Uj Szó, 1949. június (2. évfolyam, 44-68.szám)
1949-06-16 / 56. szám, csütörtök
1 UJSZ0Az orosz irodalom klasszikusai Puskinról 2 1949 június 10 Puskin teremtett** meg az omi Irodalmi nyelvet, ő rakta le az új orosz irodalom alapjait. líincs az orosz irodalomnak olyan nevesebb személyisége, akinek művészetében ne érezhetnénk Puskin hatalmas hatását. Puskin géniusza nemcsak alkotásaiban él, hanem tükörkép gyanánt a szó és a toll legméltóbb mestereinek müveiben is. A legnagyobb orosz írók és kritikusok hamarosan felismerték, mennyit köszönhet az orosz Irodalom Puskinnak. Szemelvényeket közlünk az orosz klasszikusok írása'hól, akik Puskint — a tam'tó, a génh-sz, nz f> J t / >rmék»nv utat nyitó költő jelentőségét méltatják. " Gogoly I8ai-ben Ismerkedett meg Puskinnal. Ezeknek a találkozásoknak rendkívüli hatásuk volt Gotolyra. Gomoly realizmusa Puskin rea'lzmnsának közvetlen hatásának köszönhető. A nagy költő' adta Gogolvnak a „Revizor" és a ,.Hn!t lelkek" témáját és elsó'ként hallgatta meg és értékelte alkotása't. „Ami bennem Jó — azt ne'-1 köszönhetem" — mondotta Gomoly. Puskin nevének említésekor az orosz nemzeti költt kénzete támai bennünk — iria. Val-'ban, költőink közül ery sem haladja mf» őt, vaT nevezheti mn^át „nemTPfihbnck" nála. Ez n fon-p'om tf>l'e=en és osak nek' s-»ól. M'"t a lexikonban — úgy tárni fel alkotásaiban a nve»vl ffazdagsá«r, erő és a nvelv bailékoT"-sá"i. Pnskhi — rendkívüli ,'elonség és l«1iet — ho"~v !>•» orosz lélek egyedülálló íi j>t nrn«r emb«r — nz nw f«.»ws 9 talán 200 évet jelentő haladásában. Belínszkíj az orosz realista kritika megalapozója, a forradalmár-demokrata, 11 klasszikus értékű cikket írt Puskinról. íme néhány szemelvény a cikkekből : ... Puskin csodálatosan hü tud maradni költészetében az orosz valósághoz, akár az orosz természetet, akár az orosz jellemet ábrázol'a; a nén élete dobo" benne és az a tái is, melyen ez a nép él — mert nem eevszerfl orosz volt, hanem olvan, ak !t a természet lánglelkek erejével ruházott f°l... Puskin költészetének és főlee lírai költészetének általános jellemvonása — az emberi hplsff szénsé" és a maga^nn szárnyaló humanizmus ... Ha m«velt o'vasod — reveled s müv < A 1! M'ndl'ét nem flptplía' tfln"lliati»lí brlölf. A»onwz költői- senki tpn'^'at'a. vagy formálhatja oly sikerrel az Ifjúságot, mint <5. Költészetében nem találsz irreális álmodozásra utaló elemet; a valóság hatja át teljes egészében; nem ékesíti fölösen az életet — nincs azon fehér avagy piros kendözés —, de annál trmészetesebben hat szépségének közelsége; Puskin költészetében óriási távlatok nyílnak —, de ó' mindkét lábbal a földön áll. Puskin verse... új, eddig még nem látott költészet. Mily sorok! Ókori plasztika és nemes egyszerűség keveredik benne romantikus játékosságral; az orosz nyelv gazdag csengése és ereje mutatkozik meg benne — tökélyre emelve. Nemesen eseng, gyönyörködtetSen és lágyan, akár a hullám zúgása, sűrű, mint a szurok, fényes, mint a villám, tiszta, akár a kristály, illata — a tavasz. Melódia"'azda'rság és harmónia van benne és a költészet gyönyörét, az alkotó álom szépségét közvetíti. ... „Anyegin" ... az orosz társadalom költó'i