Uj Szó, 1949. június (2. évfolyam, 44-68.szám)

1949-06-09 / 50. szám, csütörtök

* UJ S70 1949 június 9 Puskin hatása a magyar irodalmi műveltségre A XIX. Mázad folyamán nr, euró­pai Irodalomnak több országban mu­tatkozó jelensége, hogy olyan kor­szakokban, amikor az. irodalom ellenforradalmi erők győzelme és hatalmuk állandósulása következté­ben — társadalmi és politikai kér­désekhez nem nyúlhat, az írók és nz olvasók figyelme addig nem is­mert kultúrák felé fordul. Ezeknek irodalmi alkotásait ismertetik, ösz­tönzéseket fogadnak el tőink, ezáltal foglalatosságot nyernek nem fog­lalkoztatott alkotó és érdeklődési energiák. így volt ez Arany János­sal és irodalmi körével is 1849 után. A nagy költő, aki 1849-ben a deb­receni kormány bctiigy minisztériu­mának fogalmazója s a felkelésre szólított nép számára írt költemé­nyeivel az első magyar köztársaság propagandájának munkása volt, a forradalom letiprása után — nagyon is kedve ellenére — rezignált és mint író bizonyos tekintetben ele­fántcsont-toronyba vonulva dolgo­zik. Később, az 1867-es kiegyezés után. a középnemesség vezetése alatt megvalósuló félpolsrári Magyaror­szág legnagyobb irodalmi tekintélyé­vé lesz, aki csak alkalomadtán jaj­dul fel, hogy „vrl lóes'szárok" sér­tően bánnak vele. Arany a kierrve­z és előtti és utáni szélesendben nagyműveltséirű és finom fogékony­ság szellemével széttekint a világiro­dalomban « az angol, német, francia irodalmon túl nemcsak India, hanem Kína költészetét is felkeresi. Az orosz irodalom sem marad érdeklő­dési körén kívül, szerette Turgenye­vet, aki hatott rá. Erre a világ­irodalmi vonalra tartozik foglalko­zása Bodenstedt Firgyessel, a Mlrza­Srltaffy dalainak szerzőjével, akitől fordít is. Bodenstedten keresztül ve­zet a magyar irodalom kapcsolata Puskinnal. Bodenstedt mint nevelő 1840 és 1845 között Oroszországban élt és orosz költőket fordított németre. Bérczy Károly (1821— 18G7), aki az Arany János igazgatása alatt álló Kisfaludy Társaság tag.ia volt, ol­vasta Bodenstedt Anyégin-forditását s hogy e remekművet eredetiből át­ültethesse magyar nyelvre, megta­nul oroszul. Bérczy Károly Anyegin­fordítása azután megjelent e kor legsúlyosabb szavú íz,lésirányítójának és kritikusának. Gyulai Pálnak Ol­csó Könyvtárában, nagyszámú ki­adást ért el s maradandó hatást gya­korolt a kiegyezés utáni időszak irodalmi köztudatára. Ugyancsak Bodenstedt Puskin-életrajzából me­rített Jókai Mór anyagot a költő személyiségéhez rajzához, egyik re­gényében. A XIX. század magyar olvasóközön­sége Puskint mint az Anyegin költő jét ismerte elsősorban. Hogy ismerte, azt Bérczy Károly fordításának kö­szönhette, mely 1866-ban jelent meg. E fordítás a maga korának mérté­kével mérve, jeles alkotás, az erede­tinek légkörét és hangulatát vissza­adja s érzik ra jta, hogy szerető oda­adással készült. A fordító küldeté­sének érezte, hogy a na°y orosz al­kotó magyar tolmácsolója lehessen. Bérczy fordítása a 67-es kiegyezés küszöbén került a könyvpiacra s ne­ki köszönhető, hogy a kiegyezés zés utáni félszázad alatt a magyar középiskolákban a költés/,ettani órá­kon tár?