Új Kelet, 1998. március (5. évfolyam, 51-76. szám)

1998-03-23 / 69. szám

Hétínditó 1998. március 23., hétfő Nyelvművelőknek Évente tisztelgünk tavasz elején anyanyelvűnknek. Ez a pár nap van hivatva pótolni azt, amit egész esztendőben elmulasztottunk. A Magyar Nyelv Hete rendezvényeinek keretében próbáljuk menteni ezeréves magyar nyelvi kul­túránk értékeit. Strapabíró nyelv a magyar, mint ahogy tűri a gyötrődést a nemzet is. Idegen nyelvi környezetben, rokonok nélkül bírta ki anyanyelvűnk a honfoglalástól eltelt 1100 esztendőt, pedig de sok minden történt ez alatt az iszonyúan hosszú idő alatt. A történelmi megpróbálta­tásoktól eltekintve mi mindent kellett kiállni, hogy anya­nyelvűnk átvészelje az évszázadok viharait. Átvészelte. Most az ünnepi megemlékezések ideje van, talán egy kicsit jobban odafigyelünk mondandónkra, megpróbál­juk szebben, érthetőbben kifejezni magunkat. Jó lenne, ha ez a figyelem nem csak erre a néhány napra korláto­zódna, hanem egész esztendőben és azon is túl, míg világ a világ, a magyarul beszélők kötelességüknek gondol­nák az anyanyelv tisztaságának őrzését, és úgy hagyo­mányoznánk anyanyelvűnket utódainkra, hogy azok bárhol legyenek is a nagyvilágban, büszkén, emelt fővel szólalhassanak meg magyarul. V . ... ................ ........J) Ka zinczy és a közgazdaság A néhai Péchy Blanka színésznő, Isten nyugosz­talja, messze földön híres volt beszédkultúrájáról. Szerepeinek megformálásakor elsődleges volt számára: hogyan is beszélhet az a drámaíró által megálmodott figura, akibe majd a színpadon neki kell életet lehelnie? A népi bölcsességet, misze­rint a szem a lélek tükre, úgy alkalmazta színpadi munkáiban, hogy a beszédstílusán keresztül mu­tatta meg az általa megformált színpadi alak lelkét, életét, sorsának jobbra vagy rosszabbra fordulását. Művészi ars poeticáját olyan fontosnak tartotta, hogy anyanyelvűnk védelmében díjat alapított, melyet azóta is nagy megtiszteltetéssel fogadnak színé­szek, bemondók, pedagógusok és azok a diákok, akiket Ilyenkor, tavasz táján tüntetnek ki Kazinczy- díjjal a valamikori színésznő akaratának megfele­lően. Timkó Gábor, a Zrínyi-gimnázium diákja, túl­jutva selejtezőkön, mint megyei első helyezett, áp­rilis végén Győrbe indul, hogy eredményesen száll­jon harcba a Kazinczy-díjért.- Most fogok érettségiz­ni, és eszem ágában sincs olyan szakmát választani, aminek köze van a vers­mondáshoz vagy a színé­szethez, de meggyőződé­sem, hogy sokat segít majd az életben az a tény, hogy mások szerint is szépen beszélek magyarul. Köz- gazdasági területen sze­retnék érvényesülni, egé­szen konkrétan pedig a nemzetközi üzleti kapcso­latok mikéntjét szeretném megtanulni.- A szép beszéd és a köz- gazdaságtan között van va­lamilyen kapcsolat?- Természetesen van. Mint tudomány, talán tény­leg távol áll a közgazda­ságtan mondjuk a művészi beszédtől, de a gyakorlat­ban szorosan összefügg a kettő. Nyilván könnyebb üzletet kötni annak, aki érthetően, pontosan feje­zi ki magát, mint egy olyan szakembernek, aki­nek ugyan a kisujjában van minden, ami az üzleti élettel összefügg, de dadog, hadar, vagy más okból nem lehet pontosan érteni mon­danivalóját.- A beszéd művelése csak látszólag egyszerű, ön gyako­rolja a szép kiejtést, vagy csak él meglévő adottságaival?