megjelentetése fejlődésének egyik legérdekesebb pillanatában. Ebből a szemszögből nézve „Anyegin" történelmi költemény — a szó legteljesebb értelmében, annak ellenére, hogy hősei között egy történelmi arc. sem szerepel. A kö'temény történelmi értéke annál is nagyobb, mert az el«ő Ilyenirányú, pompásan sikerült kísérlet — Oroszországban. Benne Puskin nemcsak mint költő, hanem a közösség öntudatának első ébresztőjeként mutatkozik be: érdeme — rendkívüli! Anve* vln"-t, az orosz élet enciklopédiáiénak nevezhettük, de legfőképpen népi alkotásnak. Hercen a bátor demokrata forradalmár, a „Harang" szerkesztője, aki óriási hatást gyakorolt az orosz felszabadító mozgalom menetére, rendkívül mélyértelmű és sokatmondó szavakkal fejezte kl Puskin iránti szeretetét és elismerését: ... Puskin ... Oroszország nagy költője. Amint megjelent, nyomban nélkülözhetetlenné vált — az orosz irodalom nem tudott meglenni nélküle. Más költőket is ismerünk — s lelkesedünk értük; de Puskin, az más — ő ott van minden orosz kultúrember kezében. Puskin költészete — nem kísérlet, tanulmány, avagy gyakorlás .— hanem hivatás, tökéletes és érett művészet. Bár Puskin a lehető „legnemzetibb" költő', hangját mégis érti a külföld is ... Mint az összes nagy költők, teljességgel érthetők olvasóik számára. Művészetében egyre nő. félelmetessé válik; sorsa tragédia; verse zúg, mint a tenger, mint az erdő, amelyet vihar ráz, de tiszta, világos és fénylő. Mindenben reális költő — nincs benne „fájdalmasság., vagy „lelki kórság" va-y absztrakt spiritualizmus —, amelyet oly gyakran megtalálunk a német költőknél. A nagy Puskin volt az irodalmi mozgalom mindenható cárja: soralt kézről-kézre adták. A nyomtatott példányok nem elégítették ki a közösséget. Mily gyönyörűség volt, mikor az éppen esak, hogy megjelent „Anye<rin"-nak első fejezetét olvastam! Kéthónapig hordoztam zsebemben. megtanultam,- gondolatban Ismételgettem. Aztán egyszer — másfél év múlva azt hallottam. ho~y Pu«k'n Moszkvában van. Mennyire szerettem volna őt látni. TIt tűn'k, l<<rry megnövök és megokosodom, ha látom. Csernísevszkíj nagy orosz tudós, demokrata-forradalmár, filozófus, közgazdász, kritikus és publicista, számos cikket, tanulmányt szentelt Puskinnak: ... Pusldn alkotásai — írja — hatalmas mértékben táplálták az orosz társadalom széles rétegeinek a költészet iránti vonzalmát, tízszeresére szaporították az irodalom iránt érdeklődők számát, miáltal lelki talajukat a legmagasabbrendü erkölcsiség befogadására tették éretté. Költészetének minden lapjáról csiszolt szellemű, életdús gondolat árad. Minden verse vagy futólag odavetett sora. gondolatot érint és kelt s ez az értéke napjainkig is megmaradt. Puskin ünnepségek a Szovjetunióban Puskint joggal tartják a nagyszerű szovjet irodalom, atyjának. Maga Sztálin Puskin nevét az orosz nemzet legnagyobbjai közt említette. Művei roí is frissek, mondanivalói lebilincselök, egyszóval Puskin ma is a szovjet nép legkedvesebb költője. Klasszikus művei a Nagy Októberi Forradalom győzelme után váltak a Szovjetunió dolgozóinak közkincsévé. 