Új Szántás, 1947 (1. évfolyam, 1-5. szám)

1947-05-01 / 5. szám

relemi költészete áll, melynek idea­lizmusa, a kifejezés közvetlensége, függetleníti azt az időtől. Eminescu mindmáig a szerelem legszenvedé­lyesebb román énekese. S fontos szerepet tölt be költészetében a természet, amely mindig, főleg szerelmi költeményeiben, örömének, bánatának kifejezésére szolgál. A természethez való szerves hozzá­tartozás, túl a romantika termé­szetrajongásán, a népköltészet ha­tása nála. De Eminescu nemcsak a román lira csúcspontját képezi, hanem a román nyelv legtökéletesebb for­rása is. S itt érkeztünk el igazi nagyságának, lenyűgöző hatásának titkához: nyelvének sajátos népi zenéjéhez, mely minden költőtől megkülönbözteti. Eminescu a közismertség és a világsiker szempontjából a romá­nok Petőfije; költészetét minden európai nyelvre lefordították. Ma­gyar kultusza néhány tanulmány s Révai Károly fordításai után tu­lajdonképpen csak az első világ­háború után vált intenzivebbé. A legjobb tolmácsolok kerültek ki az erdélyi költők közül: Áprily Lajos, R. Berde Mária, Dsida Jenő. Finta Gerő, Gáldi László és Szemlér Fe­renc. Az első Eminescu-antológiák is Erdélyben jelentek meg: Ki­­bédi Sándor: Eminescu összes ver­sei, 1935-ben és Finta Gerő: Emi­nescu költeményei, 1939-ben. Meg kell még emlékeznünk Oláh Gábornak kéziratban maradt tel­jes Eminescu fordításairól, melyek közül szívesen láttunk volna né­hányat a most megjelent antoló­giában is. Oláh fordításai között igen sok a jól sikerült műfordí­tás, megérdemelnék, hogy nap­fényre kerüljenek. Oláh volt az első magyar költő, aki felfigyelt a román költőóriás lírájára. Domokos Sámuel Zöld levél (Szabédi László fordításai, Józsa Béla Athenaeum, Kolozsvár). A kimeríthetetlen román népköl­tészetből mutat be Szabédi László egy csokorravalót. Báré községben jegyezte le ezeket az alkalmi népi rögtönzéseket vagy ahogy Szabédi László mondja: „csujogatásokat“. A fordítás hiánytalanul adja vissza ezeknek a rövid, élettel és művé­szettel teli négy-nyolc soros ver­seknek a játékosságát, színességét. Külön felhívjuk honi kiadóink fi­gyelmét a rendkívül ízléses és — olcsó kiállításra. A Józsa Béla Athe­naeum megmutatta, hogy lehet jó könyvet szépen és olcsó áron el­juttatni az olvasókhoz. (—) Mai Román Líra (Sajtó alá ren­dezte Kéki Béla, a bevezetőt írta Grandpierre Emil, „Budapest“). Harminc és egynéhány vers — néhány korsónyi a román költészet tengerszeméből: a teljességhez édes­kevés, arra azonban elegendő, hogy megittasuljunk különös ízeitől. Is­merős és mégis idegen világ tárul­kozik meg — mintha az ember sohasemlátott unokahugával ismer­kednék meg s megérezné benne a közös vér zubogását s a rokonié­lek álmait. Közös vér... Mert „a Dunatáj jellegzetes hangja“ (Grandpier re-t idézzük) az azonos földrajzi és társadalmi adottságokon felül, vég­ső fokon tán leginkább és ereden­dően az évszázadok óta keveredő két vér szava, melyből Mátyás ki­rály, Kemény Zsigmond, Szabó De­zső s annyi más erdélyiifi ereibe is jutott s mely manapság a ma­gyar népi irodalom malmának ke­rekeit is zugát ja. A kötetben József Attila Cosbuc­­fordítását St. O. Josif versétől egyetlen oldal választja el: a vé­letlen, íme egymás mellé tette a két Josif-ot, hisz feltehető, hogy a mi Attilánk román származású apját még Josifnak hívták. Tudor Arghezi, a legnagyobb élő román költő anyja viszont magyar asz­­szony — a kölcsönt megadtuk! (S ki tudja, a mélyben, a tömegek­ben, Oltenia és Moldva, meg a Mezőség tájain, mennyi magyar vér szakadt románná idők folyamán...) Csodálatos harminc versi Együtt: a román lélek spektruma. Renge­teg szül és rengeteg ősi, földízű bölcseség tárházai, egy hozzánk kö­zeli, zordonságában is ismerősen meghitt világ üzenetei... A réten régi vajdák lelke jár; az Isten ár­nyéka bozontosán dűl a barmok közé; az éj közepén vadkanok orra nyitja meg a forrásokat; az este egy jegenyefa guzsalyárót tekeredik le a világra; hamuszín rónán bazalt szobrok: bivalyok hömpölyögnek... Nemde Ady költészetének elemei? 312

Next

/
Thumbnails
Contents