Új Kelet, 1998. március (5. évfolyam, 51-76. szám)

1998-03-02 / 51. szám

üü ÚJ 75 i' ill Hétindító 1998. március 2., hétfő „Boldog vagyok, és elégedett az életemmel” Tevékeny könyvtárigazgatóként ismertem meg An­tal Miklóst valamikor a hetvenes évek első felében. Akkoriban még nagyon ritkán jutottunk el Vá- sárosnaményba, Bereg központjába az alig 30 kilo­méterre fekvő Beregszászról, az egykori megyeszék­helyről. Nem az út volt rossz, hanem köztünk állt egy határ. Szögesdrót, szántás, katonák. Akkor még nem is álmodtunk kishatárátlépőről. Csapon, Záhonyon át jutottam el Naményba. Tudtam, hogy az ottani könyvtár igazgatója orosz irodalmat fordít magyarra. Természetes, hogy meg akartam ismer­kedni vele. Ekkor kezdődött a barátságunk, amely aztán a Beregi Ünnepi Hetek közös rendezésében, szervezésében bontakozott ki igazán. Egyszer eljött hozzánk, vala­Dalmay Árpád (Új Kelet) Miklós ma már nyugdí­jas, idén 65 éves. Korából 10-15 évet nyugodtan le­tagadhatna. Fáradhatatla­nul dolgozik, igaz, mos­tanság inkább a kertjében. Ottjártamkor a gyümölcs­fák metszését hagyta abba, hogy beszélgethessünk egy órát. I- Kérlek, beszélj szülő­faludról, szüléidről, gye­rekkorodról! — Napkoron születtem 1933-ban. A szüleim sze­gény emberek voltak. Édes­apámat még az is sújtotta, hogy - talán mert a névsor elején volt - ahányszor katonai behívás volt ab­ban az időben, akkoriban az pedig elég gyakran for­dult elő, mindig elvitték. Végigharcolta a második világháborút is. Amerikai fogságba esett visszavonu­lás közben valahol Auszt­riában. Az első három hó­napot nagyon nehezen vi­selte el, jártányi ereje sem volt. Aztán apránként ma­gához tért. 1946-ban ke­rült csak haza. A lövészár­kokban és a fogságban töltött évek tönkretették az egészségét, s hatvan­évesen meg is halt. Nagy­anyám két évig minden­nap, télen-nyáron, esőben- fagyban kijárt a faluvégi kereszthez imádkozni, hogy a fiai, köztük édesapám, kerüljenek haza a háború­ból. Később Fjodor Ab­ramov egyik regényében olvastam egy orosz öreg­asszonyról, aki ugyanígy imádkozott a fiáért. Döb­benetes volt a párhuzam. — Gyermekkorod nem mondható felhőtlennek és gondtalannak, mert éppen a háborús évekre esett. — Valóban nem volt fel­hőtlen a gyermekkorom, de én azért nagy szeretet­tel emlékszem vissza arra az időszakra. Igaz, hogy munkával telt cl az egész gyermekkorom, mert én voltam szüleim legidő­sebb gyermeke, s édes­apám távollétében bizony sokat kellett dolgoznom a mezőn édesanyámmal, aki ráadásul abban az időben a szívével is bajlódott. Nekem gyerekként úgy kellett helytállnom, mint egy felnőttnek. Csak va­sárnap délutánonként volt alkalmam néha-néha arra, hogy a legelőn futballoz­zunk egy kicsit a falubeli fiúkkal. I- A háború véget ért, s te még iskolás voltál. Hol tanultál?- Az elemi iskolát Nap­koron végeztem el, majd 1949-ben Nyíregyházára kerültem a Vasvári Pál Gimnáziumba, majd ami­kor azt két év múlva átala­kították, átvett minket a Kossuth-gimnázium. Ott érettségiztem. Szép emlé­keim vannak ebből az idő­szakból. Két nagyon ren­des, csupaszív tanárra em­lékszem vissza. Az egyik a gimnáziumi osztályfőnö­künk, Horváth Sanyi bácsi, aki nemcsak tanárnak volt kitűnő, de embernek is. Mind­ig figyelemmel kísérte a sor­somat. Amikor már dolgoz­tam, akkor is kereste a lehe­tőséget, hogy találkozzon