1949 június 6-án volt Puskin születésének 150. évfordulója. E történelmi jelentőségű évfordulóról a Szovjetunió minden részében lelkes szeretettel emlékeztek meg. A jubileumi esztendő folyamán a Szovjetunió Állami Könyvkiadója 252 kiadásban, 11,300.000 példányban jelenteti meg Puskin műveit. Egyedül orosz nyel' ven 134 kiadásban, közel tízmilliós példányszámban kerülnek az olvasó kezébe a nagy költő művei, a Szovjetunió többi neveinek nyelvén ped'g 106 kiadásban, összesen 1,300.000 példányban. Ugyanakkor kiadásra kerülnek ft szoviet irodalomtörténészek Puskinnal foglalkozó munkái is. Ezek közül a legjelentősebbek D. D. B'aoOj professzor ..Puskin alkotó pályafutása" című kétkötetes és M. A. Cinvlovszkij professzor ..Puskin életévek és m''veinek krónikáin" című háromkötetes műve. A Szovjetúnió Tudományos Akadémiája sajtó alá rendezi a ,^Puskin" című tudományos gyűjteményt. Ugyancsak megjelennek: „Puskin az orosz kritika tükrében" (B.agoj professzor szerkesztésében), „Puskin, a kritikus" (N. V. Bogoszlovszkij szerkesztésében), valamint a költő regényes életrajza l. Novikov tollából. Puskin születésének 150. évfordulóján a Bolsoje Boldino faluban, a költő atyjának egykori birtokán, új Puskin-múzeum nyílt. Helyreállították az ősi parkot, amelyben ma közel 4000 fa áll. A múzeum céljaira egy régi tiszttartói épületet alakítottak át, amelyben Puskin gyakran megfordult. Itt állították ki Puskin Boldinoban írt kéziratainak fényképmásolatait. A Szovjetúnió Tudományos Akadémiája elhatározta, hogy Puskin városában, az Alekszander palotában (Leningrád mellett), ahol a költő tanult, új Puskin-múzeumot alapít. A Nagy. Honvédő háború alatt az Alekszander Palota gyönyörű épü'etét — az orosz építőművészet kiváló alkotását — a fasiszták súlyosan megrongálták. A palota most újjáépült. Teljesen új főhomlokzatot kapott. Rendbehoziák a főbejárat remek oszlopsorát. A szvjatogorszki kolostor falai alatt nvugszik a korán és tragikus módon elhunyt Puskin. A park határán terül el a költő é'etével és műveivel szorosan összeforrt két falu: Mihnlovszkoje és Trigorszkoje. A Nagy Honvédő háború alatt a német faMs-ta megszállók barbár módon feldúlták ezt a parkot A költ6 sirjit aláaknázták. Mihalovszkojében már felhúzták a régi alapokra a múzeum falait. Az épület hű mása lesz az eredeti Puskin háznak. Rendbehozták Puskin sírját és újjáépül a szvjatogorszki kolostor is. A költő születésének 150. évfordulóján Mihalovszkojében megrendezték a hagyományos népi ünnepet és gyűlést tartották a költő sírjánál. A szovjet színházak és operák új kiállításban hozzák színre Puskin darabjait. A mozik bemutatják a „Puskini Pétervár"című népszerű tudományos filmet. A jubileumi év folyamán több film készült, melyeknek meséjét a halhatatlan költő műveiből merítették. Újra megfilmesítették a ,.Postamester" című novelláját, ,J3ubrovszl:y" c. regényét, „,.Rusban és Ludmilla" c. e'beszélő költeményét. Két színes trükkfilm készült meséiből. A Szovjetunió egész területén ünnepi ülések hódolnak Puskin emlékének. Az üzemekben, hivatalokban, iskolákban, kultúrházakban, klubokban. köníjvtárakban felolvasásokat, irodalmi estéket, o'vasói értekezleteket tartanák és ugyanakkor kiállítást rendesnek, amelyeket a lánglelkű költő életének és