Új Kelet, 1997. január (4. évfolyam, 2-26. szám)

1997-01-30 / 25. szám

Kaleidoszkóp Kelet 1997. január 30., csütörtök Kozma Ibolya (Új Kelet) Még nincs influenzajár­vány a megyében - tájékoz­tatta lapunkat dr. Kovács Attila, a nyíregyházi Álla­mi- és Népegészségügyi Tisztiszolgálat főorvosa. A közelmúltban influenzafi­gyelő szolgálatokat állítot­tak fel, eszerint minden há­ziorvos, kórház és egészség- ügyi intézmény jelenti a tisztiszolgálatnak a regiszt­rált megbetegedések szá­mát. A január 20-ai jelzések alapján eddig 1322 embert betegített meg az influenza vírus, szövődményes ese­tekről még nem tudnak az ÁNTSZ munkatársai. Fő­ként gyermekközösségek­ben tapasztaltak megbete­gedést. Különleges intézke­déseket egyelőre nem hoz­tak. Az influenza elkerülé­se érdekében mindenkép­pen az egyének tehetnek a legtöbbet - mondta a tiszti főorvos. — Aki teheti, kerül­je a tömeget, a nagyobb kö­zösségeket. Figyeljenek a táplálkozásra, több folyadé­kot igyanak, vitamindús élelmiszereket fogyassza­nak és rétegesen öltözköd­jenek. Egészséges embernél nem okoz különösebb prob­lémát a vírus, de a legyen­gült állapotban lévőknél, különösen a szívproblémák­ban s más krónikus beteg­ségben szenvedőknél foko­zottabban jelentkezik a ví­rus. A betegség továbbter­jedhet, szövődményeket okozhat, ezek közül leg­gyakoribb a tüdőgyulladás. Az influenza jellemzői az általános rossz közérzet, amely meghűléssel, orrfo­lyással együtt jelentkezik, majd lázzal, izomfájdalom­mal és elesettséggel folyta­tódik. Jelenleg a H3N2 törzsbe tartozó vírus terjed, amely az „A” vírsuhoz hasonlít leginkább. Ajánlatos oltó­anyagot vásárolni, különö­sen azoknak, akik fontos munkájukból nem szeretné­nek kiesni, vagy el kívánják kerülni a megbetegedést. Az influenzavírus általá­ban a keleti országokból ér­kezik, az idei terjedési helye valószínűleg Kína. Az idén már Dél-Anglia és Finn­ország katonai alakulatainál is jeleztek nagyobb járvá­nyokat. Nyelvórködes Idegenből vett szavak és használatuk 4. Sorozatunkban a nyelvvédők felhívása alapján és a Nyelvművelő kéziszótár segítségével közhasz­nálatú idegen szavakból szemlézgetünk. Reméljük, segítséget nyújtunk azok helyes használatához. Erdélyi Tamás Jegyzete Drukkol, drukker, drukk — A sportnyelvben is rit­kábban találkozunk már e szócsaláddal, jól helyette­síti a szurkol, szurkoló, il­letve az izgulás, félsz, ag­gódás. Idegenszerű a druk­kol ige szorít-tál való ma­gyarítása, ugyanis az a né­met drücken-nek a tükör- fordítása. Kerüljük! Dzsessz - Meghonoso­dott, így kell írni és kiejte­ni is. Összetételei helyesen: dzsesszzenekar, dszessz- zongorista (egybeírva), és dzsessz-szám, dzsessz-sze­rű (utóbbiak kötőjellel). Elit - Néha finomkodó, előkelősködő, ilyenkor he­lyettesítsük, pl. válogatott közönség, a társadalom szí- ne-java, a legjobban kikép­zett csapatok stb. Ergo - Jelentése: tehát, ennélfoga, ennek követ­keztében. Hosszú ó-val ejt­jük, de leírni röviddel kell. Exkuzál - Jó magyar meg­felelői: kiment, menteget. Durva hiba exkluzált mon­dani, írni! Fair, fair play - becsüle­tes, igazságos, méltányos, sportszerű stb. Sajátos han­gulatú szó, a hozzá tapadó képzetek miatt nem mindig nélkülözhetjük. Faktor - Szaknyelvek­ben indokolt a használata. Divatszóként kerüljük! Jó megfelelői: tényező, össze­tevő. Fals - Használjuk ma­gyar megfelelőit: hamis (hang, nyom, érvelés). Sportnyelvben is magyaro­sabb megpattanó, elperdü­lő labdát írni. Fantasztikus - Eredeti értelmében (képzelet szül­te, mesés, csodás) nem ki­fogásolható. Reklámszülte túlzott divatja feltétlenül kerülendő! Fantázia - Eredeti értel­mében (képzelet, képzelő­erő) elfogadott. Pongyola viszont ebben a kifejezés­ben: nincs benne fantázia. Helyette írjuk: nincs értel­me, nem biztat sikerrel, stb. Fasírozott, fasírt - Pon­tatlan a helyette használt vagdalt hús, mert valójá­ban darálják. Jobb a fasíro­zott alak, mert magyaros