Új Kelet, 1997. január (4. évfolyam, 2-26. szám)
1997-01-18 / 15. szám
Nyelvőrködés Decemberben közzétettük a nyelvvédők felhívását a magyar nyelv védelméről. Egy-két példával megvilágítottuk azt is, mire gondoltak a felhívást kibocsátók. Aztán kézbe vettük a Nyelvművelő kéziszótárt, hogy figyelmébe ajánljuk olvasóinknak. Azok számára, akik tenni szeretnének nyelvünkért, vagy legalább igényesek arra, hogy elkerüljék a legsúlyosabb vétségeket, ebből szemlézgetünk most. Kultúra 1997. január 18., szombat A Banchieri Japánban Egy hónappal ezelőtt japán hangversenykörúton járt a Banchieri kamarakórus. A közismert nyíregyházi együttes, a hat fiatalember képviseletében Szabó Somát, a művészeti vezetőt és Szilágyi Szilárdot, az együttes tenoristáját kérdeztem zenei tapasztalataikról. Erdélyi Tamás jegyzete Tagadhatatlan, hogy nyelvünkben terjedőben vannak az idegen szavak, kifejezések. Ez részben érthető, elfogadható, sok átvenni való van a nagyvilágból. Kár viszont, hogy a korábbi évtizedekben észlelt szómagyarító törekvések helyett napjaink divatja inkább a korlátlan beáramlásnak kedvez. Még az egykor sikeresen megmagyarított szavakat is visszaidegenítik, s elszigetelt törekvések vannak csupán arra, hogy egy- egy új fogalomhoz magyar szavakat alkossanak, illetve igyekezzenek azokat köz- használatúvá tenni. Tallózva a szótár szócikkeiben, még mindig sok a latin és a német szó, kifejezés, különösen a hivatali nyelvben, az angol szavak terjedése inkább az üzleti életet jellemzi. Mivel az Idegen szavak szótára, kéziszótára eléggé közkézen forgó, olyan példákat kerestem, amelyek abban nem, csupán a Nyelvművelő kéziszótárban találhatók meg, vagy használatukhoz e szótár ad ajánlást. Aerobik - nincs jó magyar megfelelője. Kiejtésére vigyázzunk: a-e-ro-bik (és nem erobik, érobik!). Akku, aksi - játékos, bizalmas-családias minősítésű rövidítés, azaz választékos stílusú szövegben, beszédben nem ajánlatos. Aktív - jelentése közismert, a mindennapi nyelvben ajánlatos magyar megfelelőivel (élénk, tevékeny, serény, szorgalmas, buzgó stb.) helyettesíteni. Amerikai Egyesült Államok (angol névrövidítése: USA) - országnév, tehát egyes számú állítmányt kíván. Rövidítésének helyes kiejtése magyar nyelvi környezetben: usa és nem jueszéj! Antipátia, antipatikus, unszimpátia - igényes szövegben szükségtelenül használt idegen szavak, mivel pontos magyar megfelelőik (ellenszenves, visszatetsző, idegenkedem tőle stb.) vannak. Apátia, apatikus - mint az előző (fásultság, egykedvűség, közömbösség, nemMTI A magyar-izraeli kulturális kapcsolatok történetében első alkalommal készül izraeli színház budapesti vendégjátékra. A tervek szerint a tel-avivi Kameri színház két előadáson - április 12-én és 13-án - lép fel a magyar fővárosban, Shakespeare Tévedések vígjátéka című darabjával. A tel-avivi együttest a Katona József Színház direktor-főrendezője hívta meg magyarországi fellépésre. Zsámbéki Gábort több évre visszatekintő munkakapcsolat fűzi az izraeli színházhoz. Téri Tibor, a Petőfi Sándor törődömség stb.). Apropó-bár magyarosodon, vannak jó magyar megfelelői: alkalom, ürügy, ill. igaz is, erről jut eszembe, ill. a legjobbkor, kapóra (jött). Kerüljük a használatát! Audiovizuális - szópályázat útján