velem, többször kért, láto­gassam meg. Kifaggatott az életemről, munkámról, taná­csokkal segített. Neki kö­szönhetem, hogy könyvtáros lettem. Az a fajta tanár volt, aki mindenhez értett. Kitű­nő matematikus volt amel­lett, hogy valójában történe- lem-magyar-latin szakos ta­nári oklevéllel rendelkezett. A másik tanár Koroknay Gyula volt, aki oroszt taní­tott. Hadifogságba került a Szovjetunióban, ott tanult meg oroszul. Eredetileg olasz­francia szakos tanár volt, de ezeket a nyelveket akkor nem tanították. Nagyon sze­rette a zenét, a fogságból egy balalajkát hozott haza magá­nak. A hangszert hébe-hóba behozta hozzánk egy-egy órára, amikor neki is meg ne­künk is olyan hangulatunk volt. Rengeteg gyönyörű orosz népdalt tanított meg velünk. Neki viszont azt kö­szönhetem, hogy orosz sza­kos főiskolás lettem. A tanár úr nagyon sokat beszélt az orosz népről, az egyszerű orosz emberek közvetlensé­géről, vendégszeretetéről. Amikor látta, hogy érdekel az orosz nyelv, könyveket hozott, hogy olvasgassam.- Érdekes dolog: tanárod a Szovjetunióban volt fo­golytáborban, mégis meg­szerette és tisztelte az orosz nyelvet, az orosz népet...- A tisztességes emberek így voltak vele, mert tudták, hogy a sok bajért, fájdalomért nem az orosz népet kell okol­ni, hanem a rajta is uralkodó rezsimet. Két másik példát is mondhatok erre. 1979-ben kint jártam Moszkvában az orosz fordítók ötödik kong­resszusán. Velünk volt Ka­rig Sára, az Európa Kiadó akkori kiváló főszerkesztő­je is. A hivatalos programo­kon túl nagyon sok jeles em­berrel hozott össze engem, elsősorban irodalmárokkal. Karig Sára olyan szeretettel beszélt az orosz népről, hogy egyszer a reggelinél Lenin- grádban megkérdeztem tőle; ő, aki hat évig szenvedett Vorkután szovjet lágerek­ben, miért nem gyűlöli az oroszokat. Azt felelte, hogy a szenvedéseihez semmi kö­ze az orosz népnek, a szibé­riai egyszerű emberektől ő csak jót kapott. Az orosz népben ő Puskin, Lermontov, Tolsztoj örököseit látja. A másik példa. Amikor Napko­ron keresztülvonult a front, néhány szovjet katona el­esett. A templomkertben te­mették el őket, később vitték ki holttestüket a temetőbe. Édesanyám mesélte, de én is emlékszem rá, hogy rengete­gen vettek részt a temetésen. Mintha valamelyik köztisz­teletben álló falubelink halt volna meg. Később kérdez­tem édesanyámat, hogy is van ez: az oroszok ellensé­gek voltak, bujkáltunk elő­lük, féltünk tőlük, mégis ott volt a fél falu a temetésükön. Azt felelte, hogy ilyenkor már nem az ellenséget, ha­nem az embert kell nézni, aki nyilván nem jószántából ment a háborúba. Ha meghalt, meg kell adni neki a végtisztes­séget.- Még mielőtt elmélyed­nénk az irodalomban, tér­jünk vissza tanulmányaid­hoz. Hová kerültél a gimná­zium befejezése után?- 1953-ban érettségiztem, majd jelentkeztem Budapes­ten az Idegen Nyelvek Főis­kolájára, az orosz tagozatra. Fel is vettek, 1956-ban vé­geztem. Miskolcon kaptam egy csoporttársammal lehe­tőséget a nehézszerszámgép­gyárban műszaki fordítói munka végzésére. Nagyon kevés ideig voltunk ott, mert behívtak bennünket katoná­nak, aztán kitört a forradalom, novemberben leszereltek mind­kettőnket. Miskolcon elbo­csátottak bennünket a gyár­ból, amely hadiüzem volt, s megszűnt a profilja. 