működésének szentelnek. A grrermekek számára Puskin mesedélutánokat rendeznek. De nemcsak a Szovjetunióban, az egész világon mindenütt a nagv géniuszt megillető hódolattal emlékeztek mea Puskin születésének 150. évfordulójáról. Magyarországon a Szikra és Új Magyar Könyvkiadó pompás kiállításban két kötetben jelentette meg a legkiválóbb magyar műfordítók fordításában Puskin Válogatott Műveit. Buda.vesten utcát is neveztek el a költőröl, amelyben a Magyar köztársaság elnökének palotája áll és díszes ünnepség keretében emléktáblát lepleztek le. Puskin mflveit úi kiadásban é? fordításban hozzák ki Németországban. Az első Puskin-fordítás 1843-ban ielent meg; eddig jobbára csak aköltő első, romantikus korszakában írt művei láttak németül napvilágot. Az új kiadás felöleli a nasjy orosz költő egész munkásságát, lírai, prózai._ drámai műveit egyaránt. A négykötetes mű teljes képet ad nemcsak a költőről, hanem az öntudatos szabadság- . hfrrosról, a népi gondolat fáklyavivő-, jéről is. • .Puskin mellett a S'ovietúnlő Michael Glink* zeneszerzőt ünnepli születésének 150 éves jubileuma alkalmából. Glinka műveit áthatja a nénzene, ő volt az első orosz zeneszerző, aki az eervszerű nép fiát tette meg Ivan Sussanin című operája főhősének. rSrenes €"zsí: A Bodor*há.z ostroma A gyerekek jobbára féltek a cigányoktól, a felnőttek szidták és elkergették őket, ha koldultak, itt-ott kaptak valami piszkos, fekete munkát, de ki mert volna kikezdeni velük? Ilyen merészség csak Bodor Feritől telik ki, csak az ö fejében fordulhatott ez meg. Kori két fejjel magasabb s pár évvel idősebb volt nálunk, sok bajt csinált az utcában. Mindig behizelegte magát és játszott velünk olyan ábrázattal, mint akit a dolog nagyon érdekel, aztán mikor alaposan bplpr>-'plp"-p' 1t !'-"tf a iátékba. se szó. se beszéd, ela-ryabugyált mindannyiukat. A lármára, sivaJkodásra rendszerint megjelent házuk kamtjában az édesanyja mebprnaszeniü. kreolareu asszony, rázta felé az öklét és azt kiabálta: t,Te betyír, te bitan"-. nem srégypllpd magad, gyere csak haza, majd elverlek" — a" szá^'a s"e*-leté K"n szonbpn niosolv butkált s fényesre-ését sohasem váltotta be. Dehát a cigányokkal az komolvabb dolog volt, arra Feri majdnem ráfizetett. A Tocskó-házat építették át akkor. a vaksi ablakos kunyhót lebontották és helyébe natyablakos, mapá?, szén házat emeltek. Cigányok segítettek a munkánál, hordták a téglát, készítették a vakolatot. Az utcám alisr lehetett ráismerni, olyan piszkos volt, a jár^a befröcskölve mésszpl. a maszatos cigánygyerekek nz út közepén hempergőztek s még jobban felverték a port. mint az ökrös szekerek. A Tocskó-udvar végéhen állandóan sűrű füst gomolvgott a ciránvasszonvok téglára állított fazekakban, kis üstökben ebédet vacsorát kotwasztottfk. bár a jiAt> is forrón tűzött, r^é" délben is ®tt guggoltak a tűz körül; este meg , ' a lobogó lángnál egészen olyan volt az udvar, mint egy cigánytábor. Feri egyszer délben, míg az újonnan felhúzott falakat nézegette, valahogy a tűzön álló, rotyogó fazekak mellé került. A cigányasszonyok ankor éppen kissé messzebb lebzseltek s teremtett lélek sem volt a közelben, legalábbis Feri úgy gondolta. Előbb