Uj Szó, 1949. május (2. évfolyam, 18-43.szám)

1949-05-29 / 42. szám, vasárnap

B. UJSZ0 1949' május 29' Petr Bezruc: (öe meg én Eredj útamból; ( Kezem fekete, lucskos a ruhám, Bányász vagyok csak, s t e mindenható úr palotában élsz, én viskóban, lám frigiai sapkám van, s redős a homlokom. De mögöttem nem zokog az árvák panasza, lerágta előlük a mezőt nyulaid hada, nincs szíved, nyomorult, sújtson le rád a z istennyila, a Beszkidekből jöttem, keserű rabságnak fia, kohóid között égek, kúszom a tárnáid mélyén, véremben forr epém, s mégis dolgozom neked, tartom izzó gerendáidat a sistergő folyón kormosán s szegényen, arcomról izzadság csepeg, a Beszkidekben nem siratnak gyermekek, nem fogdostam özvegyeket, s nem vettem el senkinek földjét, koldus vagyok, s t e úr, dagadsz a hatalomtól, — a hegyekbe jöttél? Takarodj előlem, a sapkám frigiai, eredj útamból! Hegedűs Zoltán fordítása. Szenes Erzsi: JV KOROS MOSTOHA A jókora barna kotlós kiköltött tizenegy kis csirkét, szemre sza­kasztott egyforma sárga jószág volt mind, nagy művészet lett volna e yiket a másiktól megkülönböztet­ni. De a kotlós anya mégis különb­séget tudott tenni az ő csibéi kö­zött, a tizenegy közül az egyiket az első pillanattól fogva nem állhatta. A többi tizet a szárnya alá vette, dédelgette, melengette, ezt az egyet azonban elmarta magától, csőrével bökdöste, szurkálta, sohasem ter­jesztette fölé szárnyait. Ha a csibe mé~is befurakodott az anyai véde­lem alá a másik tízzel egyetemben, a tvúkanya mérgesen felborzolta to vait és addig csapkodott szárnyai­val. míg elkergette maga alól. Csak ezután ült tovább megnyugodva, elé­gedetten. Iluka, a háziasszonyék lánykája, na vy barátságban élt az állatokkal, a Burkus kutyán lovagolt óraszám­ra. a macska hozzádörgölödzött, ha tejet kért. Iluka nem tévesztette szem elöl a kotlóst, míg az a tojáso­kon ült türelmesen, szétterpeszked­ve. mint egy eleven kemence. Mikor a csibék kibújtak a tojásból, olyan dia 'allal szemlélte őket, mintha ne­ki is része lett. volna kiköltésükben. F -*">ar észrevette, mit müvei a kot­lós azzal a szerencsétlen tizenegye­dé '.el, amelyik pedig éppen olyan kedves volt, mint a többi s tulajdon édesanyja mégis úgy utálta, mint valami idétlen szörnyszülöttet. A kislány, egyszer-kétszer elnézte, mint bökdöste, mint verte csőrével a tyúk a csibét s megesett rajta a szive. E v hűvös reggelen, mikor a meleg S"' rnyak alól ismét kiszorult s fá­zott., didergett s olyan keservesen cspogott, mintha sírna, panaszkod­na, Iluka gondolt egyet és keblébe rejtette a csibét. — Jó dolgod lesz nálam, édes jó­szágom — mondta kedveskedve, egy anyát megszégyenítő gondoskodás­sal, melegséggel. Ettől fogva nem akart megválni a kis csirkétől, éjjel-nappal magánál tartotta, a keblén rejtegette. A csi­bével aludt, a csibével kelt, kender­maggal etette, saját szájából itatta vízzel. A mezőre is mindig magával vitte. Apja, anyja naphosszat kint dolgozott a földeken, a gyerekek vitték utánuk az ételt. Ilukáról már messziről tudomást kellett venni, a csirke a keblén egyre hangoskodott, csipogott. Az öregek összenevettek, de a gyerekek kicsúfolták: — Kotlós, kotlós! — kiáltozták. De Iluka nem törődött