Uj Szó, 1949. június (2. évfolyam, 44-68.szám)

1949-06-04 / 47. szám, szombat

1Ö49 június 4 n bolíviai kormány véres gaztette: • Lemészároltak 150 sztrájkoló énbányászt rA bolíviai hírhedt Patino tár­saság ónbányáiban, Catavi város­kában a hadsereg megtámadta a sztrájkoló bányászokat. A táma­1 dásnak 150 halottja és körülbelül ngyanennyi sebesült áldozata van — jelenti a Reuter-iroda. A bányászok és a társaság kö­zött hetek óta folytak a tárgya­lások a bérek emelése ügyében. Ezek azonban a társaság ellen­állásán és hajthatalanságán meg­hiúsultak. A munkások elégedetlenségét fokozta az a tény, hogy aa utóbbi napokban 65 baloldali politikai és szakszervezeti vezetőt letartóz­tatott a bolíviai kormány, közöt tűk Lechint, az ónbányászok szak szervezetének elnökét. A bányá­szok erre a hírre abbahagyták a munkát. A kormány erre katona­ságot és hadirepülőgépeket kül­dött a bányászok ellen. A bányá­szok keményen ellenálltak és en nek eredménye volt a véres ro­ham. Tüntetés Tokióban a munkásellenes törvénytervezetek ellen Egyre erősödik a Japán Kommunista Párt Nyugat-Japánban a helyi válasz­tások eredményeképpen a januári általános választások óta lényegesen megerősödött a Kommunista Párt befolyása. A Japán Kommunista Párt az egyetlen az országban, amely terveket dolgozott ki a válságtól fe­nyegetett ipar talpraállítására. A Párt Központi Bizottságánek terve hangsúlyozza: a válság föoka, hogy a mostani japán kormány az egész ipart a monopolistáknak akarja ki­szolgáltatni. A japán munkásszervezetek jobb­és balszárnya összefogott az ellen a javaslat ellen, amely „a közbóke megóvása" címén a munkásság fo­kozottabb elnyomását készíti elő. Hétfőn a munkások sok egyetemi diákkal együtt tüntetést rendeztek Tokióban a nemzetgyűlés épülete előtt. A gumibotos rendörök a leg­durvább erőszakkal oszlatták szét a tüntetőket, egy embert megöltek, többet megsebesítetlek és nagyszá­mú erőszakos letartóztatást hajtot­tak végre Rohamos gyorsasággal roppan össze a délkínai Iíuomintang-front Honan tartomány északnyugati részében kemény harcok folynak a tartomány fővárosának, Csangsának birtokáért. A várost már három ol­dalról körülzárta a Néphadsereg. Kantonban, az ideiglenes Kuomin­tang fővárosában egyre nagyobb a fejvesztettség. A Yuan nem fogad­ta el Li-Csung-Yen elnök és a Kuo­mintang politikai bizottsága határo­•atát, amelyben Csucsenget jelölték íniszterelnöknek. \ svájci „Die Tat" szerint a ki­"ront összeomlása roppant gyor­gal történik. Fokozatosan meg­szűnik a kilátás arra, hogy a Kuo­mintang-csapatok a tengerpart men­tén ellenállási fészkeket szervezze­nek. Amerika elveszti ázsiai „szá­razföldi fegyverét" és egyidejűleg meghál az az elképzelés, hogy a né­pek szabadságharcát tartósan vissza lehet szorítani egy korrupt uralom támogatásával — teszi hozzá a svájci lap. A harmadik utaspártí „Combat" newyorki tudósítója szerint az ame­riakiaknak Mao-Ce-Tungot győztes­nek kell tekinteniök. — Igenis, megtette a kötelességét. Ne is várj tőlem egyebet. Azt gondo­lod, hogy az ilyenek napvilágot lát­hatnak: „Az emberek csoportja, szűk falak közt. Szégyenli még szeretni is"! Elhiszem bizony! Ügy szeretni, ahogy a te drágalatos hősöd: azt' már szé­gyenleném magam is. Utána szaladni egy cigánylánynak s aztán se papot, se oltárt nem látni, csak szeretgélni, meg medvét táncoltatni véle. Micso­da buzdítás volna ez a fiatalságnak, aki ezt olvasná? — De hisz ez nem az én vélemé­nyem, hanem abban van éppen kifejez­ve a regényhősnek az a botlása, ami a drámai kifejlődést