Új Magyar Út, 1953 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1953-09-01 / 9. szám

padi élmény erejével hatott. S míg Sinclair Lewis esetében az irodalmi Nóbel-díj kiútalását nem követte az amerikai kritika egységes helyeslése, az Eugene O’Neillnak juttatott babér harmonikus visszhangot kel­tett. A kritikusok s a közönség rajongásán nem vál­toztatott az amerikai író színdarabjaiban észlelhető Strindberg és Wedekind-hatás. Eugene O’Neill legtöbb műve az emberi végzet szomorú távlatát érezteti. Ide tartoznak következő színdarabjai: Beyond the Horizon. The Emperor Jones, Anna Christie, Desire Under the Elms, The Hairy Ape, The Great God Brown, Strange Interlude, Mourning Becomes Electra, Days Without the End, All God's Chilién Got Wings és The Iceman Cometh. O’Neill sohasem dramatizálta az életet békítő jellegében, ki­véve Ah, Wilderness című vígjátékában, amelyben a gyöngédség és humor közvetlen. Amit tragikumnak vélt, tulajdonképpen saját neurózisának vetülete. Van­nak kritikusok, akik szerint megfelelő pszichoanaliti­­kai kezeléssel műveinek legalább felét nem írta volna meg. Drámai hőseinek hánykolódó ereje s erőtlensége inkább az idegek otthontalanságára mutat, mint a gö­rög tragédiahősök sorsküzdelmére. A Beyond the Horizon alakjainak meghiúsult álmai, a The Emperor Jones néger kalandorának fantasztikus dicsősége s bukása, az Anna Christie és Desire Under the Elms komor szexuálitása, a társadalomba be nem illeszke­dett, egyszerű és együgyű férfi pátosza a The Hairy Ape-ben, a The Great God Brown művész-polgár el­lentétet szimbolizáló gyötrelme, a Strange Interlude nimfománikus hősnője, az antik Eleátra-téme new­­englandi változata a Mourning Becomes Electra című színműben, a megváltás gondolata a Days Without the End-ben, az All God's Chilién Got Wings néger-fehér problémája, a The Iceman Cometh allegóriája arra vall, hogy a felcsillanó s megrázó tragikus erőket el­homályosítja a jelenetekben és jellemekben szétszórt neurózis valósága. A kikerülhetetlen sorsot nem azért érezzük, mert az író meggyőzött bennünket a fúriák vagy más titokzatos tényezők fölényéről, amellyel szemben az ember gyenge s védtelen, akarata nagy­ságában is, hanem mert az író, elvitathatatlan szín­padi technikával, a tragikus hiányosságokat el tudja feledtetni. Arisztótelészi megvilágításban nem érezzüz a tragédiát a maga teljességében, s noha az élmények belülről jönnek, a belső élet látszik eléggé végzetes­nek. A catharsis, a szánalom s rettegés által meg­tisztult lelki élmény, inkább lélektani eszközökkel s színpadi technikával jut el hozzánk, mint a megren­dítő drámai művészet varázsával. Eugene O’Neill mégis számottevő drámaíró. Ösz­tönös, nem programmos, pusztán melodrámatikus ha­tásra törekvő művelője a színdarab-írásnak; olyan író, aki ennek a műfajnak nem egy ízben kiváló képvi­selője. Álláspontja a korral s a világgal szemben a meg nem alkuvó művészé; teremtő öntudata a szín­padi szakértőé. Az amerikai drámairodalom Euripides­­ének lehetne nevezni, akit azonban nincs alkalmunk egy amerikai Aischylosszal vagy Sophoklesszel össze­hasonlítani. IV. Talán azért, mert az olvasók nagy része nő, az amerikai irodalomban a nőknek mindig figyelemre­méltó szerepük volt. A 17. század óta, amikor a puritánizmus szellemi éghajlatában Anne Bradstreet vallásos költeményeket írt, a mai időkig a női írók­nak s költőknek — egynéhány kivételével — sikerült olvasóközönségre szert tenniök. A női prózaírók sorá­ban Harriet Beecher Stowe, Sarah Orne Jewett, Edith Wharton, Willa