velük, ő csak a csibével törődött. A csibe csi­pogott a blúza alatt s valami olyan hangsúllyal, mintha azt szótagolta volna: „Ilu, Ilu, az „I" éles volt, mintha ékezet került volna rá, a gyerekek legalább is ezt vélték ki­hallani a csipogásból és még jobban vihogtak. A kotlósanya tíz csibéje szemlá­tomást nőtt, gyarapodott, puha, szép pehely borította a testüket, már a szárnyuk is nőni kezdett. De a kis­lány védence még mindig csupasz volt, tollatlan, szánalmas, satnya kis jószág, az a puha sárga pihe is le­vedlett róla, amivel a világra jött, Hiába itatta a kislány gyöngéden, hiába tartotta kendermagon, nem fogott rajta sem a kendermag, sem a dédelgetés. Egy reggel csak ki­nyúlt, élettelenül. Hogy a szokatlan babusgatásba pusztúlt-e bele, vagy az anyja utáni vágyakozásba, azt nehéz volna eldönteni. Sírandruhák Ezen a héten egy pár mintát köziünk a nyári ruhatár és nya­ralás nélkülözhetetlen kellékéből, a strandruhából. A strandruha tulajdonképpen két darabból áll és jellegzetessé­gét az adja meg, hogy a ruha a hátrészt és a hátat teljesen szaba­don hagyja, amit utcai viseletben egy kis boleróval vagy pelerin­nel takarunk. Strandruhát természetesen csak könnyen mosható nyári anyagok­ból: kartonokból, strandvászonból készítsünk. 73. mintánkon közölt strand­ruhánál a szoknyát éá a felső­részt külön-külön szabjuk. A szoknya elől végig gombos, két rejtett zsebbel. A felsőrész a most nagyon divatos angolos kihajtó­val és mellényszerű derékvonal­lal készül. A ruha utcai kiegészí­tője az új vonalú, nyakban egy gombbal záródó, japánszabású bo­leró. 74. rajzunk egy egydarabból álló strandruha, melynek eredeti­séget a csíkok különféle elhelye­zése ad. A ruha hátul végig gom­bolódik. A zsebeket a kereszt csíkos előrészbe helyezzük el és gombokkal díszítjük. Kiegészítője a boleró, melyet kihajtva viselhetünk. Boleró helyett bármelyik strand­ruhához egyszerű körszabású pe­lerint is készíthetünk. E heti 17. számú K. H. Sz. bo­rítékunk mindkét ruha kiszabásá­hoz megadja az eredeti nagyságú szabásmintákat részletes szabás­varrás utasítással sok ábrával, anyag kiszámítással, különös te­kintettel és kombinált csíkozású ruhára. Jövő heti számunkban fürdő­ruhák mintáit közöljük, amelyek garnitúraszerű kiegészítői lesznek mostani strandruháinknak. Z. B­Anyák, gyerekek és a négy lovas „és láttam és íme egy sárgaszínű ló és aki rajta ülö, annak a neve halál és a pokol követi vala azt és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyver­rel és éhséggel és halállal és a föld­nek fenevadai által" (János jelené­sekről 6., 8.). És rászabadult a világra a négy apo­kaliptikus lovas Az egyik fehér lo­von ült, a második pejparipán. a har­madik fakón, a negyedik hollófeketén. Vagy tíz évvel ezelőtti vadította meg őket" egészen Churchill és Hitler. Ak­kor aztán meghódították a lengyel földet, végigszántották francia, görög, angol-hont, bejárták Európát, Kelet­Ázsiát, Afrikát, két évre rá berobog­tak a Tigrisek nyomán a széles, dalos szovjet rónákra is. De Moszkvánál, Sztálingrád alatt megtorpantak a lovak. Csattogott visz­szeíeié a patájuk a volokalamszki or­szágúton, űzték, püffölték őket végig Ukrajnán, Moldován. Erdélyben, gaz­dákkal