keletkezett jó magyar megfelelője: hangos-képes (kötőjellel). Autó - gépkocsi, kocsi. Az autó semleges, a gépkocsi kissé hivatalos, a kocsi bizalmas használatú. Összetételeiben mindig hosz- szú az ó. Autósztráda - autópálya. Bécs - Wien. Magyar szövegkörnyezetben így használjuk: Bécs, Bécsbe, bécsi stb.! (Ugyanez természetesen igaz pl. Párizs esetében is, tehát azokra a városokra, amelyeknek magyar nevük van.) Bejgli, bájgli - jó magyar megfelelői: diós, mákos tekercs. Karácsonykor, húsvét- kor őrzi jellegzetes hangulatú nevét Belorusz, belorusz - a függetlenné vált Belorussziát, Beloruszt alkotó nép neve. Helytelen a bjelorusz írásmód! A két változat vitája még nem dőlt el, és használhatjuk a hagyományos magyar névalakokat is: fehéroroszok, Fehéroroszország. Bicikli— a kerékpár megfelelője bizalmas szó- használatban, egyes származékai köznyelviek: biciklikerék, biciklipumpa stb. Blamázs - jó magyar megfelelői: szégyen, megszégyenülés, felsülés, kudarc, baklövés. Használjuk ezeket helyette! Body - egybeszabott, egész törzset beborító feszes női alsónemű. Egyelőre nincs magyar megfelelője, őrzi írásmódját összetételeiben is, pl. csipkebody. Body-building, bodyzik - jó magyar megfelelője: testépítés. Igei alakját csak körülírással (testépítéssel foglalkozik) fejezhetjük ki, vagy beéljük a bodyzik szóval. Bolgár, bulgár - Bulgária lakói a bolgárok, az u hangzó csak a rövid országnévben helyes. Bolíviai - Bolívia lakói a bolíviaiak, és nem bolívok. Hasonlóképpen Kolumbiában sem kolumbok, hanem kolumbiaiak, ugyanakkor Brazíliában természetesen brazilok élnek, s a főváros neve: Brasilia. (Folytatjuk.) utcai társulat ügyvezető igazgatója az MTI-nek elmondta: a Kameri előadásait a Vígszínházban tekinthetik meg az érdeklődők. Shakespeare művét héberül szólaltatják meg a művészek. Az idegen nyelvű előadás közönsége tetszés szerint szinkrontolmácsolást is igénybe vehet. A vígjáték tel- avivi színpadra állításának különlegességei közé tartozik, hogy az adaptációban fellelhetők az izreali-palesz- tin problémák feloldására vonatkozó elképzelések is. Az ügyvezető igazgató szólt arról, hogy a Kameri együttesének utaztatását az izraeli fél finanszírozza. * ■> ' > r Erdélyi Tamás (Új Kelet)- Milyen zenét vittetek a japánoknak, és milyen volt annak fogadtatása?- A hangversenykörutat szervező Fukiko és Sumio Gotoda arra kért, hogy az ünnepek közeledése miatt, hagyományos műsorunkat — madrigálok, magyar művek, könnyűzenei feldolgozások - egészítsük ki karácsonyi dallamokkal, és tanuljunk meg néhány japán dalt is - mondta Szabó Soma.- Közönségünk általában meglepődött, hogy a hangversenypódiumra mindössze hatan léptünk fel — folytatta Szilágyi Szilárd. - Japánban többnyire nagy együttesek működnek, ilyenkor, karácsony előtt pedig különösen szeretik a szuperprodukciókat, például a több száz fős együttesekkel előadott Beethoven IX. szimfóniát. Innen eredt talán, hogy hangversenyeink elején szinte hűvös volt a nézők hangulata, mindaddig, amíg meg nem érezték, hogy szólhat egy kamaraegyüttes is sokszínűén, erőteljesen, szinte megsokszorozva önmagát. Ez kezdetben nem is esett jól, sőt fárasztó volt, hogy rövid lett a műsorszámok közötti tapsszünet, ami alatt pihenhettünk, koncentrálhattunk volna a következő számra. A kamaraéneklés most még újszerűén hat a távoli szigetországban. S úgy tűnt, e szempontból sikeresek voltak fellépéseink. Népszerű feldolgozásaink Japánban is osztatlan sikert, nagy tapsokat arattak. Szerettek volna többet hallani az európai egyházi zenéből.