Cather, Ann Katherine Porter, a köl­tőnők közül Emily Dickinson, Hilda Doolittle, Edna St. Vincent Millay, Dorothy Parker említendők s a lista így sem teljes. Akadt köztük olyan, mint Gert­rude Stein, akinek nyelvi fantáziája s modorossága hatott a férfi-írókra, a többi között Sherwood Ander­­sonra s Ernest Hemingwayre. De újabb időkben, Willa Cather kivételével, egyik női írónak sem volt akkora népszerűsége, mint Pearl S. Bucknak, akinek szülei hittérítők voltak Kínában, őmaga is ott született, s legjobb regénye, a The Good Earth, nemcsak mű­vészi értékével, hanem exotikus s mégis reálisztiku­­san hiteles kínai tárgyával s ábrázolásával nyerte meg a kritikusok és az olvasók elismerését. Sokan fejüket csóválták, amikor 1938-ban az új­ságok Pearl S. Buck Nóbel-díjas kitüntetéséről hírt adtak. Vannak nálánál különb amerikai regényírók, akik rászolgáltak volna erre az elismerésre. Szíve do­bog írásaiban? Úgy van. A távolságokat a szó me­legségével s a megértés szeretetével közelíti meg? Tagadhatatlan. Legkitűnőbb regénye hőskölteménye a kínai farmernek? Ez is igaz. S mégis különösnek lát­szott, hogy ezt a tehetséges, de nem fölényes tehet­ségű írónőt reprezentáló írói egyéniségnek tekintse világviszonylatban a Nóbel-díj bizottsága. Alig van európai ország, amelynek ne volna hasonló képességű női írója. Sajnos, vannak nyelvek — s a magyar nyelv is olyan — amelyek észrevétlenné teszik az írót a nemzetközi irodalmi ítélőszék porondján. Pearl S. Buck műveiben túlteng az emberséges szándékú propaganda; didaktikus céljai olyannyira átlátszók, hogy akarva-akaratlanul is a Viktória-korabeli nép­szerű írókra kell gondolnunk. Az elismerésnek valószínűleg az a legelhitetőbb magyarázata, hogy bírái regényeinek bensőséges ter­mészetét becsülték. Egy olyan korban, amely nem tudja összefoglalni a múlt lelki értékeit s amelyben a szeretet oktalan könnyelműségnek tűnik, szokatlan a lelkiismeret közvetlen kifejeződése. Pearl S. Buck regényeit olvasva az az érzésünk, hogy az írás neki ürügy a tiszta, felelősségteljes élet hangoztatására. Ez is, egy fajtája a diadalnak: szeretni olyan idők­ben, amikor az emberiség vak és siket a szeretet jelenlétében vagy talán a szeretet elvesztette útirányát. Mindebből ne következtessünk arra, hogy Pearl S. Buck nem ismeri a tények aljasságát. Korántsem érzelgős a dolgokkal s eseményekkel szemben, hanem az érzés erkölcsét hangsúlyozza. The Good Earth, Sons és A House Divided című trilógiájában, amely teljes kiadásban The House of Earth címmel jelent meg, a kínai parasztsorsot ábrázolja. Jellemzései ki­tűnőek; a kínai családi élet titkait úgy tudja, mint egy bennszülött, akit kínai módra neveltek. A férj és feleség viszonyát, a három fiú relációját szülei­hez, az éhínséget, az anyaföld magasztosságát, a ’ férj második házasságát, amelyre az bírta,- hogy megva­­gyonosodottan nem akart első feleségével élni, a vidék színét s hangulatát úgy írja' meg, hogy reálisztikus nyíltsága Móricz Zsigmondot vagy Wladyslav Rey­­montot juttatja eszünkbe. Az anyaföldre csodálattal néz; a legszebb fejezetekre ez ihleti. Regényének az adja meg a súlyt — főként az első kötetnek — hogy művészi formába tudta önteni tapasztalatait, megfi­gyeléseit és emlékeit. Kínai kritikusok is megegyez­nek abban, hogy a Wang-családban az amerikai írónő a tipikus kínai családot rajzolta meg. Legtöbb regénye kínai tárgyú, bár van amerikai tárgyú regénye is. A The House of Earth-en kívül megemlítésreméltó a Dragon Seed, amelynek cselek-8

Next

/
Thumbnails
Contents