—aliák az Anyerint. Byron Childe Harold'a mellé állítják s mint a modern életet ábrázoló verses epikai alkotást összevetik a már históriai műfajjá vált eposszal és a prózában írt regénnyel. A mn-var poétikák kiemelik az Anyegin líraiságát, mely szakít a poétikának hagyományos követelményével, amely szerint az az epika sz°mélvtelen, objektív le­gyen. Az ifjúság lelkesedik az Anyeginért, Iskolán kívül is olvas­sák, gyakran késő é'szakáiar, mikor kémiát kellene tanulniok, akkor is előveszik inkább Puskint, megtanul­ják könvv nélkül Lenszkv sejtelmes búcsúját a párbai előtt, melvben el­esik s foglalkoztatja őket Tatjáná­nak, a költő legtisztább elkénzelé­séhől szőtt alakja és e-rénlsége. Magáról a költőről időnként hoz ep-y-egy cikket a középosztály heti olvasmánva, a Vasárnapi T Tjság, de e körieménvek nem annvlra Puskin költészetével foglalkoznak, mint In­kább életével, főleg a cárnak és ar udvari társasának a költőhöz való viszonvát Igyekeznek kedvező szín­ben feltüntetni s a Puskinról elter­jedt és átszivárgó mendemondákat ítáriák az olvasók elé. Az öreg GvulaJ Pál, Petőfi sógora « az Arany Jánosi Irodalmi tradleló fire, az általa szerkesztett Budapesti Szemlében a halála előtti években, 1905 körül, elég síirfin lelentet meg fordításokat Puokin tírálából. A Bu­dapesti Szemle Puskln-fordítá«al azonban halványak, nincs bennük konsreniálls szárnvalás. Az érdeklő­dés rtie-rolt Puskin iránt, nagysáea mint távoli mágnes vonzást gyako­rolt, de aki hozzáfért eredetiben, vagy nem volt vérbeli író, vagy ha az is volt, az akkori akadémikus irodalom kissé megfakult nyelve nem tette lehetővé a sikeres és tel­jes fordítói munkát. Arany János követői és epigonjai dolgoztak Gyu­lai Pál körében. Magának Arany Jánosnak kristálytiszta és epikai előadásban csodálatosan szemléletes nyelve sem lehetett az egyéni tü/.ü líra kifejező eszköze, még kevésbé követőinél, akik azt annyira desztil­lálták, személytelenitették és le­esztergályozták, hogy nem lehetett vele Puskin egyéni hangját vissza­adni. Puskin prózájából alig jelent meg valami magyarul. A húszas években Tróesányi Zoltán kiadta a Hóvihar (Metelj) eredeti orosz szö­vegét párhuzamos magyar fordítá­sával együtt a Kétnyelvű Klasszi­kus Könyvtár füzetei között Egy irodalomtörténész a két vi­lágháború között írt munkájában azzal próbálta magyarázni Puskin hatását a magyar olvasókra a ki­egyezés után, hogy bizonyos ha­sonlóság áll fenn az orosz és ma­gyar földbirtokos társadalom élet­formái és helyzete között. Ha lelki alkat tekintetében valami rokonsá­got is lehetne konstruálni a Ga­ramvölgyi Adám-szahású földes­urak és Anyegin között, az említett magyarázat még akkor sem volna helytálló. Az következnék belőle, hogy a nemesi társadalom meg­szűntével Puskin hatásának is gyengülnie kellene. Petiig ez nincs így. Először ls azért, mert Puskint, akibe a cenzúra igyekezett bele­fojtani a szót, csak a győzelmes Októberi Forradalom óta mutathat­ta be a maga valóságában az iroda­lomtörténet, Előkerültek lappangó kéziratai. így az Anyeginnek e<*y nyomtatásba nem adott éneke, mely a költő korának politikai irányza­tával foglalkozik. Másrészt Puskin elragadó közvetlenségét, hevét, em­beri őszinteségét és áradő érzését a kultúra javaihoz hozzáférő felsza­badult tömegek elevenebben fogiák visszhangozni, mint olyan időszak, melyben az irodalommal való fog­lakozás csak kevesek kiváltsága vo't. Az 1877-es orosz-török báboró a Bnlkénon e háborút Aranv „Plevna" c. költeményében „óriá­sok harcának" nevezi — Oroszor­szágot a no'itil ai érdeklődés előte­rébe állította. Aligha tévedünk, ha feltételezzük, hoT ez a harc adott Jókainak Indítékot arra, ho«y 1879-ben megiria „Szabadság a hó alatt" cfmfí orosr tárgyú regénvét. Remek tájle frások. mozn-almas vá­rosi kének, öt'eles anekdoták élén­kítik a m"nká«v melv bemutatta az ellentétet a népellenes orosz kormányrendszer » a jobbágy­felszabadítást és polgári alkot­mányt kívánó elégedetlenek, a de­kábristák között 1824—25-ben. Mindez Dumas és Sue modorában át van szőve, körül van fogva ro­mantikus szerelmi történetekkel, melyeknek főszereplője a lobbané­kony temperamentumú nagy orosz költő. Ha a regény a főhangsúlyt ezekre a szentimentális részletek­re is veti, mégis Jókai az első a inagyar irodalomban, aki Puskin egyéniségével együtt ennek politi­kai szereplését is bemutatja. Jó­kainál Puskin, a valóságnak meg­felelően, tollával támogatja a de­kabristákat, harcol a cenzúra ellen | s elragadó költészetével az orosz haladó értelmiség büszkesége lesz. Nem vonják be túlságosan a forra­dalmi munkába, mert nem akarják kitenni annak a veszélynek, hogy a felkelés kudarca esetén ő is az áldozatok közé sodródjék. Egy hozzá közelálló nő eltünteti a moz­galom részeseinek névsorát tartal­mazó „zöld könyvet", melyet a po­litikai rendőrség lázasan keres s az eltüntetés főleg Puskin érdekében történik, Jókai a regénynek ellapo­sodó befejezést ad egy találkozás­sal I. Miklós cár és Puskin között, a dekabrista felke'és leverése után. Puskin nem tagadja meg dekábris­ta rokonszenveit a cár előtt, ami az utóbbit tiszteletre hangolja a költő iránt. A valóságban a cár so­hasem bízott Puskinban s a költő nyílt konfliktusba keveredett az udvari környezettel. Ellenben a me­lodramatikus fordulathoz hasonló található Jókai életében, aki 1849­ben forradalmi lapot szerkeszt Deb­recenben s később megbékélt a Habsburg-uralommal s persona ga­rata lett az udvarnál. De Vogiié, konzervatív francia író, „Le román russe" eímű mun­káját a Magyar Tudományos Aka­démia 1908-ban magyar fordítás­ban adta ki. Ebben van talán a legrészletesebb jellemzés Puskin költészetéről, amely 1908-ig ma­gyar nyelven tudományos munká­ban megjelent. Jellemző Vogüére, hogy Puskint „fromdeurnek és ki­csapongó eszmék" hívének nevezi, mert a dekábristákkal állott kap­csolatban. A költő gyilkosáról szükségesnek tartja megemlíteni, hogy III. Napoleon császársága alatt szenátorrá lett. Vogüé ezzel arra akar rámutatni, hogy Puskin ellenfele kifogástalan személyiség volt, pedig egy ilyen múltú ember szenátorrá tétele inkább azoknak a politikai és társadalmi bűnöknek sorába tartozik, amelyeknek bélye­gét Marx Napoleon Lajos bnimair 18­!ábnn IJI. Napoleonra sütötte. Ha a pob'áii forradalmak hazá­jában igy Írtak Puskinról, csak tyusQin: A IAZAOOK TANYAJA „A kapitány lányá"-ból. Bementem a kunyhóba, vagyis a palotába, amint a parasztok nevez­ték. Pugacsev a szentképek alatt tilt, vörös kaftánban magas sap­kában. Körülötte voltak fö hívei, alázatos képet erőltetve magukra. Pugacsev az első pillanatásra meg­ismert. Mesterséges méltósága azon­nal eltűnt. A. nagyságos úr! — szólt hoz­zám élénken. — Hogy vagy? Mi szél hozott ide? Azt feleltem, hogy magánügyben utazom és hogy az ő emberei fel­tartóztattak. — És