- Miből fakadhat a japánok ez irányú érdeklődése, hiszen az ő vallásuk, rítusaik másfajta zenét igényelnek?- A japánok nem nagyon vallásosak. Tehát nem hitbeli okok miatt, feltehetően a sajátos zenei élmény miatt kérték ezeket a műveket, amikre nekünk még jobban fel kell készülnünk, v Egyrészt még vannak hangképzési tennivalóink, másrészt a fellépési helyszínek sem feleltek meg e műveknek, akusztikailag túl „szárazak” voltak az európai templomokhoz képest. A. karácsonyból is főként az amerikai stílusú dalok, a reklámtól hangos, fényés'bevásárlási-ajándékozási láz hódít Japánban, s nem annyira a szeretet családi ünnepe. —Milyen zenei élményeitek voltak az iskolai látogatások során?- A hagyományos japán zenélés sok hangszerrel, sípokkal, dobokkal, igen szertartásos formában, szokatlan az európai fülnek. A középiskolákban mindössze heti egy órában tanítanak ének-zenét, de emellett működnek énekkarok különórában, heti 3-4 alkalommal 2-3 órás foglalkozással, amiben zeneelméletet is tanulnak. És ezt „japánian” komolyan veszik azok, akik vállalják! Most törekszenek arra, hogy - tanulva a Kodály-tanokból - kíséret nélküli (a cappella) kórusszámokat is tanuljanak - mondta a tenorista. - Egy köbei hangversenyen találkoztunk a legjobbnak minősített japán gyermekkarral, ott is meglepett, hogy milyen jól fel vannak szerelve hangszerekkel, s ezeket használják is.- Kiderült-e számotokra valamilyen rokonság a magyar és japán zene között?- Inkább népeink genetikai rokonsága az, amit ők emlegetnek. De a japán zene hangzása sem nagyon idegen számunkra. Felkérésükre két japán dalt (Furosato, Aizu bandai san) is feldolgoztunk, elénekeltünk, igen meghatottan és elismeréssel fogadták Soma átírásait, harmonizálásait, amelyek sokszor sebtiben, például a metrón készültek, utazások közben.- Nyíregyházán hallottunk benneteket Makoto Takenaka japán jazz-zongoristával együtt hangversenyezni. Ennek mi volt a folytatása Japánban?- Egy közös hangversenyünk volt, amelyen részt vett a japán császári ház egyik tagja is - meséli Szabó Soma. - Éz nem volt osztatlanul sikeres, valljuk be őszintén, mert a közönség egyik része csak őrá, a Bostonban élő, tehát valójában amerikai zongoristára, a másik csak miránk volt kíváncsi.- Mi jellemezte leginkább a közönségsikert?- Három hét alatt fejenként legalább ezer autogrammot adtunk. Megszámlálhatatlan fényképhez kellett modellt állnunk hallgatóinkkal. Mintha világhírességek lennénk. Igen szívesen vették kazettánkat, CD-nket, és közölték, minden évben visszavárnak 18-20 előadásra. Már ez évben szerették volna, de egyrészt most a Cantemus utazik Japánba, nekünk pedig más kötelezettségeink is vannak; hangképzés, új művek tanulása, nyáron egy franciaországi fesztivál. Legközelebb, február 18-ától általános iskolai hangverseny- sorozatot adunk a megye számos településén, aztán Alaister Thompson, a King Singers alapító tenoristája tart majd mester- iskolát nálunk, melyet - úgy