felemelte a fazekak fedelét, belebámult a kotyvalékba, azután csomó szemetet, szögeket s minden féle undokságokat dobált bele az ételbe, s mint aki jól végezte dolgát. hosszú lábaival gyorsan elillant. E'rv at>ró purdé, egy téglarakás mögé bújva, mindezt kileste. Lett nagy sápítozés, jajongás. átkozódás, mikor déltáit összegyűltek ebédre a cigányok, krétafehérek lettek mindannyian a méregtől. A kis mórét, akit úgylátszik őrrönek hagytak ott, elöíáncigálták s püffölték, ahol érték, de az ártat^nsá^fSt hangoztatva. pontos leírást adott az „úrfiröl". ^ cigányok erre abbahagytak 87. ütlegelést, a kiabálást is. s csak sú°tak-búgtak egymás között. Másnap a hajnali órákban alig nyitotta ki a nap fénvlő szemét, a szürkület csak ép hogy széiielszakadt, legalább ötven cigánv férfi és ass'ony s megszámlálhatatlan sok raikó gyűlt össze Bodorék háza előtt. Egyike volt ez azoknak az átlátszóan tiszta nyári reggeleknek, mikor a virágok lassan emelik fejüket, a nap felé. zöld leveleiken és bársonyos szirmukon gyönsrybarmat csillosr s a V ':lö hesryek tisztán rajzó-lódnak ki a távolban. A fttggönyök mésr le vannak eresztve s a napsugarak csak most törnek be az apró réseken s elkezdik porszemen . ugráló vidám táncukat a szobában. Ebbe a nagy csendbe csapott bele a cigányok megszervezett lármája, fenyegetődzése. Az ablaktáblák megrezzentek a nehéz léptek alatt, egy cselédleány, aki az út közepén álló kerekeskútra igyekezett vizért, kiejtette ijedtében kezőböl az üres vedreket és a járdán éktelen zajt csapott velük. Itt is, ott is, nagy hirtelenséggel kivágódott egy-egy ablak. Lampelék, Fedorcsikék, Franzék, Takácsék már mind az ablakban könyököltek. A pásztor, aki éppen megcserdítette ostorát, hogy a teheneket összeterelje 4 kihajtsa a legelőre, elbámulva állt meg. A cigányok valamennyien fel voltak fegyverkezve bunkósbotokkal, nyírfavesszőkkel, kövekkel, tört cseréppel. vakolólapáttal, még a rajkók is követ vagy botot szorongattak a kezükben. Előbb megálltak a ház előtt, akol a barna spaletták még be voltak téve, csak azután vonultak beljebb az udvarba az üvegablakos veranda felé. A menet élén egy jólmegtermett cieánylegény haladt. Károlvnak hívták s seprésnél szokott segíteni szombaton az utcaseprőknek. Korej Janku, a vakcigány sem maradt el vaskampós botjával s a reszektös görbehátú cigányasszony sem. ki kénytelen volt állandóan a, földet figyelni, mert meredt nyakát nem tudta felfelé emelni. Bodoréknál nem mozdult senki, semmi, mélyen aludtak, csak Lebedáéknál, akik az udvar végén laktak, áradt ki a sok gyerek a házból, meg az inasok, s maga a suszter is zöldkötényben. Tátva maradt a szájuk, mikor meglátták a rongyos, felfegyverkezett, morgó gyülekezetet. A cisányvezér, Seprős Károly. zörgetni kezdte a veranda ablakát, mások meg az ajtó kilincsét nyomogatták, a zárat feszegették. Elsőnek Mari, a cseléd ugrott ki a színescihájú ágyból a konyhában, ' magára kapva valami ruhadarabot, ijedten bámult ki a veranda ablakán, melynek egyik tábáláját már bezúzták. Azután Bodor bácsi került elö hálóingre húzott nadrágban, borzasan, nyomában a felesége, szintén hiányos öltözetben. A cigányok akkorra beverték