1957 ta­vaszán a Nyíregyházi Városi Tanácson adtak volna vala­milyen beosztást, amikor ha­zamenet a megyei könyvtár előtt találkoztam volt osz­tályfőnökömmel, Horváth Sándorral. Elmondta, hogy éppen könyvtárost keresnek a megyei könyvtárba, az in­kább nekem való munka len­ne. Bementünk az igazgató­hoz, aki fel is vett. Utána ter­mészetesen elvégeztem ki­egészítőn a könyvtáros sza­kot, s így már jogosan dol­gozhattam ebben a munka­körben. I- Hogy kerültél Vásáros- naményba?- Behívott az akkori könyv­tárigazgató, Sárdy Béla, s megkérdezte, hogy nem len­ne-e kedvem átvenni a vá- sárosnaményi könyvtár ve­zetését. Elvállaltam. Ez negy­venegy évvel ezelőtt történt. Innen is mentem nyugdíjba. I I - Mi vagy ki indított el a I műfordítói pályán?- Volt egy kedves ismerő­söm, Sallai Pista bácsi, aki abban az időben az Országos Széchenyi Könyvtár mód­szertani osztályát vezette. milyen távoli rokona élt Naményban, őt látogatta meg. Bejött a könyvtárba is. Hosszasan elbeszélgettünk. Megkérdezte, hogy ha már egyszer orosz szakon végez­tem, az oklevelemben az áll, hogy orosz-magyar fordító vagyok, miért nem járatok orosz folyóiratokat, és miért nem próbálkozom meg fordí­tással. Akkor döbbentem rá, hogy mennyire igaza van. Ez úgy a 60-as évek elején tör­tént, akkoriban alakult ki a könyvtárhálózat, tehát ren­geteg elfoglaltságom volt. Rendeltem néhány folyóira­tot, és elkezdtem rendszere­sen olvasgatni oroszul. A legkedvesebb volt számom­ra a Junoszty című* ifjúsági folyóirat. Nagyon jól szer­kesztett, bátor hangú lap volt. Megismertem belőle az akkori élvonalbeli szovjet írókat, költőket, például Jev- tusenkót is. Egyszer meg­akadt a szemem egy ifjúsági regényen, amit a lap közölt, ugyanis az előszót hozzá Jevtusenko írta, nagyon di­csérő szavakkal ajánlotta a művet az olvasók figyelmé­be. Maga a regény egy isme­retlen irkutszki geológusnak, Gennagyij Maskinnak a Kék tenger, fehér hajó című műve volt. Egy ültő helyemben el­olvastam, nagyon tetszett. Eszembe jutott Pista bácsi, s elkezdtem fordítani a re­gényt a saját gyönyörűsé­gemre. Ez 1965 telén volt. Elkészítettem a fordítást, és eltettem. Talán nem is gon­doltam én komolyan arra, hogy ebből valaha is könyv lehet. A 60-as évek végén na­gyon sok író fordult meg ná­lunk. Az egyik Beregi Ünne­pi Hét vendégei között vol­tak Fája Géza és Fábián Zol­tán írók. Megmutattam nekik a kéziratot, elolvasták, jó vé­leménnyel voltak róla. El­kérték, s megígérték, hogy megpróbálnak segíteni a ki­adásában. Igen ám, de akkor is nagyon nehezen lehetett betörni az irodalomba. Végül is csak sikerült. 1972-ben a Móra Könyvkiadó elfogadta a fordítást, s 1974-ben meg­jelent. Innen már viszonylag könnyű volt az utam, mert si­került kapcsolatba lépnem az Európa Kiadóval. Felajánlot­ták Fjodor Abramov trilógi­ájának a lefordítását. Amikor elolvastam a művet, rögtön tudtam, hogy meg kell csi­nálnom, annyira közel állt hozzám. A trilógiából végül tetralógia lett. A negyedik kötetet velem küldte el a szerző a kiadónak, kérve, bízzák rám ennek is a fordí­tását, hogy ne legyen stílus­törés. Abramov azzal kezdte ezt a regényfolyamot, hogy emléket akar állítani a szibé­riai embereknek, elsősorban a nőknek, az öregeknek és a gyerekeknek, akiknek a fér­fiak távollétében mindenfé­le munkát el kellett végezni­ük, s nemcsak a maguk fenn­tartása érdekében, hanem még a frontnak is. Meglepőd­ve tapasztaltam, mennyire hasonló volt az orosz és a magyar parasztok élete, gon­dolatvilága. Talán ezért is si­került jól megcsinálnom a fordítást. A nyitókötet címe Fivérek és nővérek volt, mint­egy jelezve, hogy azok az emberek, akikről szó van, Abramovhoz nagyon közel álltak. A második kötet címe Két tél és három nyár, a har­madiké Utak, keresztutak, a negyediké pedig A ház volt.