjanak hosszabb horgászbotot, akad az erdő­ben renefpteg szép, nyílegyenes, hosszú mogyoróvessző. Kioktatásszerű felelet voft a vá­lasz: — Mit ért-maga ezekhez? Ahogy mondta, megint leperdüli egy parányi hal a horogról. Ez is a „va-, gány" kacsa begyébe került. K. Ki Jó sportot igér az KV Bratislava - MIK találkozó Már a tegnapi számunkban jelentettük a magyar nemzeti baj­nokság második helyén végző MTK szlovákiai portyára jön. Szombaton, július 9-én este fél 7 órakor a csehszlovák labda­rúgó bajnokság tavaszi bajnokával az NV Bratislavával játszik. A találkozó jó sportot igér. A budapesti csapat a következő ösz­szeállításban veszi fel a küzdelmet: Geller — Kovács I., Horváth — Kovács II., Bürzsei, Bosánszky — Sándor, Hidegkúti, Mészáros (Keszler), Bodola, Hegedűs. Az NV Bratislava a Sparta elleni összeállításban játszik, mely a következő: Kajman — Venglár, Ruzovic — Dr. Balázi, Vlcan, Pokorny — Laskov, Pazicky, Ing. Tegelhoff, Preis, Hlavaty. A mérkőzést Nemcovsky vezeti. fiajnokssapat iálékosai alkotják a lensvsl válogatott csatársorát Összeállították a két lengyel válogatottat szemérni az erőket és ebből majd megállapíthatják: mennyit fejlődött a lengyel labdarúgás. Tudják, hogy a magyarok az olaszok és a svédek el­len nagyszerűen szerepeltek és főleg a stockholmi eredményt igen értékes­nek tartják A lengyelek bíznak ab­ban, hogy a dánok elleni vereség csak kisiklás volt. Nagy érdeklődés mutatkozik a gdanseki mérkőzés iránt is, A gdanszki csapat a bajnok Wisla védelmére támaszkodik, a csatársor is csupa jóképességű játékosokból áll. Kész a magyar válogatott is Jelentettük, hogy július 10-én, Deb­recenben a lengyel válogatott ellen játszik a magyar tizenegy. A csapatot már összeállították, mely a következő: Henni — Balogh II., Lantos —• Bo­zsik, Börzsei, Lakat — Egresi, Szu­sza, Deák, Puskás, Czibor. Az összeállítás néhány helyen eltér a legutóbbitól. Sebes Gusztáv magyar szövetségi kapitány így' indolrulja ezt: — Lantos beállítása talán meglepe­tésnek számít. Tekintetbe kell azon­ban venni, hogy már hetek óta kitűnő formát mutat és indokolt, hogy végre hazai talajon kipróbáljuk. Meg azután nem kell szükségmegoldáshoz folya­modnunk és Balogh II. is az eredeti helyén szerepelhet. Hasonlóképpen he­lyet kért magának a legutóbb kitűnően játszó Egresi—Szusza-szárny is. Pil­lanatnyilag jobbak, mint a Budai—Ko­csis kettős, akik a G) csapatban szere­pelnek. A magyar válogatott csapat már szerdán Debrecenbe utazott, ahol szer­dán délután edzőmérkőzést játszott a Debreceni Lokomotivval. Debrecen lázban ég. Most fordul először elő, hogy nem a fővárosban, hanem vidéken kerül sor válogatott labdarúgó-mérkőzésre. Debrecen ki akar tenni magáért. A lengyel válogatott csapat nénte­ken érkezik meg repülőgépen Debre­cenbe. A közelgő magyar-lengyel labdarú­gó mérkőzésre a lengyel válogatóbi­zottság már összeállította mindkét csapatát. Az összeállításból megálla­pítható, hogy a kapuson és a halszél sőn k'vül a dánok elleni csapat ját­szik majd a magyarok ellen is. Kz A) csapat összeállítása a következő. Bo­rucz (Polonia Warszawa) — Gedlek (Cracovia), Barwinski (Tarnovia) — Suszczyk (Ruch), Parpan (Cracovia), Brzowski (Polonia Warszawa) — Má­mon (Wisla), Gracz (Wisla), Spödzeja AKS, Kohut (Wisla), Oehmanski (Po­lonia Warszawa) Tartalék: kapus Rvbicki (Cracovia), hátvéd Jandtila AKS, fedezet Jablryiski I (Cracovia), csatár Muszk?la AKS. A gdanszki csapat összeállítása így fest: Jtirowic^ (Wisla) — Dudck (Wisla), Fia nek (Wisla) — Sloma (Ko­lejarz Poznan), Szczurek- (Wisla), Wie­ezorek