Új Szó 1949. (Hetilap, 2. évfolyam 1-17. szám)

1949-04-23 / 17. szám

1949 április 23, UJSZO 5. í kfiimkt&B Hangsúlyoznunk kell, hogy mindazt, amit most Košice vArosáról feljegyzőnk, nem tartozik a lexikális vagy a történelmi könyvek adataihoz. Mi tisztán egy bensziilött őszinte ragaszkodásával, egy lirai költő rajongásával és ugy amikkor egy vendég elnéző magatartásával közölhetjük benyomásainkat erről a kedves és szép városról, ahol a magyar irodalom műveivel a kezünkben, patinás parkja lombos fái alatt sik­kasztottuk el fiatal éveinket színház és a kaland minden fűszere nélkül. Nagyon szegények voltunk, amellett nagy és komoly rajongók, feltétlenül hittünk a munkásság összefogó erejében, a szocializmus győzelmében és ez a város amíg a fasizmus nem mutatta ragadozó körmeit, sosena bántott, sosem sértett meg, ezért erről a városról csak azon a hangon szólhatunk, amely az önkritikával rokon. Berniünket ez a város mindig egy érett, bizonyta­lankorú, jómodorű hölgyre emlékeztetett, aki, ha kiké­szítette magát, ünnepélye­ken vagy ünnepnapokon fel­vette a versenyt az ország bármelyik ragyogó fiatal szépségével. A hölgy min­dennapi mtmkájs, elfoglalt­sága közepette is válogatott antik ékszert viselt. A dóm, csipkézett finom szegélyei­vel, színes ragyogó tetejével egy drágaköves medáliát Juttatott eszürXbe. maid következett a Malom utca mini valaiai karcsú, kecses nyak, utáraa a park bodros fájvai, mist egy ápolt illa­tot hajkorona. Így él már ez a hölgy évszázadok óta, raegvam a maga változatos Eľultjja* de tapintattal hall­gat róla., miatt egy jőmodorú művésznő aká nem szeret az éretrőfi beszQrnL A hölgy egyébként kérryelemszerető, a víľL&raos például nem is j&r, hanem döcög, a járó­kelő nyugodt léptekkel utót­érheü. De azért nincs mitől tartami.. Košice doigo^S így is pontosam elvégzik mun­kájukat, feladatukat: min­denki a megfelelő időben ér­kezik munkahelyére. Ter­mészetesen rejtélyes módon történik mindez, de mégis így van, a munka lendüle­tes ütemét finom tapintattal díszes, virágos-parkok rej­tegetik a látogató előtt. — Meghitt béke és fenyőszag üdíti e virágos város szívét és a látogató minden tize­dik lépésnél egy elegáns cukrászdába botlik. Sehol a köztársaságban nem akadt az ember annyi cukrászdá­ra, mint itt és az ember a dióssüteménytől kezdve az omlós krémesig mindent kaphat. Kávét habbal, vagy hab nélkül; ahogy a vendég óhajtja, úgy szolgálják ki. Szándékosan használjuk ezt a szót >szolgálni«, mert így is van, ebben a városban a kötelességen túl igy ekeznek a vendég, a látogató k^^vé­be járni. Az emberekben jóadag szívélyesség, jómo­dor, szeretetreméltóság van és ezt a magatartást a leg­szükösebb viharvert napok­ban is ápolták. Hetenként egyszer nagytakarítás Egyébként a város, mint mindem jó és kiváló gazd­asszony , hetenként egyszer, szerda délelőtt, reggel hét­tőd a déli órákig ve&zi a ko­moly szellőztetést, & nagy­takarítást E szellőztetésben minden valamirevaló koSiceí „benezríllötf xésztyesz egy­£2££, de azok, a*uj& igazan szívükön viselik a váró® sorsát,, azok gyakrabban közreműködnek. A szellőz­tetés komoly szakértelem­mel megy végbe, konok tü­reler&mefl és kitartással; egyes házmesterek már a hiyök szertartásával végzik öl komoly feladatukat. Ha az ember szerda re^ge! vé­gipraegy a Fartizáivuteáa és kömyékéis, egy Kisebb­fajta népyáadoríá* képét kapja meg. Asszonyok, fér­fiak batyuval, hátizsákkal, kopott kofferekkel felsze­retve vándorolnak a tér fe­lé. amely a srégi piae« ne­vét nyerte ei és mindjárt azt is hozzátehetjük, hogy