együtt. Végre betoppantak szép honunkba.' „Ismered a tájat"? — kér­dezte lihegve a fehér lovon ülő'Asz­szonyhalál „Hülyének nézel? — vála­szolt sértődötten a pej lovasa, Csecse­mő vész — ez az én igazi otthonom, Urakoiszága. Húsz százalékkal itt ér­tem el világrekordomat. Maradjunk itt". A másiK kettő is egyetértett ve­le. „Pihenjünk egyet" — pihegett An­golkór, aki, mint a neve is mutatja, konzervatív rém volt „Megőrültél? — támadt neki Diítéria. — Most lerom­lottak a nők, most betegek az anyák, most csenevészek a kisdedek, most nincs megfelelő táplálék. Ez a mi időnk! Előre, testvérek, kaszáljuk a magyart!" Nekivágtak. 1945-öt írtak akkor. Mikor Diftéria benézett az ablakon, az Anya éppen fésülte a kétéves, sző­ke. pirosorcáiú Julikát. A kislány na­gyokat kacagott közben, aztán kivette a" fésűt Anva kezéből, ügyetlen mozdu­lataival ő húzogatta végig a ha ián. „Ennivaló" — gyönyörködött Diftéria, beugrott az ablakon és szájoncsókolta Julikát. Az visszaadta a fésűt, leült a zsámolyra, ott babrált csendesen. Es­tére alig evett valamit. „Az enyém vagy" — örvendezett Diftéria. Multak a napok, Julika egyre szomorúbb lett, egyre aludt, arcáról eltűnt a pir, hal­vány, szinte kékes lett a bőre. Jött az orvos, fejcsóválva tapogatta a kis be­teg gyenge, szapora érverését. „Meg­kísérlek mindent — szólt a kétségbe­esett Anyának — de megfelelő orvos­ságot most nem lehel szerezni". Difté­ria tombolt örömében. Előszedte ecse­tét és vérszínű foltokkal fröcskölte te­le a kis'ány arcát. Estére Julika meg­fulladt. Még koporsó sem akadt: úgy temették el kis deszkaládikában. „Egye­dül 1932-ben 1522 Julikám volt — mondta önelégülten Diftéria társainak, mikor összetalálkozott velük — ez volt a rekordom. Ezentúl úgylátom, még többet termelhetek. Hát te, hogy jár­tál Angolkór testvér"? A kérdezett majd kiugrott a bőréből, olyan jó kedve volt. Megabrakolta fa­kó lovát, megcsutakolta, közben hirte­lenében magaköltötte keringő dallamá­ra dúdolta az ismert József Attila­verset: „Ezernyi fajta népbetegség szapora csecsemőhalál" ... Elmondta első sikerének történetét: „Sanyi tizenegy hónapos csak, most kezdett állni. Szerencsére nedves, ócs­ka odúban laknak. Már az apját is kezeltem, a nagyapját is. A barmok most persze azt hiszik, hogy Sanyi tő­lük örökölt engemet. Pedig a nyomor hozott külön-külön mind a háromnál, a sivár élet, a vajhiány. Azt se tudják, mi a D-vitamin, az én ellenségem. Szóval odalopódzok a kis Sanyihoz, fogom a kis cingár lábát, begörbítem. Benyomom a koponyáját, négyszögle­tesre, elvékonyítom mégjooban a nyakszirtscontját, kitépem tarkóan a göndör haiát. Izzad a tacskó bele. a párnája csurom víz Aztán a két mű­vészkezemmel kinyomtam a puha bor­dáját, mint a csirke melle, olyan lett az én Sanyimé. Az anya tördelte a kezét, átkozta az urát, azt hitte, örök­letes a baj. A\ajd meghasadtam a ne­vetéstől. Ott is hagytam őket, mielőtt megpukkadok. „Kezdők — szólt becsmérlően a harmadik, a pej lovagja, miközben büszkén játszott a lwiitkájában sürgö­lődő dongókkal, szúnyogokkal, sváb­bogarakkal, — mik vagytok ti mellet­tem. Egy intésemre ezrével válnak napok alatt aggastyánszerűvé a