Új Kelet, 1997. január (4. évfolyam, 2-26. szám)

1997-01-18 / 15. szám

Nyelvőrködés Decemberben közzétettük a nyelvvédők felhívását a magyar nyelv védelméről. Egy-két példával megvilá­gítottuk azt is, mire gondoltak a felhívást kibocsá­tók. Aztán kézbe vettük a Nyelvművelő kéziszótárt, hogy figyelmébe ajánljuk olvasóinknak. Azok szá­mára, akik tenni szeretnének nyelvünkért, vagy lega­lább igényesek arra, hogy elkerüljék a legsúlyosabb vétségeket, ebből szemlézgetünk most. Kultúra 1997. január 18., szombat A Banchieri Japánban Egy hónappal ezelőtt japán hangversenykörúton járt a Banchieri kamarakórus. A közismert nyíregyházi együt­tes, a hat fiatalember képviseletében Szabó Somát, a művészeti vezetőt és Szilágyi Szilárdot, az együttes te­noristáját kérdeztem zenei tapasztalataikról. Erdélyi Tamás jegyzete Tagadhatatlan, hogy nyel­vünkben terjedőben vannak az idegen szavak, kifejezé­sek. Ez részben érthető, elfo­gadható, sok átvenni való van a nagyvilágból. Kár viszont, hogy a korábbi évtizedekben észlelt szómagyarító törekvé­sek helyett napjaink divatja inkább a korlátlan beáramlás­nak kedvez. Még az egykor sikeresen megmagyarított szavakat is visszaidegenítik, s elszigetelt törekvések van­nak csupán arra, hogy egy- egy új fogalomhoz magyar szavakat alkossanak, illetve igyekezzenek azokat köz- használatúvá tenni. Tallózva a szótár szócikke­iben, még mindig sok a latin és a német szó, kifejezés, kü­lönösen a hivatali nyelvben, az angol szavak terjedése in­kább az üzleti életet jellem­zi. Mivel az Idegen szavak szótára, kéziszótára eléggé közkézen forgó, olyan példá­kat kerestem, amelyek abban nem, csupán a Nyelvművelő kéziszótárban találhatók meg, vagy használatukhoz e szó­tár ad ajánlást. Aerobik - nincs jó magyar megfelelője. Kiejtésére vi­gyázzunk: a-e-ro-bik (és nem erobik, érobik!). Akku, aksi - játékos, bizalmas-családias minősítésű rövidítés, azaz vá­lasztékos stílusú szövegben, beszédben nem ajánlatos. Ak­tív - jelentése közismert, a mindennapi nyelvben ajánla­tos magyar megfelelőivel (élénk, tevékeny, serény, szor­galmas, buzgó stb.) helyette­síteni. Amerikai Egyesült Ál­lamok (angol névrövidítése: USA) - országnév, tehát egyes számú állítmányt kíván. Rö­vidítésének helyes kiejtése magyar nyelvi környezetben: usa és nem jueszéj! Antipátia, antipatikus, unszimpátia - igényes szövegben szükségte­lenül használt idegen szavak, mivel pontos magyar megfe­lelőik (ellenszenves, vissza­tetsző, idegenkedem tőle stb.) vannak. Apátia, apatikus - mint az előző (fásultság, egy­kedvűség, közömbösség, nem­MTI A magyar-izraeli kulturális kapcsolatok történetében első alkalommal készül izraeli szín­ház budapesti vendégjátékra. A tervek szerint a tel-avivi Kameri színház két előadáson - április 12-én és 13-án - lép fel a magyar fővárosban, Sha­kespeare Tévedések vígjáté­ka című darabjával. A tel-avivi együttest a Katona József Színház direktor-főrendezője hívta meg magyarországi fel­lépésre. Zsámbéki Gábort több évre visszatekintő mun­kakapcsolat fűzi az izraeli színházhoz. Téri Tibor, a Petőfi Sándor törődömség stb.). Apropó-bár magyarosodon, vannak jó ma­gyar megfelelői: alkalom, ürügy, ill. igaz is, erről jut eszembe, ill. a legjobbkor, ka­póra (jött). Kerüljük a haszná­latát! Audiovizuális - szópá­lyázat útján