micsoda ügyben? — kér­dezte. Nem tudtam, mit feleljek. Puga­csev azt gondolván, hogy nem aka­rok tanuk előtt nyilatkozni, társai­hoz fodult és kiküldte őket. Mind­annyian engedelmeskedtek, kivéve kettőt, akik nem moccantak he­lyükről. " Bátran beszélhetsz előttük — szólt hozzám Pugacsev, — őelőttük én nem titkolok semmit. ' Különös gondolatom támadt: úgy képzeltem, hogy a gondviselés, mely már kétszer összehozott Pugacsev­vel, alkalmat nyújt nekem, hogy végrehajtsam szándékomat. El­határoztam, hogy felhasználom ezt az alkalmat és siettem a kérdésre felelni: A bjelogorszki erődbe indultam, hogy egy árvát kiszabadítsak, akit ott kínoznak. Pugacsev szemel megvillantak. Ki merészel az én embereim közül árvákat bántalmazni? — ki­áltott fel. — Mondd, ki a bűnös? Svábrtn a bűnös — feleltem. — Rabságban tartja azt a leányt, akit te betegen láttál a papnénál és erő­szakkal feleségül aliarja venni. — Majd megtanítom Svábrlnt! — szólt Pugacsev fenyegetően. — Most mondd, müyenek az állapotok a vá­rostokban ? —Hál' Istennek, — feleltem — a lehető legjobbak. — A lehető legjobbak? — ismé­telte Pugacsev. — A nép pedig éheu hal. A trónbitorló igazat mondott, de én eskümnél fogva erősítgettem,, hogy ez csupa koholmány és hogy Orenburgban van még mindenféle élelmiszer elég. — Látod — vetette közbe az öreg Cholupsa —, hogy szemtől szembe is megcsal. Az összes menekülök egy­értelműen azt vallják, hogy Oren­burgban éhség és járvány uralkodik, hogy már döggel táplálkoznak és ennek is örülnek, ha megkapják. A nagyságos úr pedig erősítgeti, hogy minden van bőségben. Ha már Sváb­rint fel akarod akasztani, akkor köt­tesd melléje ezt a legénykét is. hogy ne legyen egymástól mit trígyelniök. Az átkozott öregnek szavai, úgy látszott, megingatták Pugacsevet. Szerencsére Hlopusát leszavazta tár­sa. — Elég lesz, Naumícs — szólt hozzá. — Te mindig csak akasztanál és mindenkit kardélre hánynál. Miért vagy akkora hős ? Féllábbal a sírban vagy és másokat akarsz pusztítani. Talán még kevés vér szárad a lel­keden? — És te miért vagy olyan jám­bor? — felelte & másik. — Persze, hogy én is bűnös va­gyok — felelte — én hogy ez a kéz (ökölbe szorította csontos kezét, fel­tűrte ujját és kitakarta szőrös -kar­ját), ez a kéz Is bűnös keresztény vér ontásában. De én ellenszegülő­ket pusztítottam és nem vendége­ket; a nyílt országúton vagy a sö­Egy nagy élet szimfóniája Sztálin-díjas film Leninről „Tartsátok emlékezetetekben, sze­ressetek és tanulmányozzátok Ilji­cset, a mi tanítónkat és vezérünket." Sztálin mondotta ezeket a szava­kat s ezzel kezdődik a Vladimír Il­jics Leninről készült nagy dokumen­tumfilm. Eredeti történelmi anyag, fényképek és egykori híradófelvéte­len alapján készült Michail Romín rendező hatalmas alkotása. Egy voi­gamenti, csendes városkában kezdő­dik a történet. Egyszerű házat lá­tunk. It lakott Uljanov népiskolai fel­ügyelő családja és itt született 1870 április 22-én Vladimír Iljics Uljanov Lenin. Ebben a házban töltötte gyer­mekkorát és ifjú éveit. 17 éves volt, amikor Alexander bátyját a cár ellen tervezett merényletben való részvé­tel miatt kivégezték. Lenin ekkor a következőket mondotta.