nevét épúgy megérdemelte, mint Nagy Sándor a maga jelzőjét. Előkelő színezete van így a x-réirt« lelzőnek, ahol a fria, szabad levegőn kirakják a régi, de előkelő holmikat. Egy kis liliputi Fráter szomszédságában zajlik le a szellőztetés <| yáros rokkant, kendőzött tárgyal kerülnek nyilvánosságra — »Itt lehet iátni«, ahogy az árusok hirdetik, meghib­bant, divatjamúlt varrógé­peket, kiszolgált cirádás ágyakat, kimustrált jajgató szekrényeket, kanapédat beteg elhasznált rúgókkal, dohosfény ű sánta asztalo­kat, aranykeretes tükröket foltos roncsorral, légypety­tyes olajfestményeket, le­nyomatokat fejedelmek és uralkodók kriptaszagával, csipkés szétmálló ágyterítő­ket és hálóíngeket a lehelet­finom anyag nyomaival. Ci­pőket és csízmákat rejtett lyukakkal, de orrfacsaró lábsza*?gal, férfi, n<">í ruhá­kat mindenféle minőségben, színben és méretben, por­cellán- és kristálykészlete­ket híáyosan és finom alig látható repedésekkel. Mindez egy letűnt kornak a hagyatéka amely hal ok­id ítím tárgyaival a kira­katba került, E holmik és tárgyak birtokosai rendkí­vül komolyan veszik műkö­désüket, felelőséggel agi­tálnak, dicsérik, sőt méltó­8 í o-!?e! és komoly szakér­telemmel magasztalják a tárgyat, hogy ga^dat cse­réijen. Most már azt is be­vallhatjuk, hogy a szellőz­tetés az üzlet jegyében zaj­„Az amerikai munkásság béketárgyalásokat akar, nem háborús szövetséget" lik le, városi helyadóval megterhelve; ezzel szemben korlátlanul lehet itt vásá­rolni pontok és egyéb hiva- 1 talos utalványok nélkül. Az öreg értékes holmik szép soriában, műgonddal vannak elrendezve, a vevők jönnek-mennek, leszült iz­galommal tapogatják és né­ha szándékosan becsmérlik a finom árút. De azért nem kell félni, a tárgyak birto­kosai, a régi kor örökösei nem ijednek meg holmi ve­vőktől, akik ócsárolni mer­nek olyasmit, amihez alap­jában nem értenek. Vég­eredményben az ember nem hülye, csak kézbe kell fog­ni az ilyen főkötöt, vagy függönyt éa azonnal észre­veszi, hogy tiszta selyemről van szó, am elv olyen finom, min a pókháló. — Hol lehet ma ilyen árút kapni? — kérdi felhúzott szemöldök­kel a birtokos. Am a vevő olyan szemtelen, mint a légy és pont abba kapaszkodik bele, hogy tényleg olyan mint a pókháló, mert széj­jelmálik. Mondanunk sem kell, hogy nehéz, nagyon nehéz ilyen vevőkkel közös megegyezésre jutni. Fon­tos azonban a kitr^t-'s, mondják a tapasztaltak, az előkelő birtokosok, akik tömör mondatokkal d^io-oz­nak. E mondatok körülmé­nyesek ugyan, de viszont a tárgyról szólnak. Magunk is fültanúi vol­tunk egy tárgyalásnak, ami­kor vevő és eladó szópár­bajjal álltak egymással szemben az öreg piacon. A szóbanforgó tárrv e tv zo­máncozott éjjeli edény volt, Ízléses rózsaszínű virágok­kal díszítve, amely a múlt század finom szeméremér­zetét dicsérte, ellentétben a mai korral, amely üvegből készíti ezeket a közhasznú tárgyakat és rendeltetésü­ket egyáltalán nem rejtege­ti. Sióval, c^ak annvit mondhatunk, hogy ritka példány volt. Nos »egv jobb napokat látott« idősebb asz­szony izgalommal vette a kezébe a gusztusos tárhat, nézte, forgatta jobbra-balra már fizetett is érte éa pont a mikor menni alcr.rt, e óv­szerre csak a napfény felá fordította a tárgy fenekét ós mi tagadás, észrevett rajta egy lyukat. Hangsú­lyozzuk, egy egészen apró, említésre sem méltó lyuk volt, de a vevő diadalitta­san nagy hűhót csapott éa visszakövetelte pénzét. Per­sze, visszakapta, de az edény birtokosa a kővetkező meg­jegyzéssel adta vissza, a *nevetséges« összeget: — Ha, a hölgy vásárolni akar üvesmlt