- Úgy tudom, személyesen is találkoztál Abramovval. Mikor és hogy történt ez?- Mint mondtam, részt vet­tem 1979-ben az orosz fordí­tók ötödik kongresszusán Moszkvában. Amikor véget ért a hivatalos program, a há­zigazdák lehetővé tették szá­momra, hogy ellátogassak Leningrádba. Abramov az ot­tani egyetemnek volt a tan­székvezetője. Felhívtam tele­fonon, megbeszéltük a talál­kozást. Egy nagyon kellemes vasárnapot töltöttem nála. Ekkor már lefordítottam a három könyvét, de még nem jelentek meg, csak röviddel azután.' Nagyon kedves, tisz­tességes és mélyen érző em­bert ismertem meg Abra- movban, egy kicsit a mi Ve­res Péterünkre emlékezte­tett. Ő is a nép javát akarta, szókimondó volt, az akko­ri szovjet írók közül ő os­torozta leginkább a visszás­ságokat. Elmondhatjuk ró­la, hogy népben, nemzet­ben gondolkodó író volt. Szerette volna jobbá tenni az orosz életet, irodalmi te­vékenységét is e cél szol­gálatába állította. I- Kiket fordítottál még I magyarra?- Az ukrán Vaszil Zemljak Hattyúcsapat, a litván My- kolas Sluckis Naplemente, az orosz Grigorij Baklanov Örökre tizenkilenc évesek című regényét, hogy csak a fontosabbakat említsem. Gyerekkönyvek is vannak közöttük, ilyen például Kajszin Kulijev Vágtass, csacsikám!, Vitalij Szjomin Csillagom - gyémántom, | Gennagyij Ciferov Mi le­lj gyen a kiselefánt?, Vla- “ dimir Beekman A vastörpc, o Georgij Jurmin Nagyapó szemüvege című műve és még néhány. Érdekes Ralf Pfeffer Sólyom a kézen című isme­retterjesztő kpnyve is, amely a sólyomtenyésztésről szól. Fordítottam kazah novellá­kat, Turgenyev két elbeszé­lését, Oleg Rosszijanov két tanulmányát a magyar iro­dalomról, Juvan Sesztalov írásait is. Nyelvrokonunk, a vogul nemzetiségű Juvan Sesztalov elbeszélései na­gyon tetszettek Fábián Zol­tánnak, meg is jelentette őket a békéscsabai Új Auro­rában. Kár, hogy az olva­sók nem ismerik eléggé ezt a kiváló vogul költőt és írót, aki nemzetünk és iro­dalmunk nagy barátja. -Irodalmi munkásságo­dért két rangos kitüntetést is kaptál.- Abramov-fordításai- mért az Európa Kiadó nívó­díjával tüntettek ki, majd Váci Mihály-díjat kaptam. 1994-ben, amikor nyugdíj­ba mentem, könyvtárosi és irodalmi munkásságomért megkaptam a Vásárosna- mény díszpolgára címet. I- Hogy telnek nyugdíjas I napjaid?- Nem unatkozom. Úgy rendeztem az életemet, hogy ne ismerjem meg az unal­mat. Dolgozom a kertberk olvasgatok. Már diákko­romban is mindig két köny­vet vittem magammal a vo­natra, ha utaztam, s a han­gulatomtól függően olvas­tam egyiket vagy másikat. Nem újságot vásároltam az állomáson, mint a legtöbb ember. Részt veszek a vá­ros kulturális életében, író­olvasó találkozókra kísé­rem a hozzánk látogató al­kotókat, segítek a Beregi Ünnepi Hetek szervezésében. Nemrég jártunk Szlovákiá­ban és Kárpátalján, ahon­nan vendégeket várunk e rangos rendezvényünkre. A családomnak élek, van négy unokám, akik bearanyoz­zák napjaimat. Boldog va­gyok, és elégedett az éle­temmel.

Next

/
Thumbnails
Contents