okozza s amiért meg kell neki lakolni. A büntetés nyomban következik rá. A koponya nagyot bámult. A Re­publika megakasztá. — Hát ez a kalandornak a vélemé­nye? No jó, hanem akkor asterikusba alá kell tenni, hogy ez nem szerzőnek a véleménye s hogy ezért alább meg fog az illető lakolni. De most hallgasd, ami nyomban utána jön. „Eladja (már t. i. a városi ember) a szabadságát galádul: Bálvány előtt fejét a porba hajtja. S koldul magának pénzt és lán­cokat! „Hát szabad ilyet papirosra le­írni' Micsoda „szabadságát" adja el? Es kinek adja el? Itt nincs senkinek szabasága s következőleg senki sem adhatja el. Hisz ez felhívás a forrada­lomra! Hisz eí. kikiáltása a fejetlen­ségnek! Ez proclamatió! Tetézi a kö­vetkező sor- „Bálvány előtt fejét a porba hajtja"! Kit értettél bálvány alatt? Vajjor a cárt-e, avagy a falra festett szent képeket? Hiszen te íko­nomachiára akarod lázítani a nepet Ez több a blasphemiánál! Az ilyenert más idő' en kivágták az embernek a nyelvét Hát még tovább? „Koldul ma­gának pénzt és láncokat"! „Meggya­lázása az egész hivatalnok seregnek a Tsinn tizenhárom rangfokozatán ke­resztül' Láncokat az igazi jacobinus jelszó A láncok nem tetszenek nek­tek? Azok nélkül pedig nem volnátok emberek, hanem tarkasok. De nem szükséo- azokért koldulni: megkapjá­tok ingyen kegyelemből! Erre van ti rr- '»v szükségtek! Erre' Hiába versi­f ((tok ellene' Hiszen, ha én ilyen há­nt sort kitöröletlen hagvnék a ver­sedben, hát megérdemelném, hogy mint a pákosz lúdnak, az orromon ke­resztül szúrják ezt a veres plajbászt. S e kegyetlen sententia után, neki akasztotta Puskin költeményének a ve­szedelmes frtó eszközt, hogy végig szántson vele rajta. — De én pedig nem engedem azt a három sort kitöröltetni a költeményem­ből! — kiáltotta Puskin indulatosan, inkább visszaveszem az egészet. — De én nem adom! — szólt a ko­ponya, rátéve baltenyerét a kéziratra. Ami előttem áll, az már ítélet alá van bocsátva, az már vissza nem vonha­tó többé. Annak a maga megérdemlett castigatióját ki kell állani. — Én pedik protestálok minden betű­nek a kitörlése ellen A mű az enyém. Az nekem olyan jogos tulajdonom, mint önnek a veres irónja. Elutasít­hatja a munkámat, de be ne mocskolja a krétával! — Bemocskolni az én krétámmal! kiálta fe! elszörnyedve a koponya. E vakmerőségnek nincs superlativusa! — De Istenúgyse van! kiált fel Puskin. S bebizonyítá állítását azzal, hogy kikapta a cenzor kezéből a szent­séges veres plajbászt s úgy vágta a földhöz, hogy a nagybecsű ereklye ató­mokra törve repült szét a padlón; mely gyilkosság után valószínűleg maga is megrettenve szörnyű tettétől, nyom­ban elfutott s ott hagyta a rettenetes embert. A koponyának csak leesett az álla rémületében és haragiában e zendü­lési merényletre. Az örökkévaló és mindenható vörös plajbászt összetörni! Ily eset nem fordult elő a civilizált Európában! Mi szent, mi sérthetetlen marad még ekkor a társadalomban? Ki érezheti magát biztosnak többé, ha még ezt a tárgyat is földhöz ütheti valaki? Szukujln úr nem kiáltott az Inasa után, hanem saját maga letérdelt a földre s saját markával söpörgette össze a másik markába a szétzúzott ereklyét s úgy sírt mellette, hogy az álla vacogott bele; „hűséges plajbá­szom ... dicsőségem .. egész életem fáradsága ... minden oda!..." Meg­próbálta egyes nagyobb darabokat egy­máshoz illeszteni, ha nem ragadnának-e mégegyszer össze? Mind hasztalan! Ez példás büntetést kfván! A vérig sértett férfiú beletakarta a corpus de­lictit egy ív papírba s azt hozzákötöz­ve