Új Kelet, 1996. február (3. évfolyam, 27-51. szám)
1996-02-16 / 40. szám
1996. február 16., péntek Színházi mi micsoda? Sándor Juli és Bede-Fazekas Szabolcs rovata CSAPDA tévhit: a ~ az a kb. változó nagyságú lyuk, úgynevezett csapóajtóval a tetején, amely a színpad bármely részén elhelyezkedhet, és funkciója nem más, mint hogy a színpad tetejét a színpad aljától elválassza, le-föl lehessen rajta közlekedni, és belé lehessen esni. a csupasz valóság: a ~ valódi neve nem is ~, hanem süllyedő. Vagy süllyesztő. Ez az a kérdés, amelyről tapasztalt színházi rókák napokig vitatkoztak, s mivel dönteni nem tudtak, hívjuk egyszerűen ezután is csak ~’nak azt a kis lyukat, melyet minden valamirevaló előadásba bejátszanak, ha valamit vagy valakit el kell tüntetni. Mérete változó, funkciója végtelen: 1., Több nagy tehetséget is ismerünk (ismertünk), aki a süllyesztőt bár nem akarta használni, mégis abba a ~’ba esett, hogy olyannyira a maga szintje alá került, hogy beleesett saját ~’jába. 2., A műszak is előszeretettel használja a csapdát. Tetszését vagy nemtetszését úgy tudja kinyilvánítani, hogy a kiszemelt színészt a büfében 95 forintos egységáron beszerezhető torpedóval megcélozza, a sülylyedőt kibiztosítja, és a művészt eltünteti. 3., Történnek véletlen balesetek is. Például, ha a műszak eltéveszti a színészt, vagy ha a színész teljesen váratlanul próba vagy előadás közben szégyenében a színpad alá süllyed. X., Olyan is van, hogy a ~ csak arra szolgál, hogy a nézőt teljesen összezavarják a teljesen zavart rendezők, akik maguk sem tudják, hol a pince, a padlás, a színpad és a ~. Hosszú kísérletek árán eddig csupán azt sikerült elérni, hogy a színészek egyenként vagy tömegével hulljanak bele, ám állítólag véres kezű kritikusok már fejlesztik azt a -típust, amelyben bármikor egész előadásokat el lehet tüntetni. Színészként viszont mai napig az egyik legveszélyesebb dolog próba nélkül beugrani a ~’ba. A ~’nál csak a zsinórpadlás veszélyesebb, de erről bővebbet a következő számunkban olvashatnak. Végül, de nem utolsósorban: aki másnak ~’t ás, a műszaki dolgozó vagy színész vagy színházigazgató. És ne felejtsük! Minden színész a saját ~’jának kovácsa. Ebben a rovatunkban a színházi világ egy újabb titokszeletéről kívánjuk föllebbenteni a fátylat. Az előadásokat közvetlenül kiszolgáló műszaki személyzetnek is megvan a maga — a külvilág számára teljességgel érthetetlen — belső nyelvezete. NÉGERKOCKÁZÁS A Nóra próbái alatt a fővilágosító szájából a következő mondatot hallottam kipotyogni: „Kockázd össze a négerét, mert ocsmány reflexeket ver!” Arra kértem Áts Zoli fővilágosítót, hogy fővilágosítsa meg a számomra mély sötétség lepte szavakat. — Ezt arra szoktuk mondani, mikor a reflektor az optika tökéletlensége folytán olyan fényeket ad ki, amelyekre már nincs szükség. Ezért takarólemezek vannak a lámpán, amelyekkel le tudjuk határolni azt a fénysávot, amit szeretnénk használni. — Ez a kockázás... és mi a négere zés? — Tulajdonképpen feketítés. Ilyenkor a fals fényeket az optika melletti lemezekkel letakarjuk. — Ha azt mondod, hogy reflex, akkor mit kell magam előtt látnom? — A reflex az a fény, amire nincs szükségünk... — Használnak a világosítók még egyéb érdekes terminus technicusokat is, mint például a „ Vízhányó-kék” -et. Ez micsoda? — Ez a kifejezés még az elődömtől, Vízhányó Miklóstól maradt ránk. Neki volt egy kedvenc, halvány kék színe. Az izzóknak, amiket mi használunk, nem igazán fehér, hanem egy kicsit sárgás a színük. Ezt a sárgás tónust vette el a „Vízhányókék”. Miki ezen kívül nem is nagyon használt más színt. —Televíziófelvétel vagy fotózás alkalmával nem ugyanazokat a fényeket használjátok, mint rendesen. Mi ennek az oka? — A kamera objektívje teljesen másként viselkedik, mint a szemünk. Míg mi látjuk a szembejövő fényben az alakot, a kamera nem érzékeli, ha hátulról egy gégennel vagy élfénnyel világítjuk meg. — Mikkel? — A gégén a felülről-hátul- ról jövő fény, az oldalfények vagy élfények pedig azok, amelyek nagyon jó karaktert adnak az arcnak, illetve ha a díszletnek, bútornak van némi plasztikája, akkor élfényekkel jól lehet őket súrolni, kiemelve a formákat. — Úgy tudom a világosító számára kétféle színész létezik. Az egyik érzi a fényeket, a másik nem. — Hát igen...Vannak színészeink, akik soha nem fogják megtalálni a fényüket, viszont a rutinos, fényérzékeny színész — még tájelőadáson is, ahol minden másként van, mint itthon — addig megy a színpadon, amíg meg nem érzi a fényét... — ...