tervezzük - bárki díjtalanul meglátogathat, s ezt egyházzenei művekből álló kiskoncerttel zárnánk. Az Illés-együttes is vár egy hanglemezkészítéshez. A beszélgetésben szó esett még a japánok kötelességtudásáról, erkölcsi tartásáról, lelkesedéséről, amiket a magyar fiatalok egész kőrútjuk alatt csodálattal tapasztaltak. Hasonlót itthon talán kevés helyen, példaszerűen anyaiskolájukban, a nyíregyházi Kodály Zoltán Általános Iskolában oktatnak, és kémek számon. Ami az utánpótlást illeti, a Cantemus fiúkórus néhány tagja Blackbird néven (magyarul, mondjuk feketerigó!) alakított kamaraegyüttest. Kölcsönhatások Palotai István (Új Kelet) Igazán ideje lenne már végre kihasználnunk a kínálkozó alkalmakat - mondhatná a magyar türelmetlenül, ha ebbéli erkölcsi jogát nem játszaná el napról napra. Tudniillik, az alkalmak csak akkor kínálkozók, ha észre is veszik őket, illetve nem jelentik ki róluk sietve: ez semmiség, ezt már ismerjük... Az értelmesebb államok komoly erőfeszítéseket tesznek, hogy a náluk letelepedett idegenek megtartsák és ápolják hozott kultúrájukat. Tisztában vannak vele, hogy a marxi gazdasági tétel - miszerint minden állam olyan gazdag, mint amilyen gazdagok az állampolgárai - a kultúra területén okvetlenül érvényes, és ahol ezt az alkalmat elszalasztják, kincseket szórnak ki az ablakon. Magyarország nem jellemzően befogadó nemzet. Ide nagy számban nem érkeznek ittmaradó, és magyar állampolgárrá váló menekültek, illetve külföldiek. (Bár akik jönnek, azoktól tanulhatnánk azok által is ismerkedhetnénk a világ gondolkozásmódj ával...) Itt és most arról szeretnék szólni, azokról, akik külföldön élnek, vagy külföldön éltek, és magyarok. Hatalmas erő ez, óriási tudás- mennyiség. És mégsem használjuk, mégsem értékesítjük! Sőt valamiféle idióta büszkeség által vezérelve távol tartjuk magunktól, mondván: mit okoskodik ez itt, mit magyaráz nekünk arról, hogy lenne jobb, hiszen azt sem tudja már, hol van a Rákóczi utca... Pedig nem mindig kellene ragaszkodnunk a „jól bevált” magyar gyakorlathoz, vagy ha igen, akkor legalább ne sírjunk! Ne felejtsük, hogy a messziről érkezettek ezerszer tisztábban látják a helyzetünket, hiszen nem motiválja őket a személyes érinttetés! Tapasztalatuk a világ tapasztalata, tudásuk a világ tudása! Ha másra nem használnánk őket, csak a nyelvek oktatására, amelyet ezerszer jobban ismernek, mint egy felsőfokú vizsgát tett honi magyar, már akkor is értelmesebben viselkednénk, mint most. Mert most csak ámulunk- bámulunk csicsás ingeiken, mosolygunk akcentusukon, és az egyetlen, amit boldogan elfogadunk tőlük:- a pénzük... Luxus ez, kimondottan az. Illetve kimondatlanul... Tárlat MTI Thalia felszentelt papja, azaz egy színművész mutatja be festményeit a Parlament Galéria legújabb évadának nyitótárlatán. Szabó Sipos Barnabás első kiállítása kedden nyűt meg a Kossuth Lajos téri kiállítóteremben. Szabó Sipos Barnabást gyermekkorától szoros szálak fűzik a képzőművészethez. A hivatásul végül is a színpadot választó férfiú mindemellett nem lett hűtlen az ecsethez sem. . . Shakespeare héberül Vendégjáték Budapesten L A Banchieri együttes egy japán templomban: Nagyváti Zsolt, Leányvári László, Szilágyi I Szilárd, Szabó Soma, Rohály Tibor és Nagy Gábor