spárgával a Puskin költeményéhez, sietett rögtön saiát személyében az Arakcseieff palotába, útközben kifun­dálva a beszédet, mellyel patrónusának elő fogja adni a rettentő vakmerény­letet. UJSZ0 VALAHOL EURÓPÁBAN FELNŐTTEK HARAGSZANAK 5. Tíz éve nem láttam magyar fűmet. Hosszú volt a böjt, de megérte: „Valahol Európában" a filmművészet egyik legnagyobb alkotása. Minden nagy film csal­hatatlan fokmérője: kimeríthetet­lensége, megúnhatatlansága. Egy látásra nem telsz be vele, újra és újra látni akarod. Kassán csak protekcióval tudtam jegyet kap­ni egy előadásra, többre nem tel­lett éa mégis voltak magyarok, akik eleve kijelentették: ilyen fil­met, ilyen szégyent nem nézhet­nek meg. Nyíltan a szemembe mondták: ez a film jóvátehetetle­nül lejáratja a magyar művészet tekintélyét és Somlayt csak saj­nálni lehet, hogy ilyen csavar­gók társaságába keveredett. Igazuk van: ez nem „magyar" film, nem rengő búzakalász és nem is aratóünnep, a grófkisasz­szony is hiányzik, cigány mellett sem mulatnak. Nem magyar film, ennél több, sokkal több: európai, ahogy címe is mondja. Európai a javából, szégyene: Európa szé­gyene és az európai szégyen ne­ve: Hitler! Egy film, mely Hitler ellen az európai lényeget játssza ki. Vezérmotívuma: a szabadság. Lényege, tárgya, pedagógiája: a szabadság. Zenéje a Marseillaise, a szabadság dala. Füttyel, harmo­nikával, zongorával, énekkel, fütykösökkel és kövekkel, véde­kezőn és támadón, kételkedőn és hívőn, előbb hamis hangon és macskajajjal, majd egyre értelme­sebben, dallamosabban, játékkal és halállal, szorongatásban és szo­lidaritásban: — szabadság, az egyetlen, amiért élni érdemes! Szégyen? Az égből bombák hullnak, az utakat gépfegyvergo­lyók pontozzák, de lent a földön emberek vannak és házak, kecs­kék legelnek és gyerekek játsza­nak. Egy pillanat és sok ilyen egymásmellé Csúfolt pillanat és az emberek hullákká kormosod nak, a házak romokká szenesed nek: itt is, ott is gyerek marad, ház, otthon, apa, anya nélkül, já­ték és kenyér nélkül. És innen is, onnan is elindul egy gyerek. Van aki a börtönvagónból ugrik le, kis szemüveges zsidó a halálvo­natból, melynek összeharácsolt kocsijain az európai nyelvek egy­formán villantják elénk a kínt, a halált, mely majdan Auschwitzba torkol. Nem kimondott magyar kín, csupán egy közös európai sors pillanatfelvétele. A gyere­kek, akik az országút porában összeverődnek: egy európai sze­rencsétlenség, egy merénylet, egy rablógyilkosság oldalra söpört morzsái. A hitleri háború vádló áldozatai ők: az európai szégyen megváltatlan kisdedei. Bandákba verődve veszélyeztetik az utakat, lopnak, rabolnak, gyilkolnak: éhesek, gyerekek, felnőttek kí­sérteties, ördögi figurákká színe­sedett áldozatai. A disznóólból ép most húzzák ki a kövér falatot, kést a torkába, de a hang fel­ébreszti a gazdát, futnak a srá­cok, puska dörren. Két hulla fek­szik a földön, az egyiket, a disz­nót farkánál fogva húzza haza a gazda, a másikat, a gyerekhullát társaik jobbra. Sötét a kép, egy villajiásra gödröt látni: sírt. Es akkor egy rekedt hang kérdi: „Tud itt valaki imádkozni"? És akkor előbb halkan és akadozva, majd egyre erősödőn és kórus­ban felnyög a Miatyánk. Szégyen? Kinek a szégyene? A gyerekbanda egy várrom­féléhez érkezik. A kikémlelésre küldött két srác teli spájzra buk­kan és egy öreg különcre, aki az egyik betolakodót szekrénybe csukja, de a másik meglóg és a büntető expedíció csakhamar két vállra fekteti az öreget. Evés­ivás-orgia után a gyerekeknek kedvük szottyan egy kis akasz­tásdira. Csak