- Is-is. Mások mondják, hogy kellemes tónusú han­gom van, és ehhez jön az, hogy érthetően fejezem ki magam. Ez már nemcsak adottság, hanem jó adag gyakorlás is van mögötte. Elég sok szavalóversenyen indultam, és az azokra való fölkészülés sokat segített abban, hogy sikerüljön be­kerülni a győri döntőbe. Nem új dolog számomra a versenyzés, amióta eszemet tudom, mondok verseket. Nyertem már megyei szava­lóversenyt is, és országos versenyen is értem már el helyezést.-Segített valaki felkészül­ni a megyei döntőre?- Pethő Sándor tanár úr foglalkozik velem, együtt gyakoroljuk a szabadon választott szöveget. Rajtam nem fog múlni az eredmé­nyes szereplés, de hogy mi lesz az eredmény, az függ az ottani körülményektől, és attól, hogy milyen szin­ten leszek képes teljesíte­ni a helyszínen kapott fel­adatokat. Mindenesetre nagy megtiszteltetés lenne számomra, ha sikerülne megkapnom a díjat, és azt gondolom, nemcsak ne­kem, hanem Szabolcs-Szat- már-Bereg megyének is el­ismerést jelentene a Kazin- czy-díj. Feheruuaru reá meneh hodu utu reá (A Fehérvárra menő hadiútra) Az első írott nyelvi emlé­künktől a rendszeresen megrendezett Magyar Nyelv Hete ünnep között irdatla­nul hosszú idő telt el. Rá­adásul a Tihanyi Alapítóle­vél nem is magyar, hanem latin nyelvű okirat, mely­ben András király tudtára adja mindenkinek, hogy Tihanyban bencés apátság alapíttatik. Mégis ez az 1055-ben kelte­zett oklevél az első, amelyben magyar szavak sokasága találha­tó (egyes források szerint leg­alább száz), és amelytől a magyar írásbeliséget számítjuk. Nehéz ma már megérteni is azokat a ki­fejezéseket, amelyeket az egyko­ri egyházi személyiség (bencés pap?, püspök?, udvari méltó­ság?) félig latin, félig magyar megfogalmazásban hártyalapra vetett. Mert ki tudhatná, hogy Tichon Tihanyt jelent, Bolatin Balaton, Fűk Siófok, Thelene Tolna, kues kút köves út és a sár feu kifejezés Sárfő néven korsze­rűsödött nyelvünkben az évszá­zadok folyamán. A tihanyi apát­ság birtoka a fehérvári hadi útig terjedt, és kultúrája - átnyúlva évszázadokon -, nekünk, kései utódoknak mutatja meg az utat visszafelé: honnan jöttünk, kik voltunk és talán azt is: hová me­gyünk, kik leszünk, vagy mi le­het még belőlünk. Az a réges-régi írnok, aki va­lószínűleg a cserfagubacs sötét levét használta tintának, kemény munkával körmölte a szerződés szövegét, és talán azért, mert nem is tudott jól latinul, talán azért is, mert földrajzi neveinknek, vagy a monarau bukureának (mogyoróbokor) nem is volt latin nyelvű megfelelője, hol latinul, hol magyarul írta le a szerződés szövegét. Az egy­kori írástudó-teljesítve min­dennapi kötelezettségeit - talán nem is sejtette, hogy munkáját a kései utódok mint a legelső írott magyar nyelvű emléket fogják szá­mon tartani. A gondviselés kifürkészhe­tetlen akaratából, az évszázad­ok pusztításával dacolva ma­radt meg I. András király ado­mányozó levele mostani ko­runknak. Menekítették tatár elől, török elől. Épségben élte meg történelmünk sok ezer szörnyűségét, hogy aztán meg­pihenjen a pannonhalmi apát­ság ódon falai között. A máso­dik világháború idején sebe­sülteket ápoltak Pannonhal­mán. Az épületekre annak rend­je és módja szerint kikerült a vöröskeresztes lobogó, és lás­satok csodát: a szövetséges légierő bombázói tiszteletben