keletkezett jó ma­gyar megfelelője: hangos-ké­pes (kötőjellel). Autó - gépko­csi, kocsi. Az autó semleges, a gépkocsi kissé hivatalos, a kocsi bizalmas használatú. Összetételeiben mindig hosz- szú az ó. Autósztráda - autó­pálya. Bécs - Wien. Magyar szövegkörnyezetben így hasz­náljuk: Bécs, Bécsbe, bécsi stb.! (Ugyanez természetesen igaz pl. Párizs esetében is, te­hát azokra a városokra, ame­lyeknek magyar nevük van.) Bejgli, bájgli - jó magyar megfelelői: diós, mákos te­kercs. Karácsonykor, húsvét- kor őrzi jellegzetes hangulatú nevét Belorusz, belorusz - a függetlenné vált Belorussziát, Beloruszt alkotó nép neve. Helytelen a bjelorusz írásmód! A két változat vitája még nem dőlt el, és használhatjuk a ha­gyományos magyar névalako­kat is: fehéroroszok, Fehér­oroszország. Bicikli— a kerék­pár megfelelője bizalmas szó- használatban, egyes származé­kai köznyelviek: biciklikerék, biciklipumpa stb. Blamázs - jó magyar megfelelői: szégyen, megszégyenülés, felsülés, ku­darc, baklövés. Használjuk eze­ket helyette! Body - egybesza­bott, egész törzset beborító fe­szes női alsónemű. Egyelőre nincs magyar megfelelője, őrzi írásmódját összetételeiben is, pl. csipkebody. Body-building, bodyzik - jó magyar megfe­lelője: testépítés. Igei alakját csak körülírással (testépítéssel foglalkozik) fejezhetjük ki, vagy beéljük a bodyzik szóval. Bolgár, bulgár - Bulgária la­kói a bolgárok, az u hangzó csak a rövid országnévben he­lyes. Bolíviai - Bolívia lakói a bolíviaiak, és nem bolívok. Ha­sonlóképpen Kolumbiában sem kolumbok, hanem kolum­biaiak, ugyanakkor Brazíliában természetesen brazilok élnek, s a főváros neve: Brasilia. (Foly­tatjuk.) utcai társulat ügyvezető igaz­gatója az MTI-nek elmondta: a Kameri előadásait a Vígszín­házban tekinthetik meg az érdeklődők. Shakespeare mű­vét héberül szólaltatják meg a művészek. Az idegen nyelvű előadás közönsége tetszés sze­rint szinkrontolmácsolást is igénybe vehet. A vígjáték tel- avivi színpadra állításának különlegességei közé tarto­zik, hogy az adaptációban fellelhetők az izreali-palesz- tin problémák feloldására vo­natkozó elképzelések is. Az ügyvezető igazgató szólt arról, hogy a Kameri együttesének utaztatását az izraeli fél finan­szírozza. * ■> ' > r Erdélyi Tamás (Új Kelet)- Milyen zenét vittetek a ja­pánoknak, és milyen volt an­nak fogadtatása?- A hangversenykörutat szer­vező Fukiko és Sumio Gotoda arra kért, hogy az ünnepek kö­zeledése miatt, hagyományos műsorunkat — madrigálok, ma­gyar művek, könnyűzenei fel­dolgozások - egészítsük ki karácsonyi dallamokkal, és ta­nuljunk meg néhány japán dalt is - mondta Szabó Soma.- Közönségünk általában meglepődött, hogy a hangver­senypódiumra mindössze hatan léptünk fel — folytatta Szilágyi Szilárd. - Japánban többnyire nagy együttesek működnek, ilyenkor, karácsony előtt pedig különösen szeretik a szuperpro­dukciókat, például a több száz fős együttesekkel előadott Beethoven IX. szimfóniát. In­nen eredt talán, hogy hangver­senyeink elején szinte hűvös volt a nézők hangulata, mindad­dig, amíg meg nem érezték, hogy szólhat egy kamaraegyüt­tes is sokszínűén, erőteljesen, szinte megsokszorozva önmagát. Ez kezdetben nem is esett jól, sőt fárasztó volt, hogy rövid lett a műsorszámok közötti tapsszü­net, ami alatt pihenhettünk, kon­centrálhattunk volna a követ­kező számra. A kamaraéneklés most még újszerűén hat a távoli szigetországban. S úgy tűnt, e szempontból sikeresek voltak fellépéseink. Népszerű feldolgo­zásaink Japánban is osztatlan sikert, nagy tapsokat arattak. Szerettek volna többet hallani az európai egyházi zenéből.