AKS — Kokot II (Lechia, Gdanszk), Aniola (Kolejarz, Poznan), Nowák (Garbarnia. Krakó). Krdszów­ka (Szombierki), Wisnecki (Polonia By­tom), Tartalékok: kapus Skromny (Legia Warszawa), hátvéd Wolosz (Polonia Warszawa), fedezet Tarka (Kolejarz. Poznan), csaiár Skrzipnak (Warta, Poznan) Az A-csapat csatársora a ' bajnok Gwardia Wisla játékosaira van fel­építve az' átütőerőt képviselő Spodze­jával és a gyors varsói Ochmanski­val. Az utóbbi a vasárnapi Varsó— Krakó kupamérkőzésen nagyszerű for­mát mutatott. A mérkőzés egyébként 2:2 arányban döntetlenül végződött. A válogatott csapat tagjai nem vo­nullak edzőtáborba, mert vasárnap kezdődik a bajnokság második fordu­lója. Igy a játékosok csak a szokásos csapatedzéseken vesznek részi. A va­sárnapi forduló után. valószínűleg hét­főn. megbeszélés les?. Majd a két csa­pal közös edzést tart. A lengyel sportközvélemény nagy érdeklődéssé' várja a magyarok elle­ni szereplést. Most alkalmuk lesz ösz­Fáklyás-váltó, jelvényszerző versenyek, vízifelvonulás a Világifjúságí Találkozó sportműsorában Budapest. — Már napokkal a Vi­lágifjúsági Találkozó kezdete előtt kigyulladnak az ifúsági váltó fák­lyái. Európa három országából — Skóciából, Norvégiából és Bulgáriá­ból indulnak el a futók. Az első váltó Anglián, Franciaországon, Olaszországon és Ausztrián keresz­tül érkezik Budapestre, a tőkés ki­zsákmányolástól szenvedő fiatalok harcos üdvözletét hozva. A Norvé­giából induló váltó Svédországon és Dánián keresztül jön, majd végre szabad földre, a lengyel népi demo­krácia országába érkezik és Cseh­szlovákián át jut el a VIT színhe­lyére. Magyarországba. A harmadik váltó a szocializmust építő két népi demokrácia fiatalságának, Bulgária és Románia ifjúságának üzenetét hozza. A váltók utolsó futói augusztus 14-én, délután futnak be az FTO­pályára, ahol a VIT megnyitó­ünnepsége lesz. Kürtök jelzik a váltó érkezését, je­lezve egyben azt is, hogy kezdetét veszi a világ ifjúságának hatalmas kéthetes béketalálkozója. Száz és száz fehér galamb röppen maid fel, hogy hirdesse, az ifjúság békevá­gyát. Két hétig ünnepel majd az ország. Itt ismerkednek, barátkoznak a kü­lönböző országok nemzetiségű ifjak. A VIT műsorában természetesen előkelő helyet kap a sport is. A VIT-jelvényszerzőversenyen az összes fiatalok résztvesznek. A Városligetben 20 magasugró-, 10 tá­volugrópálya. 20 súlylököhely, 2 aka­dálypálya, 10 mászókötél, 1 labdarú­gó-, 20 röplabda-, 4 kosárlabdapálya várja a sportolni vágyó fiatalokat, de a Széchenyi-fürdőben és a Pala­tínus-strandon is les^ sportlehetőség, A városligeti tavon 60 kajak áll majd nankeltétöl napnyugtáig ren­delkezésre. Augusztus 26-án a Dunán nagy­szabású vizifelvomilás lesz. A résztvevők 14 hajón mennek majd, de résztvesznek a felvonuláson a leg­jobb ifjúsági evezősök és kajakosok is. Lelkesedhetnek a fiatalok a főis­kolai világbainoksá? viadalain is. Természetesen kultúrműsor is lesz és a ATT tartama alatt három nagyS táhortüzet rendeznek, amelynek keretében megismerked­nek eevmássnl a fiatalok, bemutat­ták életüket, munkájukat és harcu­kat a békéért. Au£r'i«7tiis 28-án lesz a VIT záró­ünnepélye. IIJ S70 a csehszlovákéi magvar dolgozók napilapia. Szerkesztőséé és kiadóhivatal: Bratislava lesenského S., II em Teleién *>R? 77 Fff é* felelS«7erl<es?t5: I 5.-inr-» Gyula Feladó irányító postahivatal Bratislava II. Nyomja és kiadja a Pravda grafikai és kiadó vállalatok Kézirat-.kat nem adunk vissza Elöf zetéi 1 éne 54U.—, '/ a évre 27U. —, '/< évre liá— I hónapra 45.— Kcs.

Next

/
Thumbnails
Contents