tartották a jelképet, és tovább repültek anélkül, hogy bom- baterhüket kiszórták volna Pannonhalma felett. A magyar nyelviség bölcső­jét őrző majd ezeresztendős hártyalap érintetlen maradt. Fiahordó górugrány és társai „Szép Nyelvőbíttés: népsé­ge de lem, s evevittés, Százszaka, müvödelem, és veteményedelem. A gobóts, ifjonczok, a rentze, köröncze, vadonczok, Es a társadalom, könyvecs, Uralkodalom. Tetszitzeség, hadrász, Tábi- rász - már a hideg is ráz - Püspökségedelem - Roszsz falat, el se nyelem!” (Megjelent a Mondolatban 1813-ban) Ezt ugyan milyen nyelven írták? A szavak jó részét nem éltjük, de annyit megéizünk, hogy a „nyelv- bővítésnek” szokatlan és furcsa képzésű szavait igyekszik kicsú­folni a versíró. Annak a forradalmi mértékű változásnak emléke ez a kis részlet, melyet nyelvújítás né­ven ismerünk, s mely több ezer szó­val gazdagította anyanyelvűnket. A tudományos, technikai fej­lődés, a XVIII. század végén megindult ipari forradalom s az újjászületett természettudo­mányok ontották az új fogalma­kat, melyekre a nyelvnek nem voltak szavai. Ott állt a feladat a kor írói előtt, ám a semmiből mégsem csinálhattak szavakat. A nyelvújítás jótékony hatása kétségtelen, viszont a nagy újí­tási hévben születtek mulatságos szavak is, de előfordultak téve­dések, melyek megragadtak a köztudatban. Nézzük először a tévedésből világra jött szavaink egyikét. A föveg szó mindannyiunk szá­mára azt jelenti, hogy „fejfedő”. Létét annak köszönhetjük, hogy a lyoni francia nyomdá­szok, akik 1585-benAmbrosius Calepinus olasz hittudós tíz­nyelvű szótárát nyomtatták, nem tudtak magyarul. A kézirat­ban szereplő süveg szót olvas­ták - és nyomtatták - fövcgnek. Léteznek „halva született sza­vak”, például a testőrök elne­vezésére szolgáló belörmész (belső őrizetre rendelt személy), a cselekedni igéből ajellem pél­dájára megalkotott csellem (ki­váló cselekedet), a fiahordó górugrány (kenguru), a tevepár­duc és a foltos nyakorján (zsi­ráf). Téves szóértelmezésből ke­letkezett a veszedelmes szőlő­gomba, a perenospóra hanga­lakjából származó népnyelvi: fenerosszpora. A nyelvi tévedés jellegzetes esete a szóvegyülés, két hasonló hangzású szó össze- tévesztése és összecserélése. így jött létre a mára elterjedt csok- réta, melynek őse egyik részről a csokor, a másik részről a bok­réta. A csupa és a kopasz ke­reszteződéséből alakult ki a csupasz. A borotválkozik mintájára megalkották a „hajatválkozik” igét, ami nem igazán épült bele a köz­nyelvbe. A grape-fruit magya­rítására született a citrom és a narancs szavakból a citrancs. Egy-egy mondat szóvá is der­medhetett, például a neve­nincs, a haddelhadd, a mitug- rász, a mihaszna és az eszem- iszom. Ez a néhány példa csupán ízelítő a nyelvújítás alkotásai közül, de így is érzékelhető, mennyivel szegényebbek len­nénk, ha akkor nem áll össze a lelkes nyelvújító csapat, akik tettek annyit a magyar nyelv ügyéért, hogy megbocsáthas­suk hibáikat, túlkapásaikat, melyek még meg is nevettet­nek bennünket. Mit rágnak a szánkba a reklámok? Naponta halljuk, látjuk a reklámokat, s ha akarjuk, ha nem, komoly hatást gyakorolnak ránk, nyelvhasznála­tunkra, nyelvérzékünkre. Kemény Gábor, a Magyar Tu­dományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének főmunkatársa a nyíregyházi Bessenyei György Tanár­képző Főiskolán érdekes előadást tartott a reklámokról. Hogyan lehet frappáns és hatásos reklámszöveget írni? Csupán néhány nyelvi bravúr szükséges hozzá. A figyelemfelkeltő szövegek sokszor felszólító vagy felkiáltó mondatok, például: „Védje meg családját és önmagát!” vagy „Egy kis Párizs Budapesten!”