a veranda összes ablakait s hangos átkozódás, köpködés között az „úrfit" követelték. Bár a Bodor-fiúk ketten voltak, mingyárt tudták, hogy csak Feriről lehet szó. Az benn feküdt a szobaban pehelytöl duzzadó fehér párnák között, a bátyja is ott horkolt mellette. I Mari beront a hálószobába s elkezdi rázni az úrfit: — „Ferike, magáért vannak itt a cigányok, nem hallotta, beverték a veranda ablakait?" Ferinek villámgyorsan működött az esze még álmosan is, rösrtön megtalálta az összefüggést a cigányok bepiszkolt eledele és Mari riadt kiabálása között. Bátyja, a kövér Jenő, nem tudta ugyan az előzményeket, de sejtette, hogy Feri nem ártatlan a dologban, s mint mindig, ha öccse rossz fát tett a tűzre, szuszog-va nevetett, Feri alapjában véve gváva volt, a villámlástól is félt, most úgy bebujt a dunyha alá, hogy tömött, fekete üstöke sem látszott ki belőle. Ezalatt odakünn az udvaron egyre fenvpgetöbbé vált a cigányok magatartása, kövek és rserepek, jólirányozott parittvaként, nyílegyenesen repültek be a verandára a bezúzott ablakon. Addipra már az utca népe Is odacsődült kíváncsiskodva a kapu elé. Fedorcsfkné és Hornvákné a tehenek szarvát fogva álldogáltak ott, mert a pásztor még mindig nem indult a legelőre. A lárma, a kiáltozás egyre erősbödött, a cigányok szavát nem lehetett érteni, cigányul ordítoztak, csak Soltésznénak, a péknének. skeriilt valamit szlovákul az egyik cigánvasszonytól kitudni. Soltészné hamar tovább ad, ta a hírt Romanovnénak és Fedor' esik Veronnak, azok meg átkiabáltak az ablakban könyöklö Lampeléknak és Takácséknak. Tulajdonképpen mindenki örült a zajos, izgalmas hajnalnak, hétszámra úgyis olyan nagy csendesség uralkodott az utcában. Mig a szomszédasszonyok jól szórakoztak a kapu előtt s élénken tárgyalták az eseményeket, Bodor bácsi és a felesége még mindig a verandán álltak rémülten és tanácstalanul. Bodör bácsi nagy harcsabajusza, mely máskor reggel szépen elrendezve simult meg a bajuszkötő alatt, most hajával együtt felfelé meredt, Bodor néni, szegény, meg reszketett az izgalomtól s a félelemtől. Mégis ő tért előbb magához. — Apa, próbálj nekik valamit adni — szólt oda a férjének. Bodor bácsi nadrágzsebébe mélyesztette kezeit, de azok üresek voltak. Gyorsan befordult a hálóba, kihúzta az éjjeliszekrény fiókiából a pénztárcáját s egy ezüstforirt váltságdijat ajánlott fel seprős Károlynak. De a ciTányok morogtak, tovább kiabáltak, ők az úrfit akarták szőrKstől-bőrSstöl. E<rv újabb pengöforint már lecsillapította a kedélyeket. csak az asszonyok plégedpt'enkedtek még. Erre Bodor néni jó I pcoronyi ösztönnel bps'aladt a konyhába. egy t.isztaúj, kékmázas, nagy J fazekat hozott e'ö s a veranda ablakában felmutatta az asszomTiéT)nek. Ftv cisrárivrnpnyecske kikapta a fazekat a kezéből s most már merrsrelidí'iye kivonult nz udvarból az e"ész füstösként! sereg. Bodor néni. mikor bement a hálőj ba. Ferit kíráncieálta a dunyha ' pifll. -Mit 8! ! „ra. Meo-forta ' Ferit a felénél megrázta és közben . ezt mondta: | — Te heti-ír, te látod m1; lyen galtbát csináltál, nem szé<rvpipd magad, majd adok én neked! r De ol"an vaisríve volt. hosrv n tg. nyegetést most sem váltotta be.