úgy viccből. Nem nagy dolog: az előbb is, ahogy jöttek — rettenetea árnyjáték — egy fán négy akasztott embert ló­bált a szél, furcsák voltak, mulat­ságosak. „Könyörgöm, akasszuk fel" A különc nem szól, nem védekezik, csak néz egyikről a másikra: gyerekekkel szemben nincs védekezés. De az akasztás elmarad: a hurok üresen imbo­lyog. A fán felnőttek gonoszságát himbálta a szél. Ártatlanok nem ölhetnek meg égy ártatlant. Ha megtennék: a film hitele, értelme megdőlne. A gonosz diadala — és ép gyerekkezektől — nem lehet teljes. Ezt a sátáni vigyort a ké­pére kell fagyasztani! A nagy film mindig az igazság propagan­dája: moralitás, mely mankók, alátámasztás, külső segédvonalak nélkül önmagában és önmagából sugározza másító, javító erejét. Ez a film: ártatlanok egymásterősítő találkozása. Ami és aki itt talál­kozik, az a vakvágányra futott, szennybe, vérbe fulladt gyermeki ősjóság és édes testvére a magas hatványon: a művész, a szellem­ember tudatos erkölcsi muszájja, tanító, feltáró, változtató példája: E találkozásból csendül fel tisztán és maradéktalanul, vádlón és vé­dekezően a szabadság örök dala: az igazság tudata. E találkozás, e lényeges európai összecsendülés emeli e filmet örök múlhatatlan magasságba. A hitlerizmus legvadabb évei­ben, palackpostának szánva, írtam le ez üzenő mondatot: „Csak az igaz, amire a gyermeki ősártat­lanság és a szellemi megismerés egyszerre bólinthatnak igent. Ez a humánum titka, neheze és veszé­lye. Az állathősigék barbarizmusa ezt nem bírja el" Mára kitűnt, hogy nemcsak a hatalmi ember­telenség tagadja a gyerek által is dokumentálható igazságot, de a megmaradt felnőttek is, kik ime fanyalogva fordulnak egy filmtől, mely e gyermek-apokalepszis ke­retében vágja a szemükbe a bűn­tudatos megismerést: „Mi a felnőt­tek vagyunk a bűnösök!" A felnőt­tek, akik legyilkolták e csavar­gókká züllesztett gyerekek szü­leit, a felnőttek, akik otthonokat romboltak, a felnőttek, kik gye­reklányokból ringyómártírokat csináltak, a felnőttek, kik a hábo­rút jelentik. A felelőtlen felnőt­tek, a lélekben és szellemben kis­ko'rú felnőttek. A gyerek vádol, az ártatlan, a szellem vádol, a megvesztegethetetlen és együtte­sen: a bűnös a háború. A háború: felnőtteknek ez a vétkes könnyel­műsége, mely megállíthatatlanul és hetedíziglen szedi ártatlan ál­dozatait térben és időben. Ez a film tükröt tart elénk: a mult em­lékét, a jövő rémképét. Nem cso­da, ha a felnőttek felelősségét az elviselhetetlenségig élezi ki. Egy bolond zenész és csavargó züllött gyerekek előtt kapitulálni, mea­cu'pázni?! Kiskorú felnőttek kép­telenek erre: duzzognak, haragsza­nak és szemet húnynak. A film könnyen pereg, mindenütt Euró­pában gyorsan váltóznak a műso­rok. Varietas delectat! A felnőttek nem szeretik a lidércnyomást. Ítélni akartak és ez a fránya ze­nész a torkukba fojtotta az ítéle­tet. A film tehát rossz: jóvátehe­tetlen magyar szégyen! „Valahol Európában": a film­művészet egyik legnagyobb alkotá­sa. Írója, rendezője megérdemli a világhírt. De ki írta, ki rendezte? A film nem árulja el. Minden más vacak filmnél hosszú névsort kell végigszenvedned: a fő világosítótól a kosztűmtervezőig, az alkellékes­től a maszkírozóig mindenkit is­mersz. De a legnagyobb magyar film a szlovenszkói vásznon szín­lap nélkül pereg. A kassai néző így sose fogja megtudni, hogy fe­Szovjet gyárban nevelkedtem .. • Lidia Sztodanová, moszkvai ci­pőgyári munkásnő a > Párizsi kommün<-gyár alkalmazottja be­szél. 15 évvel ezelőtt kerültem a gyárba. Az első sztálini ötéves terv