Új Szántás, 1948 (2. évfolyam, 1-10. szám)

1948-03-01 / 3. szám

politikában, könnyű átlátnunk. Új­ra hangsúlyozzuk, hogy Klemperer Ottó, ez a széleslátókörű nagy mu­zsikus, a modern zene lelkes híve, zenei felkészültsége folytán vélemé­nyünk szerint kiválóan alkalmas er­re a helyre. De, újra „de“: vájjon el lehet-e látni ezt a feladatot anél­kül, hogy valaki eddigi élete és történelemtudata minden szálával belenőtt legyen a magyar zene és a magyar kultúra életébe, problé­máiba? Mindezt csak gondolkoz­­tatóul írtuk ide. Ila már itt tartunk, szónak kell esnie a „Háry János“-ról is. A ma­gyar zenés színpad remekművének egyre mostohább a sora Operahá­zunkban. Ritkán is játsszák, ha­nem azután — ahogy játszák. A húzások szaporodnak, ami pedig megmarad, unottan, pongyolán megy. Különösen, mióta nem Fe­­rencsik János lendülete és keze ve­zeti az előadást. A színészek saját szórakoztatásukra rögtönzött, pes­ties aktualitásokat „mondanak be“, az ízes, remekbeszabott magyar szö­vegbe s meghamisítják az erede­tit. Kár. Az Operaház újdonsága új tánc­játékok színes sorozata. A Weber keringőjére komponált „Rózsa lel­ke“ és a Strauss zenéből össze­állított „Térzene“ megfelel minden­ki várakozásának. Őszintén és szó­rakoztatóan azt adja, amit adhat. Sajnos, nem így áll az eset Debussy „Faun délutánjáéval és a Bartók „Tánc-szvit“-jére komponált „Bál­ványosvár“ című táncjátékkal. A „Faun délutánja“, mint zene, olyan gazdag, olyan kifejező, olyan buja, párás erdőt, fülledt nyári délutánt, napfényben zümmögő legyeket je­lenít meg, hogy a hallgató Böcklin zsúfolt erdeire és faunjaira gon­dol. Annál meglepőbb az a tol­­latlan fával súlyosbított hűvösen hlás alkonyi kép, amiben az árva faunt katonás rendben hol innen, hol onnan „ingerli“ néhány meg­közelíthetetlen nimfa. Nagyon mesz­­sze jár ez az ábrázolás attól, amit kongeniálisnak nevezhetnénk. Bál­ványosvár története már legalább mese, idézi a régi erdélyi monda­világ heroikus és homályos rém­ségeit. Díszlete jó. De itt meg so­kaljuk a színpadon okkal és ok nélkül tolongó, nyüzsgő vámpírok, polipok és egyéb vérszopók hadát. A táncok a remek zenéből nem sokat fejeznek ki, egészen másfelé keresgélnek, mint kellene. Ügy ál­talában: attól félünk, hogy ezek a színpadra vitelek, megtáncosítások nem válnak javára a kipécézett ze­neműveknek. A tánc alá játszás el­­gépiesítheti a legszebb muzsikát is és mivel elvonja róla a figyelmet, jelentéktelenné teszi. Csak az a táncjáték jó, ami a zene kifejezés­­módját még aláhúzza, hangsúlyoz­za, kiegészíti. Sajnos, ez ritkán si­kerül a legnagyobb táncosoknak is. Ezúttal például nem sikerült. Ujfahissy József SZÍNHÁZ MOLIÉRE—SIMÁI—DOBRENTEI— ÖRKÉNY: ZSUGORI (Madách Szín­ház), MOLIftRE: DANDIN GYÖRGY, A KÉNYESKEDÖK (Nemzeti Ka­mara Színház). A XVIII. század végén, Simái Kristóf fordította először magyarra Moliére remekét, „A fösvény“-!. Az akkori szokás szerint azonban nem szóról-szóra, hanem a magyar kö­zönség számára átdolgozva, az egész játékot magyar környezetbe ültet­ve, magyar köntösbe öltöztetve. Csak a romantika kora tudatosí­totta később az évszázadok életstí­lusának különböző voltát, úgy, ahogy mi ma differenciáltan lát­juk az emberiség történetének kü­lönböző fázisait. A romantika előtti ember nyugodt lelkiismerettel a maga képére hasonította a régebbi idők más világát is s nem volt meg benne a modern filológia ki­fejlesztette sznob-tisztelet az eredeti szöveg, az eredeti mű iránt sem. Annyi érdekelte a régiekből, amit magára vehetett, amit úgy olvasha­tott, úgy fordíthatott, úgy vihetett színpadra a régi írásokból is, mint a mának szóló szót. Ezt tette Simái is. De tulajdonképpen ezt teszi még ma is minden színház, feltéve, hogy a régebbi darabok felújításával élő színházat, érdekes komédiát akar nyújtani közönségének, nem csak irodalomtörténeti vagy színháztör­téneti előadásokhoz szolgáló illusz­trációkat, ízelítőt a múlt színházá­ból. Hiába állítják szembe a kri­tikusok a Kamara Színház „hű“ Moliére-interpretációját a Madách Színház általuk hibáztatott „ma­179

Next

/
Thumbnails
Contents