kerek, mosolygó gyerekarcok, egy szavam­ra. Míg ti nagy kínnal egy-egy anyát tesztek egy életre gyászoló lelki nyo­morékká. én szétszórok két marék fer­tőzött légypiszkot, mindenféle szeme­tet és a munkásnegyedekben alig ma­rad szem szárazon. Bélhurut, vérhas — ez az igazi. Asseonyhalál fejcsóválva nézett utána. „Beképzelt — mondta, — az igazi hős én vagyok. — A nehéz munkát végezni kényszerülő terhes anya, az otthon megfelelő segítség nélkül szülő nő, a kezdetleges tanfo­lyamokon hiányosan képzett bába, a javasasszony, a papírba pólyázott új­szülött, a hozzánemértés — az pusz­tít csak igazán anyát, gyereket. A ti munkátoknak talán több a látható eredménye, de nélkülem semmik nem lennétek". Szólt és ment ő is a dol­gára. 1945-ben 100 élveszületett közül 16.9 halt meg az országban első élet­évének betöltése előtt, Budapesten 26.1! De telt-múlt az idő, vasmarkok épí­tettek a romok helyén, vasöklök űz­ték az ellenséget, a négy lovas hű szövetségeseit. Az emberek fcezdlek jobban enni, jobban ruházkodni, tö­rődtek inkább a renddel, a tisztasággal. „Egymillió szulfaguanidin-tablettát osztottak az idén — panaszkodott Cse­csemővész — tudjátok, ez a vesztem. Közel ezer védőnő járja a családokat, látja el tanáccsal az amúgy is na­gyon tisztálkodni kezdő anyákat. Es hol van már az uiságpapír-pelenka bol­dog kora! A Zivena nőszövetség kezdte, most már iárja a sokezer ke­lengye — ezt a csúfságotffizik velem"! „Te panaszkodsz — így Asszonyha­lál. — Ezek mind nekem is ártanak. A szülő-otthom és szülő-ágyak száma gombamódra szaporodik. Akiknek a kisgyereke beteg, mellette maradhat és táppénzt kap. A terhes anyát vizs­gálják, ha beteg, gyógyítják. Ahol rendes üzemgondozónő, rendes gyár­vezetőség van — és a legtöbb helyen, sajnos, ez a helyzet — a terhes anyát könnyű munkára osztják be. Ilyen kö­rülmények között aztán mutasson fel az ember eredményeket!" És kiköpött. Nyomában kiégett a fű, a virág. „Vaj, tej van — siránkozott An­golkór — és ráadásul az idén sok ezer D-vitaminos kalciferol-tablettával gyö­törnek a vegyiüzemek munkásai. Mi­hez kezdjek a kölykökkel, ha erősöd­nek a csontjai? Nem hajlanak, bár­hogy is nyomorgatom őket". Diftéria így panaszkodott: „Hiába magyarosí­tottam a nevem Torokgyíkra, nem bol­dogulok. 1947 óta m ;nden csecsemőt beoltanak ellenem: a harmada csök­kent máris a betegeim száma. De ti még nem tudtok semmit, mi készül most ellenünk. Idenézzetek!" Előhúzott egy kis fűzetet, az öt­éves terv leírását összedugták a fe­jüket, nézegették. Ahogy lapoztak elő­re, nőttön-nőt a rémületük — kiáltoz­tak össze-vissza. „Te — ordított Cse­csemővész, — ezek már lenyomják a csecsemőhalált országosan. És ez az­tán már a halálos ítéletünk. Hol itt a demokrácia?" Fehérruhás kislány futott arra, vi­rágcsokorral. „A mamának viszem — kiáltott a lovasok felé — szülelésnap­ja van " „Te — szólt Torokgyík re­ménykedve —, talán ez az egész csak a kongresszusnak szóló kommunista propaganda." De Angolkór szomorúan leintette: „Fenét — mondta dühösen —, bennün­ket nem ma ítéltek halálra, hanem a nagy fordulatkor. Mikor a kapitaliz­must, a földnek fenevadát halálraítél­ték. A tőkésrendszerrel együtt pusz­tulunk el mi is A