képzésű. Tréfás szóferdítés a fasírtban van valakivel, ne használjuk! Farmer - Önállóan és összetételeiben is elterjedt. Nem csak a gazdálkodót je­lenti, hanem egy bizonyos ruhafajtát, ruhadarabot is. Toldalékolása ingadozó: farmerban, farmerben egy­aránt elfogadható. Favorizál - Jó megfe­lelői: kedvel, támogat, párt­fogol valakit, kivételez vele. Fax - Bár felesleges, él a telefax alakja is. Nemzetkö­zi ismertsége megtartása mellett szól képzett alakja­iban (faxol, átfaxol) is. Fesztivál - Ne használjuk egyszeri és kevésbé fontos események megjelölésére (kutyafesztivál stb.), mert ezáltal értékét veszd. Filter, filteres - Van jó magyar megfelelő: szű- rő(s), füstszűrő(s). Ezeket használjuk! Finanszíroz - Indokolat­lanul gyakran használt szó. Jobb helyette: (anyagilag) támogat, pénzel. Fitt - Igényes közlésben helyettesítsük ezekkel: (makk)egészséges, (életi­erős, friss, üde, kisportolt. A fitness-szalon helyett - szerencsére - terjedőben van a testedző, testépítő szalon is. (Folytatjuk) A seprűsbál D élelőtt leesett a hó, puhán betakarta a községet. Varga néz­te az ablakból, hogyan tán­colnak le a pelyhek az ólom­színű égből a fagyott földre. Az asszony mordan reszelte a krumplit a lapcsánkához, azon járt az esze, hogy miből csináljon pénzt. Karácsony­kor kért segélyt, újra nem ad­nak. Szúrósan rápillantott az urára. Nagydarab, bikanyakú ember, elbír a vállán két krumpliszsákot, de olyan mulya, mafla, hogy tőle akár felfordulhatnának.- Na, mit állsz ott! - för- medt rá. - Menj Teri nénihez, seperd el a havat. Adjon öt­ven, nem... száz forintot.- Még esik a hó... - mondta Varga csöndes nyugalommal. Az asszony vörösen felug­rott a kopott kisszékről, fel­kapta a sarokból a vessző­seprűt és a kezébe nyomta.- Menj, kell a pénz! Varga elment. Az asszony otthagyta a félig lereszelt krumplit és rongyos, koszos melegítőjében átszaladt a szomszédba egy tojásért. Utálta a kényes-fényes szom­szédasszonyt, de tejföle nincs, tojás nélkül meg nem áll össze a lapcsánka. Jószagú, meleg pára csapta meg, ahogy benyitott a fehér függönyös konyhájába. A szőke, gömbölyű nő bizalmat­lanul nézett rá, épp csirke­húslevest főzött, azt hitte, ab­ból kér a loncsos hajú, sovány szomszédasszony. Vonakodva adott neki egy tojást. A hónapban már a harmadikat.- A fiaid tegnap megint ki­törték a kerítésünk alját. Ki fogjátok fizetni! — emelte föl fenyegetően a hangját. Tud­ta, hogy nincs pénzük, mind­ketten munkanélküliek, az Tóth M. Ildikó tárcája asszony gyomorbeteg is. Va­lahol a lelke csücskében la­kozott némi sajnálat irántuk, ezért nem követelte vissza a tojásokat, de jobb haragban lenni velük. Ne járjanak át hozzá kéregetni.- Megölöm azt a két köly- köt - sötétedett el az asszony homloka, elrebegett egy kö- szönömöt és gyorsan eltűnt. Az ura a rossz munkáska­bátban már a házuk előtt vár­ta. Elébb a lelkére kötötte, hogy a Teri nénétől kapott pénzből vesz fél kiló teg­napelőtti kenyeret és fél liter tejet, mert azt olcsóbban adja a boltos. Aztán magára kapta a nagykendőt, elszaladt a kö­zeli kiserdőbe gallyért. Szün­telen járt a szeme, amíg ösz- szeszedegette a fák alól és letördelte a bokrokról. A hasa elé fogta, ráborította a kendő­jét és hazalopakodott. Három éve, amikor először csórt gallyakat, szörnyen szé- gyellte magát, de élni kellett, elfogyott a tüzelőjük, meg­fagytak volna. Mostanra fe­lülkerekedett benne a konok dac: más dúskál a pénzben, mi dögöljünk meg? Adjanak nekik munkát, akkor tisztes­ségesen fognak élni. Otthon a két fiú várta éhe­sen, nagykabátban. Kiosztott nekik két nyaklevest a kerí­tésért, berakta a gallyakat a spórba, de csak pattogtak, keserű füsttel töltötték be a konyhát. Kénytelen volt el­venni a vésztartalékból egy fahasábot, hogy kisüljön a lapcsánka. A fiúk még az ap­juk adagját is megették vol­na, pedig ebédeltek a napkö­ziben. Nem érzett hálát, ter­mészetesnek vette, hogy az önkormányzat