lyuk nélkül, akkor fölösleges a »régi piacra* Jönnie. Végeredményben egy hibátlan zománcozott edényt az üzletben is kap­hat, Igaz, hogy nem lesa virággal díszítve, dehát ilyesmi felett dönteni kell: vagy virággal vásárol az ember és eltekint holmi kis hibától, vagy ,,, Nem fejezte be a monda­tot, nem találta érdemes­nek. mert as üzlet füstbe ment, átn mindenki, aki je­len volt, észrevehette a hír­tokos főlényes szellemét, aki komoly gonddal elkerül­te a tárgy igazi elnevezé­sét, A másik saópárfeaj egy *gyöagód, ds megviselt úri­Az amerikai szakszervezetek — köztük a CIO — 250 szervezeti vezetője hosszabb közleményben Ítéli el az Atlanti Szerződést és követeli a Szovjetúnió és az USA között fennálló ellentétek békés rendezését. A köz­lemény címe: „A munkásság béketárgyalásokat akar, nem háborús szövetséget". A közlemény felszólít minden amerikait: kö­veteljék a kormánytól, hogy kérdezzék meg a nép véleményét, mielőtt az USA az Atlanti Szerződéssel „veszélybe döntené Amerikát és az egész világot". Melnyikov, a Szovjet Tájékoztató Iroda munkatársa írja: Az angol-amerikai propa­ganda békeszólamokkal igyekszik elaltatni a népek éberségét, a szög azonban kibújik a zsákból: a Wall Street „békepropagandáját" egyáltalán nem békés cselekedetek kísérik Mac Dermott, az amerikai külügyminiszté­rium szószólója már a szerződés aláírása napján hivatalosan közölte, hogy a külügyminisztérium széleskörű fegyver­szállítási programot dolgozott ki. Baldwin, a New York Times katonai mun­katársa még azt is elárulja, hogy a nyugat­európai államok számára e program megva­lósítása 1.8 müüárd dollárba fog kerülni. Az amerikaiak fegyverszállítások segítsegével akarják megszervezni az Atlanti Szerződés támadó tömbjének hadseregét. Az angol, clasz és francia kormány Washingtonban küldte vezékari főnökeit, mert az USA elő­írta európai csatlósainak, hogy 30 milliárd dollár költséggel hadsereget szervezzenek. A nyugateurópai kormányok a dolgozók élet­színvonalának rovására ezért növelik szaka­datlanul katonai kiadásaikat. Az imperialisták új világháborúról és a céljaiknak engedelmeskedő hadosztályok szá­zairól álmodoznak, csakhogy „gazda nélkül csinálták számításaikat". Már eddig ls 600 millió ember csatlakozott a béke világkongresszushoz, • hogy küzdjön a háborús uszítók ellen — fe­jezte be cikkét Melnyikov. Az amerikai szenátusban egyébként bajok vannak az Atlanti Szerződés körül: a szer­ződés elvetéséhez a szenátus szavazatainak egyharmadára van szüksége és Wherry sze­nátor ja.vaslata a Marshall-terv költségveté­se csökkentéséről csak kettővel kapott ke­vesebbet ennél. Nourse, Truman gazdasági ta­nácsadója kijelentette, hogy a költségvetési hiány már majdnem 1 milliárd dollár és ha a katonai költségvetést nem szorítják le, ak­kor az USA-t csőd fenyegeti. Truman: Asszisztenseim, a derék fegyve r gyárosok alig várják, hogy alágyujtsanak~~ nőc-vel történt, aki már harmadízben járt arra és egy lepedőt tapogatott, for­gatott díjtalanul. Keringett, forgott, lesben állt a lepe­dőért. már ott tartott, ho?v elszántan kibontotta teljes szélességében és hosszában, végül azzal a megjegyzéssel tette vissza, hogy a lepedő >rövid«. Nos, nem lehet ta­gadni, megjegyzése felhábo­rító és sértő is volt egyben. A lepedő tulajdonosnője nem is titkolta tovább ér­zelmeit, hanem csípőjére rakta a kezeit és felháboro­dásának szabad utat enge­dett. Fennhangon mondta, hogy mindenki hallja: — Asszonyom, egy igasi »úrinő« ilyesmit sosem mon­dana, mert, idefigyeljen ké­rem, ha azt mondta volna, hogy a lepedő