- Miből fakadhat a japánok ez irányú érdeklődése, hiszen az ő vallásuk, rítusaik másfaj­ta zenét igényelnek?- A japánok nem nagyon val­lásosak. Tehát nem hitbeli okok miatt, feltehetően a sajátos ze­nei élmény miatt kérték ezeket a műveket, amikre nekünk még jobban fel kell készülnünk, v Egyrészt még vannak hangkép­zési tennivalóink, másrészt a fellépési helyszínek sem felel­tek meg e műveknek, akuszti­kailag túl „szárazak” voltak az európai templomokhoz képest. A. karácsonyból is főként az amerikai stílusú dalok, a rek­lámtól hangos, fényés'bevásár­lási-ajándékozási láz hódít Ja­pánban, s nem annyira a szere­tet családi ünnepe. —Milyen zenei élményeitek vol­tak az iskolai látogatások során?- A hagyományos japán ze­nélés sok hangszerrel, sípokkal, dobokkal, igen szertartásos for­mában, szokatlan az európai fülnek. A középiskolákban mindössze heti egy órában taní­tanak ének-zenét, de emellett működnek énekkarok különórá­ban, heti 3-4 alkalommal 2-3 órás foglalkozással, amiben ze­neelméletet is tanulnak. És ezt „japánian” komolyan veszik azok, akik vállalják! Most törek­szenek arra, hogy - tanulva a Kodály-tanokból - kíséret nél­küli (a cappella) kórusszámokat is tanuljanak - mondta a teno­rista. - Egy köbei hangverse­nyen találkoztunk a legjobbnak minősített japán gyermekkarral, ott is meglepett, hogy milyen jól fel vannak szerelve hangszerek­kel, s ezeket használják is.- Kiderült-e számotokra va­lamilyen rokonság a magyar és japán zene között?- Inkább népeink genetikai rokonsága az, amit ők emleget­nek. De a japán zene hangzása sem nagyon idegen számunkra. Felkérésükre két japán dalt (Furosato, Aizu bandai san) is feldolgoztunk, elénekeltünk, igen meghatottan és elismerés­sel fogadták Soma átírásait, har­monizálásait, amelyek sokszor sebtiben, például a metrón ké­szültek, utazások közben.- Nyíregyházán hallottunk benneteket Makoto Takenaka japán jazz-zongoristával együtt hangversenyezni. Ennek mi volt a folytatása Japánban?- Egy közös hangversenyünk volt, amelyen részt vett a japán császári ház egyik tagja is - meséli Szabó Soma. - Éz nem volt osztatlanul sikeres, valljuk be őszintén, mert a közönség egyik része csak őrá, a Boston­ban élő, tehát valójában ameri­kai zongoristára, a másik csak miránk volt kíváncsi.- Mi jellemezte leginkább a közönségsikert?- Három hét alatt fejenként legalább ezer autogrammot ad­tunk. Megszámlálhatatlan fény­képhez kellett modellt állnunk hallgatóinkkal. Mintha világhí­rességek lennénk. Igen szívesen vették kazettánkat, CD-nket, és közölték, minden évben vissza­várnak 18-20 előadásra. Már ez évben szerették volna, de egy­részt most a Cantemus utazik Japánba, nekünk pedig más kö­telezettségeink is vannak; hang­képzés, új művek tanulása, nyá­ron egy franciaországi fesztivál. Legközelebb, február 18-ától általános iskolai hangverseny- sorozatot adunk a megye szá­mos településén, aztán Alaister Thompson, a King Singers ala­pító tenoristája tart majd mester- iskolát nálunk, melyet - úgy ter­vezzük - bárki