fizeti, mert nem ők tehetnek róla, hogy ide jutottak! Különben melegszívű volt az asszony, de két év alatt megkérgesedett a lelke. Ta­valyelőtt megműtötték a gyomrát, ami kis pénzük volt, ráment. Őt akkor engedték el a varrodából, az urát három esztendeje a géptelepről, mert tutyimutyi, élhetetlen alak, mindig hagyja magát hátratoszogatni. Azóta sincs munkája, nem megy utána... Délutánra öregedett az idő, mire megfoltozta a pattanásos képű nagyfiú pulóverét. El­gyönyörködött benne, milyen ügyesen csinálta, belülről varrta rá a foltot, kívülről gon­dosan összeöltötte a szálakat. Büszke volt rá, hogy a gyer­mekeit rendesen járatja, de magával nem törődött. Jó így ő az urának, még ahhoz is mulya, hogy megcsalja. Elkopott már belőle minden hiúság. Ült a konyhában, nézte a sűrűn hulló hópelyheket, és mosolyogva emlékezett azokra a távoli évekre, ami­kor az ura még csak legyes- kedett körülötte, és mindig azt ígérte, hogy egyszer elvi­szi a farsangi bálba. Hát épp báli időszak van most is... Arra riadt, hogy erősen zör­getik a kerítést, és valaki a nevét kiabálja. Péter, a férje komája volt. Kiment eléje. — Zsuzsi, hol az urad, hóla­pátoló munkásokat toboroz­nak a faluházán, éjszakára ezerkétszáz forintot fizetnek, lapátot is adnak - hadarta egyszuszra a piros orrú ember. Ekkor jutott csak az eszébe, hogy Vargának már rég itthon kellene len­nie a kenyérrel meg a tej­jel. Elöntötte a vörösség.- írass föl az uramat is, engem is, fél óra múlva a faluházán leszünk! - mondta neki, bent felhúzta a gumicsizmát, magára rán­totta a fiú pulóverét, rá az egyetlen télikabátját. Még volt a tornácon egy gally­seprű, azt felkapta és egye­nest a kocsmához ment. Ott ült bent az ura egy po­hárka bor mellett. Ahogy az asszony belépett, megder­medt bent a csend. A férfi­ak várakozó kíváncsiság­gal figyelték, hogy mi fog történni. Varga mélán hát­ratolta a széket, és nagy borjúszemekkel nézte a fe­leségét. Az megállt előtte, és nagyon halkan azt mondta:- Gyere ki! Ahogy a férfi kilépett, a fejére csapta a seprűt, majd a hátát és a lábát ütötte, így verte a faluházáig. A mulya ember meg úgy ugrándo­zott előtte, mintha táncol­na. Vargáné végigkiabálta a főutcát:- Itt a farsang, áll a sep­rűsbál! Akinek kocsmázik az ura, hajtsa ki a bálba! Pénzért áll a tánc a faluhá­zán! K ijöttek a házakból az emberek, nevet­tek, több asszony megbátorodva a látványon, elindult az ivó felé. A csa­pos furcsállotta csak, hogy az asztal mellől eltünede­zett a férfinépség fele, és a munkástoborzó, hogy eny- nyire megszaporodtak az­nap éjszaka a hólapátolók. Nyomok a hóban BerkJAntal (Új Kelet) ____ Va lamikor boldogult gye­rekkoromban vagy tízszer lát­tam a fenti című szovjet filmet. Valami partizános történet volt, pontosan nem emlékszem rá, hogy mi, de mindenesetre nagyon izgalmas volt. Egé­szen más hangulatot áraszta­nak a Tisza-parti képek. Téli álomban a fák, a nyaralók, és az egész behavazott táj. Va­lami disszonancia megzavaja az idilli képet, éppen úgy, mint abban a réges-régi szov­jet filmben. Ki járhatott ezen a min­détől távoli, kihalt vidéken? Ott csakhamar kiderült, hogy gonosz kémek üldözik a jó partizánokat, és természete­sen a jók győztek. De itt, eb­ben csendes, igazi békebeli világban ki merészeli feldúl­ni a természet nyugalmát, ki az, aki lépteivel összerondí­totta a fehérséget? Lehet, hogy nem is kém vagy parti­zán járt erre, lehet, hogy csak egy szenvedélyét télen sem felfüggesztő horgász botor­kált ki a Tisza-partra, hogy léket vágva próbáljon ha­lat fogni? Ki tudja? Annyi bizonyos, hogy valaki erre járt, megzavarta a békésen nyugvó, nyarakról álmodo­zó világot. Talán mégiscsak partizánok jártak itt, ki­kémlelni, milyen tartalékai vannak még a télnek. Lehet, hogy a tavasz hírnökei fi­gyelmeztették Tél táborno­kot: hogy ideje már szede- lőzködni! Fotó: Bozsó Az influenza keletről ion

Next

/
Thumbnails
Contents