drága avagy vacak minőségű, egy szót sem szóltam volna, csak azt ne mondta volna, hogy *rö­vidc. Ezt.., ezt... kikérem magamnak egyszer és min­denkorra. Vegye tudomásul kérem, az ii'am nvuerdHas rendőr, hatalmas szápazáll ember ö és mindenki tudja, hogy es a lepedő as uramé, ő pedig rövid lepedőn még sosem aludt. Ah, micsoda szégyen, hogy *rövid« — —. As »úrinö« ily szóáradat hallatára fejvesztve mene­kült. A FÁTYOL TITKA AVAGY AZ IRODALOM A régi piaeen a fentem­Htett becses tárgyakon kí­vül as irodalom is képvisel­ve van és pedig a komoly műfajtól .egészen aa ala­csony rendu detektív-mun­káig, Aa utóbbinak nagy a keletje, ezért szabott ára van, abból egy fillért sem engednek, as előbbinek az áfa ingadozó, bár tagadha­tatlan, hogy komoly igyeke­zettel terjesztik a nemesebb irodalmat is. Ha éppen szük­ség van rá, ha a helyzet úgy kívánja, akkor váloga­tott mondatfüzérekben el­mondják a klasszikus re­gény tartalmát is és attól sem riadnak vissza, hogy egy-egy verset szavaljanak a tűző napfényben vagy a dermesztő hidegben. Hogy az irodalmi műveltség mi­lyen méreteket ölt a régi piacon, azt a következő tör­ténettel illusztrálhatjuk. Egy hölgy olcsón, Jutá­nyos áron gyászának akar kifejezést adni. Egy gyász­fátyol t nézeget és forgat, a hiba persze napvilágra jut. A fátyol birtokosnöje erre behúnyja a szemét, látni le­het, hogy gyűjti az erejét és amikor megszólal, ko­moly tekintélytisztelőt lük­tet a hangjában. — Drága asszonyom, — mondja ellá­gyultan, majdnem erőtlenül, — ha ön tudná, ki hordta ezt a fátyolt, akkor eat a csekély hibát éssrs sem ven­né. X.,. bárónő eredeti fáty­la volt, — állítja, é» erre akár mtg ia esküdhet, mert fiatal korában a bárónő szobalánya volt, A fátyol­nak nagyon érdekes törté­nete van} fl ugyan elmond­hatná, de nem teheti, mert világéletében titoktartó és tekintélytisztelő volt, est a szomszédok ls igazolhat­ják, A szomszédasszonyok kö­zös megegyezéssel komo- • lyan bólogatnak, A hölgy mág habozik, de aztán mág­ia kifizeti a fátylat, A titok tárgya tehát gazdát eaerált, de nem lehet megállapítani, a titokért-a vagy a titen ellenére, Aa új birtokosnő nem nyilatkozik, a régi bir­toköBnő, a volt szobalány area ragyog éa örömtelfe; hadvezér árai magát íjy egy győzelmi csata után. Itt lenne a kedvező pillanat, látni rajta hogy ebben aa ünnepi hangulatban szíve­sen elmondaná a »titkot«, csak inteni kellene és a te­kintélytisztelet szétmállana, mint egy elhasznált kom­biné. De senki sem kéri, az új tulajdonosnő diszkréten vár, a helyzet kényelmetlen, a »fátyol titka* a levegőben lóg. De ime, az egyik bóloga­tó asszony beoses hoímiia között egy könyv széthulló lapjait vesszük észre, óva­tosan nézegetjük és legna­gyobb me°"döbben ésünkre „A fátyol titka" eimü de­tektiv-ponyvát tartjuk a ke­zünkben. A megrendülés pillanatában megszólal a bólogató nő, hangja kelle­mes, kulturált volt, érezni lehetett rajta, hogy renge­teg detektiv-művön esiszo­lódott, mert válogatott iro­dalmi kifejezésekkel ma­gasztalja a müvet. Kissé kábultan hallgatjuk a sző­áradatot, egy-egy jelzője oly édes, mint egy massoía* A szavak pergőtüzében már meg akarjuk venni, de az utolsó pillanatban sikerül elkerülni a veszélyt. Észre­vesszük, hogy a könyvből két lap hiányzik és arra hi­vatkozunk, hogy a Fátyol titka éppen a hiányzó olda­lakban rejlik. Bevalljuk, némi szégyenérzettel, de kárörömmel is távoztunk a rágj. saellőztetö asszo­nyaitól, akik szorult helyze­tükben ia, nemes igyekezet­tel terjesztik az irodalmat, SZABÓ BÉLA,

Next

/
Thumbnails
Contents