utolsó évében, amikor mint 15 esztendős kisleány minden szaktudás nélkül öt másik barát­nőmmel együtt beosztottak a bőr­osztályozó műhelybe. Azonban hamar beosztottak egy másik csoportba, ahol a talpakat kellett felerősíteni. A munkát ha­mar elsajátítottam és annyit ke­restem, mint a saomszéd gépnél álló öreg munkás. Az üzemi szer­vezet ülésein megtudtam, hogy ez ae októberi forradalom óta van igy, amelynek nagy eredménye az, hogy ugyanazért a teljesítményért ugyanannyi fizetést adnak a nők­nek, mint a férfiaknak. Egy gyűlésen rábeszélt engem egy idősebb munkásnő, Anna Pet­rovna, aki már 1924 óta tagja volt a Pártnak, hogy járjak el a poli­tikai önképzőkörbe, ahol sokat ta­nulhatok. Látogatni kezdtem ezt a kört és megtudtam ott, mi min­dent jelentett a nagy Október a dolgozó ember számára. A régi alkalmazottak elmesél­ték, hogyan éltek a gyár régi tu­lajdonosának, Michajlov gyáros­nak ideje alatt. Akkor a munká­sok egész éven át, szabadságidő nélkül 10—IS órát dolgoztak na­ponta. Nehezen tudtam ezt elkép­zelni. Amikor megkaptam fizetett szabadságomat és az utalványt is az üdülőhelyen való tartózkodásra, ahol kétszer teljesen ingyen nya­ralhattam, máskor meg csak a költségek 30%-t fizettem, nagyon örültem és megtudtam, hogy a költségek S0%-át fizettem, nagyon vezetek térítették meg állami szo­ciális biztosítás eszközeiből. Amikor 1938-ban megjelent Sztálin könyve: Az SzK(b)P rövid története az elsők közt voltam, aki az önképzőkörbe jelentkezett, ahol a könyvet megtárgyaltuk. Így azután az egyre növekvő po­chanovista iskolát, hogy jobban behatolhattam abba amit nekünk a nagy október hozott. Amikor 1947-ben a híres Vaszi­lij Matrozov megindította a szta­hanovista iskolát, hogy jobban tudjuk szabdalni a bőrt és egész brigádunk átmenetét a sztachanovi munkamódszerre javasolta, belép­tem az iskolájába és a szabda­lás művészetét gyakoroltam, úgy hogy fél esztendő multán magam tehettem javaslatot anyag meg­takarításra. Így kapcsolódtam be­le a gyár nagy sztachanov moz­galmába, amelyet a legjobb mun­kások kezdtek el, akik maguk elé tűzték a nagy célt: 176 ezer cipőt gyártani a megtakarított nyers­anyagból. Mindannyian Ígéretet tettünk, hogy ezt a kötelezettsé­get teljesítjük. És így másfél esz­tendővel Matrozov elvtárs iskolá­jának elvégzése után magunk ad­hattunk javaslatokat, hogyan le­het legjobban anyagot megtakarí­tani, többet gyártani olcsóbban. Én is beadtam a magam javasla­tát, hogyan kell kiszabni a drága kecskebört és emelni a termelést. Így azután az én munkahelyemen én is hozzájárultam az egész gyár céljainak eléréséhez és kötelezett­ségének teljesítéséhez. Hz ifjúsági üdülök megnyitása A napokban vonták fel ünnepélyes keretek között az összes ifjúsági nya­ralóhelyeken az állami zászlókat. Ezzel a jelképes szertartással vette kezde­tét a csehszlovák ifjúság nyári üdü­lése. Az első csoportban a legjobb él­munkások, újítók, ifjúsági vezetők és a szocializmus építői közül 2500-an nyaralnak a fürdőhelyeken. Az el­múlt évekkel szemben ma azok men­nek üdülni, akik erre a legjobban rá­szolgáltak. A csehszlovák ifjúsági szö­vetség üdülőhelyei a pihenők részére sok szórakozást nyújtanak. A főtá­múlt évekkel szemben ma azok men­lyen 1200 ifjú vesz részt. A tanfo­lyamok vezetésére 170 ifjúsági veze­tő érkezett, akik az oktatás menetét irányítják. ledhetetlen élményét, e megrendí­tő tetemnézést városa szülöttjének köszöni. A kassai néző nevében köszöntöm Radványi Gézát, a Kossúth-díjas rendezőt! Fábry Zoltán,

Next

/
Thumbnails
Contents