díjtalanul meg­látogathat, s ezt egyházzenei művekből álló kiskoncerttel zár­nánk. Az Illés-együttes is vár egy hanglemezkészítéshez. A beszélgetésben szó esett még a japánok kötelességtudá­sáról, erkölcsi tartásáról, lelke­sedéséről, amiket a magyar fia­talok egész kőrútjuk alatt cso­dálattal tapasztaltak. Hasonlót itthon talán kevés helyen, pél­daszerűen anyaiskolájukban, a nyíregyházi Kodály Zoltán Ál­talános Iskolában oktatnak, és kémek számon. Ami az utánpót­lást illeti, a Cantemus fiúkórus néhány tagja Blackbird néven (magyarul, mondjuk feketerigó!) alakított kamaraegyüttest. Kölcsön­hatások Palotai István (Új Kelet) Igazán ideje lenne már végre kihasználnunk a kí­nálkozó alkalmakat - mond­hatná a magyar türelmetle­nül, ha ebbéli erkölcsi jogát nem játszaná el napról nap­ra. Tudniillik, az alkalmak csak akkor kínálkozók, ha ész­re is veszik őket, illetve nem jelentik ki róluk sietve: ez semmiség, ezt már ismerjük... Az értelmesebb államok komoly erőfeszítéseket tesz­nek, hogy a náluk letelepe­dett idegenek megtartsák és ápolják hozott kultúrájukat. Tisztában vannak vele, hogy a marxi gazdasági tétel - mi­szerint minden állam olyan gazdag, mint amilyen gazda­gok az állampolgárai - a kul­túra területén okvetlenül ér­vényes, és ahol ezt az alkal­mat elszalasztják, kincseket szórnak ki az ablakon. Magyarország nem jel­lemzően befogadó nemzet. Ide nagy számban nem ér­keznek ittmaradó, és magyar állampolgárrá váló mene­kültek, illetve külföldiek. (Bár akik jönnek, azoktól tanulhatnánk azok által is ismerkedhetnénk a világ gondolkozásmódj ával...) Itt és most arról szeretnék szólni, azokról, akik kül­földön élnek, vagy külföl­dön éltek, és magyarok. Ha­talmas erő ez, óriási tudás- mennyiség. És mégsem használjuk, mégsem értékesítjük! Sőt va­lamiféle idióta büszkeség ál­tal vezérelve távol tartjuk magunktól, mondván: mit okoskodik ez itt, mit magya­ráz nekünk arról, hogy lenne jobb, hiszen azt sem tudja már, hol van a Rákóczi utca... Pedig nem mindig kelle­ne ragaszkodnunk a „jól be­vált” magyar gyakorlathoz, vagy ha igen, akkor legalább ne sírjunk! Ne felejtsük, hogy a messziről érkezettek ezerszer tisztábban látják a helyzetünket, hiszen nem motiválja őket a személyes érinttetés! Tapasztalatuk a világ tapasztalata, tudásuk a világ tudása! Ha másra nem használnánk őket, csak a nyelvek oktatá­sára, amelyet ezerszer jobban ismernek, mint egy felsőfokú vizsgát tett honi magyar, már akkor is értelmesebben visel­kednénk, mint most. Mert most csak ámulunk- bámulunk csicsás ingeiken, mosolygunk akcentusukon, és az egyetlen, amit boldo­gan elfogadunk tőlük:- a pén­zük... Luxus ez, kimondottan az. Illetve kimondatlanul... Tárlat MTI Thalia felszentelt papja, azaz egy színművész mutat­ja be festményeit a Parlament Galéria legújabb évadának nyitótárlatán. Szabó Sipos Barnabás első kiállítása kedden nyűt meg a Kossuth Lajos téri kiállítóteremben. Szabó Sipos Barnabást gyer­mekkorától szoros szálak fűzik a képzőművészethez. A hivatásul végül is a szín­padot választó férfiú minde­mellett nem lett hűtlen az ecsethez sem. . . Shakespeare héberül Vendégjáték Budapesten L A Banchieri együttes egy japán templomban: Nagyváti Zsolt, Leányvári László, Szilágyi I Szilárd, Szabó Soma, Rohály Tibor és Nagy Gábor

Next

/
Thumbnails
Contents