Új Szántás, 1947 (1. évfolyam, 1-5. szám)

1947-04-01 / 4. szám

DÉLSZLÁV NÉPBALLADÁK (ford. Csuka Zoltán, Faust, 1946). 30 ballada fordításával ajándé­kozza meg közönségünket ebben a kötetben Csuka Zoltán. Becses ez az ajándék, hiszen a szomszédné­pek népköltészetével ritkán van al­kalmuk ismerkedni azoknak, aldk nem tudnak nyelvükön. Találunk a gyűjteményben legenda-szerű szent históriát, olvasunk a rossz asszony bűnhődéséről. Megismerjük a délszláv népköltészet legnagyobb hősét, Márkó királyfit (aki a gim­nazista Adyt is verses regény írá­sára ihlette), mégpedig a szegények és elhagyottak védelmezőjeként. Hu­nyadi Jánossal is szerb ballada­hősként találkozunk. A kötet leg­több balladája egy speciális téma­körbe tartozik: á törökkor szerb hőseiről beszél. A helynevek an­nak az emlékét is őrzik, hogy ma­gyar földet is védtek ezek a hő­sök: Manojló mester a budai pasa ellen lázad, Pucérhasú Ivó a győri várból indul a törökök közé fele­séget szerezni. Nemcsak szövetsé­günknek maradt emléke; másutt ar­ról olvasunk, hogyan aprítják ösz­­sze az aradi rácok a komádi kál­vinisták seregét. Mert e balladák hősei közt alig akad tragikus hős: diadalt diadalra halmoznak a győz­hetetlen vitézek, vidámságtól, élet­erőtől feszüi a róluk szóló elbe­szélés. Az eredeti versek sima gördü­­lését nem tudja visszaadni a for­dítás, de ezt nem lehet hibájául felróni. Népköltést fordítani két­szeresen nehéz dolog, hiszen an­nak minden sora, szava évszáza­dokon át csiszolódott egyre tömö­rebbé, ökonómikusabbá. Ebből a tökéletesen zárt formából nem is lehet sérülés nélkül kifejteni a tar­talmat. Irodalmi nyelvünk szókin­cse is szegény ahhoz, hogy az ilyen népi szövegnek a kellő for­mát meg tudja adni. Tartalmas bevezetés van a kötet elején. Megtudjuk belőle, hogyan keletkezett s hogy maradt fenn a délszlávok népdalkincse, hogyan gyűjtötték össze, hogy figyelt rá fel a magyar irodalom. Olvasunk általában a magyar-szerb irodalmi kapcsolatokról. Jó volna még ma­gyarázó jegyzeteket olvasnunk a balladák mellett. Nem is a tárgyi vonatkozásokat kellene tisztábban látnunk (elvégre ilyen kiadványnak nem feladata a fílologizálás), ha­nem ennek a balladavilágnak a miénkkel s többi szomszédainkéval való rokonságát. A laikus olvasó is ismerősként olvassa Iíőmives Kelemen történetének délszláv vál­tozatát vagy a gyertyaként elégetett hűtlen asszony históriáját — de szeretné tudni, hol lapulnak még ilyen, a magyar népköltészetből is­mert témák, motívumok, fordula­tok és hogyan jött létre ez a kap­csolat a két nép költészete között. Végső fokon tehát: a keleteurópai lolklór nagy keretében szeretnénk a pontos helyét látni ezeknek a balladáknak. Ézt persze most nem adhatta meg ez a könyv. Épp elég érdeme, hogy az erre való igé­nyünket ébresztgeti. Kövendi Dénes VÉGH GYÖRGY: Eszter könyve (Egyetemi Nyomda). Amíg Végh György őzszemü. út­félre esett, szelíd gyermek pózában mutatkozott s ennek az életformá­nak költői atmoszférát tudott terem­teni, eredetinek könyvelhette el újabb irodalmunk. Mai invencióban líránk­ba hozott egyéni színt, formai ötle­teivel merészséget is. Hiányzott azon­ban nyelvi és elhitető ereje. Több­nyire kész versek ezek a mostaniak is, mégsem érezzük mögöttük a költőt. Mintha már akarva sem tudna a szerelem költői konvencióitól meg­szabadulni s így az újrafogalmazás gyönyörűségétől megfosztva, lehetet­lenné" teszi, hogy akár magunkra, akár őrá ismerjünk bennük. Koczogh Ákos RILKE: Malte Laurids Brigge fel­jegyzései (Franklin). Rilkét, Ady kortársát, az irodalmi közvélemény hosszú ideig a husza­dik század egyik legjelentékenyebb költőjének tartotta s úgy vélte, hogv Goethe után benne talált magára ismét a német líra. Ma már igen túlzottnak látjuk ezt a kitüntetést. Regénye, a Malte Laurids Brigge, kicsengése az egész Rilke-i prob­lémának: az élet értelme a magány, éltetője a „szeretet“. De ez a szere­tet nem a termékeny, a soha ki nem fogyó, hosszútűrő, reménykedő, a szüntelenül adó szeretet, hanem egy egészen bonyolult s végső fokon arisztokratikus, mesterkélt, elmiszti-249

Next

/
Thumbnails
Contents