- „Nem, mi nem fogunk ezen az úton haladni, nem ilyen úton kell haladnunk". Ő valóban más úton járt. Látta, hogy az önkényuralom a feudális Oroszország néptömegeit nyomorú­ságra kárhoztatta, a munkások pe­dig valóságos kényszermunkában sínylődtek. Megértette, hogy a mun­kásosztályt elő kell készíteni a for­radalmi harcra, egységessé kell őket kovácsolni s a győzelembe vetett hi­tet beléjük kell oltani. A kazáni egyetem ... Lenint első ízben tartóztatják le, a diákmozgal­makban való részvétel miatt. Péter­várra költözik, ezzel megkezdődik sokoldalú, hatalmas tevékenysége, amely örökös munka és veszély. Megírja első elméleti munkáit, ame­lyekben rámutat, hogy kik a nép el­lenségei. Illegalitásba kényszerül a rendőrség elől és így bujkálva foly­tatja felvilágosító munkáját a mun­kások körében. Előkészíti a marxista forradalompárt megalakítását. Köz­ben többször kerül összeütközésbe a rendőrséggel, letartóztatják és szám­űzik Szibíriába. -4 folytonos veszélyek és az ellene mozgósított besúgók hada külföldre kényerítik. Itt kezdi meg a Szikra c. újság kiadását. Ugyanebben az idő­ben Tiflisz városában hű tanítványa és munkájának, folytatója, Sztálin íoldalatti nyomdát készít. A nyomda titkos bejárata e.gv mély kiítban van. A film lépésről lépésre megismertet bénnünket Lenin tevékenységének történelmi állomásaival. Látjuk az 1905-ös forradalmi felkelést, a tam­merforsi pártkonferenciát, amelyen Lenin ét Sztálin, a szovjet nép két nagy vezére először találkozott, a cá­ri reakció kegyetlen üldözésének éveit és a világháború nehéz napjait. 1917-ben kirobban a forradalom. A nép lelkes tömegei elözönlik az utcá­kat. A cár hatalmát megdöntötték. A burzsoá kormány üldözi Lenint, aki a Rezliv-tó partján egy kis bó­déban kénytelen rejtőzni. Lenin és Sztálin a párt élén vezetik a fegyve­res felkelés előkészületeit. Az Auróra cirkáló ágyúlövései nemcsak egy nép életében hoztak fordulatot, hanem egy új világ hajnalhasadását is jelen­tették. A film legművészibb része Lenin államépítő tevékenységét mutatja be. A képek hűen számolnak be a szov­jet hatalom első éveiről, az építés hatalmas lendületéről. Lenint ma­gunk előtt látjuk napi munkájában. Megismerkedünk irodájával. Látjuk frontlátogatásait, majd a szónoki emelvényen halljuk, amint beszél a néphez. Bár ezek a filmkockák még némák, de egy helyen hangját és jel­legzetes kiejtését a hanglemezfelvé­tel híven megőrizte. S a gyász napja virradt Szovjet­Oroszországra. Lenin meghalt és az ország szívverése is megállt ekkor egy pillanatra. Egy nép kísérte utol­só útjra az új világ megteremtőjét. A Szövetségek Házának márvány­csarnokán át az emberek végtelen áradata hömpölygött, zengtek a gyászinduló akkordjai. A koporsónál ott látjuk Sztálint és a nagy Lenin többi harcostársait. Ekkor hangzik fel az eskü szava, amelyben Sztálin megfogadta, hogy megőrzi és telje­síti Lenin végakaratát. A végakarat a kommunista társadalom felépítése. A film befejező kock&i hűen érzékel­tetik az eskü beteljesedett szavait, így válnak az eszmék valósággá a szovjet ember tetteiben. Jtrmolajev. természetes, hogy Magyarországon a Magyar Tanácsköztársaság meg­szűntét követő és a fasizmus mel­lett csatlós szolgálatokat vállaló reakció Idején a Puskinnal való foglalkozásról a szó realista és sza­badságos értelmében nem lehetett szó. Hogy ebben a tekintetben az 1945-ös felszabadulás óta milyen változások történtek, annak bizo­nyítéka