mi csúf végünkön nevet majd nemsokára minden anya és gyereljj^ Vetpjes IM< KÍNÁBAN Chu Hsuch-Fan, az összkínai munkásszövetség alel­nöke „Védelmezzük a Világszö­vetséget" című cikkében megbé­lyegzi az angol, amerikai és hol­•idiiu ai uiO SiaKtoZervezeti vtztiu­ket. „Az egész világ munkásai és demokratikus szakszervezetei az árulók ellen foglaltak állást", irja. — Lengyel grafikusok kiállítá­sa Bratislavában. A bratislavai Majerník kiállító-helységben a na­pokban nyitották meg a fiatal lengyel grafikusok kiállítását. A kiállított képek iránt nagy érdek­lődés nyilvánul meg. — Olaszország és Jugoszlávia szerződéseket írtak alá. Rómában és Belgrádban két szerződést ír­tak alá. Az egyik szerződés a Ju­goszláviában államosításra került olasz tulajdon megtérítésével kap­cso.atos, a másik szerződés értel­mében pedig Jugoszláviának biz­tosítják Rjekában, az Adriai ten­ger partján lévő olajfinomító tu­lajdonjogát. — Vasile Luca román pénzügy­miniszter a Romániai Kommunis­ta Párt és az egész román mun­kásság nevében üdvözölte a Cseh­szlovákiai Kommunista Párt IX. kongresszusát. Beszédében mél­tatta a csehszlovák népi demokrá­ciának a reakció elleni harcát és a csehszlovák dolgozók nagy szo­cialista építőmunkáját. Minél egységesebben lépünk fel az im­perializmus és a támadó Atlanti paktum ellen, annál sikeresebben valósíthatjuk meg a szocializmust — mondotta. — Az egyes népi­demokratikus államokban elért építkezési eredmények békés szándékunkat s haladó szellemün­ket bizonyítják. Beszédét a kö­vetkezőképpen fejezte be: „Éljen a SzK(b)P által vezetett Szovjet­únió, a szocializmus győzelmének hazája! Éljen a Szovjetúnió hős vezére, Sztálin generalisszimusz!'' — I. Berg, a Norvégiai Kommu­nista Párt elnöke beszédében többek között kijelentette, hogy az ő országukat az utóbbi hóna­pokban megpróbálták az imperia­lista táborba terelui. Norvégia népe azonban hadirepülőtér he­lyett lakóházakat akar építeni és tankok, hadigépek helyett mező­gazdasági gépeket akar gyártani. Főfeladatunk, hogy kiragadjuk Norvégiát az imperialisták kar­mai közül. A norvé nép békesze­retetére és erős akaratára tá­maszkodva ezt a célunkat el­érjük. — Földrengés Kínában. A bombái obszervatórium csütörtö­kön erős földlökéseket észlelt, melynek középpontja Sinkiang nyugatkínai tartomány volt. — A bratislavai kommunisták figyelmébe. Május 31-én, hétfőn este 19 órákkor a bratislavai vár­ban lévő amfiteátrumban tartják a bratislavai kommunisták teljes ülésüket. A programon a KSC IX. kongresszusáról szóló beszá­moló szerepel. — Ünnepi különvonatok a trencsénteplici IX-ik zenei évad­ra. A csehszlovák vasutak, a CEDOK-kal együttműködve, a „IX. zenei évad" tartamára Bra­tislaváról minden szombaton és vasárnap ünnepi vonatokat indí­tanak Trencén Teplicre. A vona­tok Trnaván, Pőstyénben és Nővé Mesto n./Váhomon is megállnak. A menetrend szerint a kulturális ünnepségre utazók 33 százalékos kedvezményben részesülnek. Az első ünnepi vonat június 5-én, vasárnap indul a reggeli órák­ban. Ezen a napon a szovjetmű­vészek hangversenyeznek Tren­éin Teplicen. Felvilágosítást a CEDOK utazási iroda és a bra­tislavai CIK jegyiroda ad.

Next

/
Thumbnails
Contents