. A figyelemfelkeltés érdekében azonban előfordulnak arányté­vesztések is: „Szenzációs hír far­merek, gazdálkodók részére: Az idén is megrendezik a gazdana-, pokat, ahol kiállítást tekinthet­nek meg...” Nos, ez a hír legfel­jebb akkor nevezhető szenzáci­ósnak-véli Kemény Gábor-, ha az összes kiállított traktort ellop­ták... Gyakori hiba, hogy már a reklámszöveg elején „lelövik a poént”: „Minősített hegesztő akar lenni?” Mi az olvasó első válasza?, ,Nem.” - s már el is ve­szett a hirdető számára. Pedig a hirdetés így folytatódik: „Nincs szakmája?...” Tény, hogy szakma nélkül többen vannak, mint akik minősített hegesztők szeretnének lenni... A második kérdés na­gyobb tömeget szólít meg, s megfelelő méltatással a további­akban kedvet csinálhat a szöveg a reklámozott szakmához. Lám, ilyen sokat számít a szórend, a mondatok egymásutánjának rendje. Játszhatunk a szó alakjával: „Vé­delem az ár ellen”. Az ár szó az áradatra és az áruk árára egy szó­ban utal, s egy banknak igen talá­ló reklámszöveg. Találkozunk olyan reklámszövegekkel, melyek szinte „túl jók”: „Hogy a fog jövő idő legyen...” Sikeresek azok arek- lámok, melyek a cég neve és egy köznév hasonlatosságán alapul­nak, például: Szuper Közért a kö­zért. Hasonló elven alapul az a pla­kát, melynek szövege így szól: „Nem bántja a szemét?”, s a szét­szórt hulladékra hívja fel a figyel­met ötletes módon. Ilyenek még a „Sínen vagyunk,” az „Építhet ránk”. Divatosak és ötletesek azok a reklámok, melyek belekalkulál­ják a hatásba a szituációt: „Húzd meg!” - olvassuk egy befelé nyí­ló ajtón, s miközben hiába rángat­juk azt, rájövünk, a felszólítás egy üdítőt reklámoz. Kemény Gábor előadásában el­mondta, számára ízléstelenek az állateledeleket „állati finom” fel­kiáltással hirdető reklámok. Ezu­tán már csak az hiányzik - véli a nyelvész-, hogy „baromi olcsó”. Többször használnak nyelvi sza­bálytalanságokat reklámötlet­ként. A nyelv szorgos védője eze­ket felírja, kivágja és beküldi az Akadémiára, vagy levelet ír Grétsy Lászlónak. Nem oly vészesek, bár sza­bálytalanok a „fessték” és a „frisss” alakok. Veszélyeseb­bek, nyelvérzéket rontok az olyan reklámok, melyek a ví- kendet rövid „i”-vel (a hosszú nem „jön ki”, mondván, ezt elvégre a költőknek is sza­bad), a „kóstolja meg”-et rö­vid o-val, a Drehert hangsú­lyozott h-val, a Mon cheery-t pedig „söri”-nek mondják. Az utóbbi érthető, ha a magyar sörkedvelők hatalmas táborá­ra gondolunk... Terjed a csúf germanizmus: „A mami egy gondolatolvasó!” Az az „egy” semmi esetre sem kell oda. A „szójáték mindenáron” jelen­sége nem túl gyakori, de saj­nos előfordul: A „legtejesebb élvezet” rontja az ejtésnormát, megzavarhatja a helyesírási ér­zéket. A „tejminátor” a selypí­tés reklámozása. S álljon itt el­rettentő példának a szinte tan­könyvi eset, az a bizonyos szi­pogó kapus, de az ő történetét mindenki ismeri... Az oldalt Babus Andrea, Berki Antal és Bozsó Katalin készítette

Next

/
Thumbnails
Contents