a már eddig megjelent új Puskin-fordítások pompás nyelve és eredeti lendülete s az a gyűjte­mény Puskin munkáiból, mely szü­letésének 150. évfordulója alkal­mából e napokban a magyar könyv­piacon megjelent. tét erdőben, nem pedig otthon, a kemence mellett ülve. — Tábornok urak! — szólalt meg Pugacsev méltóságteljesen. — Elég a civódásból. Az nem volna baj, hogyha az összes orenburgi kuva­szok egy gerendán kapálódznának a lábukkal, de az a nagy baj, ha a saját embereink összemarakodnak egymással. Rajta, béküljetek ki. Hlopusa és Bjeloborodov egy szót sem szóltak és sötéten néztek egy­másra. Láttam, hogy másra kell te­relni a beszélgetést, amely rám néz­ve nagyon kedvezőtlenül végződhet és Pugacsevhez fordulva, vidám képpel mondtam neki: — 6, majd hogy el nem felejtet­tem meeköszönni neked a lovat és a bundát. Ha te nem vagy, el sem jutok a városig, hanem megfagyok útközben. A fogás sikerült, Pugacsev felvi­dult. — Kölcsönkenyér visszajár — szólt bólintva és hunyorgatva. De most mondd el, mi közöd ahhoz a leány­zóhoz, akit Svábrin sanyargat? Csak nem a tubicája ifjú szívecskédnek, mi? —A menyasszonyom — feleltem Pugacsevnek. — Miért nem szóltál előbb! Hát persze, hogy összeházasítalak és Iszunk egyet a lakodalmadon! — Az­tán Bjeloborodovhoz fordult: — Hal­lod-e tábornok! Mi a nagyságos úr­nak régi barátja vagyunk; üljünk vacsorához, aztán egyet alszunk az egészre. Reggel Pugacsev értem küldött. Elmentem hozzá. Kapujában egy kibitka állt, három tatárló volt be­lefogva. A nép tolongott az utcán. A tornácon találkoztam Pugacsev­vel. Ütlöltözetben volt, bundában és kirsrizsapkában. Pugacsev vls-an üd­vözölt és maga mellé ültetett a ki­bitkába. Elhelyezkedtünk. — Mit beszélnek rólam Orenburg­ban? — kérdezte Pugacsev egy kia hallgatás után. — Azt mondják, bogy nehéz led boldogulni. Mi tagadás, meg­gyült veled a bajunk. A trónbitorló arca az önelégült hiúságtól ragyogott. — Az ám! — szólt vidáman, —­Hadakozni azt tudok. Tudtok ti Orenburgban a juzeval ütközetről? Negyven tábornok esett el benne és négy hadsereg jutott fogságba. Idáig még szerencséjük volt az én fegy­vereimnek. De várj csak, mi lesz akkor, ha Moszkvába eljutok. — Hát te szándékozol Moszkvába eljutni ? — Folyatni fogom, ahogy elkezd­tem. Mit lehet tudni? Hátha sike­rül ? Lám, Otrenjev Griska is ural­kodott Moszkván. — No, de tudod, mi lett a vége? Kidobták az ablakon, szétkaszabol­ták, megégették, hamvait ágyúba tömték és kilőtték! — Hallod-e — szólt Pugacsev bi­zonyos vad ihlettel. — Mondok egy mesét, amelyet gyermekkoromban mesélt nekem egy öreg kalmük asz­szony. A sas egyszer megkérdezte a hollót: Mondd, hollómadár, miért élsz te e fényes világon háromszás évig, én pedig mindössze csak har­mincháromig? — Azért, atyuska — felelte a holló — mert te eleven vért iszol, én pedig hullával táplálko­zom. Gondolta magában a sas: ezt megpróbálom én is. Jól van. A sas és a holló elrepültek. Egyszerre meg­láttak egy elhullott lovat, rászáll­tak és kikezdték. A holló csipkedte­csipkedte és nagyon jónak találta. A sas csípett egyet, kettőt, meg­csattogtatta szárnyát és mondta a hollónak: — Nem, holló barátom, inkább iszom hsrminhárom évig ele­ven vért, minthogy dögöt egyem háromszáz évig; azután legyen meg Isten akaratai... .

Next

/
Thumbnails
Contents