ösztönösen... — ...nem mindig nevezhető ösztönösnek, mert például volt egy Galícia előadás, amiben Szigeti Andris addig sétált a kis lomos babakocsijával, míg bele nem sétált a fényébe. Már majdnem lejött a színpadról, de míg úgy érezte, hogy nincs fényben, addig állt a színpad. (Senyige Vándor) Színházi havilap. Felelős kiadó Verebes István. Felelős szerkesztő: Venyige Sándor. Alszerkesztő: Fejes Ági. Szerkesztőasszisztens: Fiilöp Angéla. Segédszerkesztő: Sándor Juli. Külső-belső munkatárs: lehetőség szerint mindenki, aki tud írni, olvasni. Fotók: Csutkái Csaba. Olvasó: a vevő. A lapunkban megjelent anyagok egy része a Jonatán Rádió (FM 70,88) DESZKA című színházi magazinműsorának szerkesztett változatai. A másodközlés jogát fenntartjuk. BAJAI HALÁSZLÉ — ahogyan azt Horváth László Attila főzi — Hozzávalók (4 személyre) — 2 kg vegyes hal (csuka feltétlenül legyen benne, kárászból, dévérből pedig csak a nagyok) — 4 fej hagyma — törött paprika — száraz cseresznyepaprika — kevés pardicsom — 1 dl vörösbor — só Tészta: — fejenként fél marék liszt — amennyi tojás fölissza —pici só A megtisztított és felszeletelt halat darabonként finoman lesózzuk, a hagymát rákockázzuk. Ezt összekeverve, lefedve bográcsban fél óráig állni hagyjuk. (Ez a fajta halászlé bográcsban, kemény fával főzve az igazi.) A halat felöntjük vízzel úgy, hogy kétujjnyira ellepje a víz. Nagy lángon fölforraljuk, de vigyázzunk, mert nagyon futós. (Ha ki találna futni, az ijedősek lökjék meg a bográcsot, hadd himbálózzék!) Miután a lé eldobta a habját, beletesszük a törött paprikát, valamint ízlés szerint — nem széttör- ve(!) — rakjunk bele a felfűzött csípős cseresznyepaprikából is. Ezután közepes lángon főzzük 25-30 percig. Félidőben egy fél paradicsomot — ne ízesített paradicsomitalt (!) — és 1 dl vörösbort tegyünk hozzá. Mikor látjuk, hogy a lé sűrűbben bu- gyog, akkor „szusszan” — ekkor adja ki az ízét —, ekkor van készen. Óvatosan leszűrjük egy nagy tálba, amiben benne van a tészta. A halat vigyázva egy lapos tálra átcsúsztatjuk. A tészta elkészítése: A tojást és a lisztet összegyúrjuk, kinyújtjuk, majd gyufaszálnyi méretűre fölvágjuk. Akkor jó, ha ruganyos. Közben és utána az ételhez kizárólag csak bort fogyasszunk, mert különben visszaköszön! Ernest Forbes: A világ legjobb színészviccei c. kötetéből válogatta és fordította Tóthné Munkácsy Júlia, a közönség- szervező iroda vezetője. Ketten beszélgetnek fiú: Miért nem házasodunk össze? lány: Az apám nem engedi, fiú: Miért? lány: Mert színész vagy. fiú: Bárcsak az apád színikritikus lenne. — Holnap a harmadik jelenet helyett már az elsőben megöletlek — mondja a rendező a főszereplőnek. — Miért változtatsz? — kérdezi a színész. —Nem akarom megkockáztatni, hogy a közönség tegye meg. ♦ A színészközvetítő irodán a következő felirat áll: Jobb egy kis szerep, mint egy hosszú semmittevés. ♦ A rendező és a színműíró beszélgetnek: — Mikor lesz kész az új darabod? — Nem tudom, a kisfiam elégette a kéziratot. — Mit? A kis haver már tud olvasni? Az előadás rettenetesen rossz. A feleség odasúgja a férjnek: — Ez szörnyű! Azon csodálkozom, hogy a közönség nem fütyül. — Lehetetlen fütyülni és ásítani egy időben — válaszolja a férj. A helyes megfejtést beküldők közül sorsoljuk ki a nyertest, aki ajándékként két színházjegyet kap a DESZKÁTÓL. Beküldési határidő: 1996. március 15. Az előző szám megfejtése: „Mandulás csók”, „Henrik”, „Szent Johanna". A múlt havi nyertes: Nagy Erzsébet 4552 Napkor, Orgona út 4. VÍZSZINTES: 1. Megfejtés: az Ötödik Frank című darabunk eszmei mondanivalója (zárt betűk: I, G , E, E, A, I); 11. Japán színház; 12. Ilyen díj birtokosa Szigeti András; 13. Az „é” betűin; 14. Csúcs idegen szóval; 16. KR; 17. Kevert ima! 18. Csúf; 19. Svéd bútoráruház; 21. Távközlési-kommunikációs készülék; 24. Tárgyragos mutató névmás; 26. A teljes ABC szomszéd betűi; 27. Keverve berak! 28. Megfejtés: a készülő Szent Johanna című darabunk címszereplője; 32. Angolszász helyeslés; 33. Keresztben; 34. Rangjelző szócska; 35. Határozórag; 36. így írjuk az ír szót, ha valaki egyes szám második személyben ír; 38. Sír az egyik tájnyelvi körzetben; 39. Ifjúsági Helyőrségi Kupa; 41. Olyan város, ahol metró is van; 45. Azonos betűk; 46. Rengetegbeli Ábel nem vér szerinti papájának keresztneve; 47. Ha nem szexuális gesztus, akkor az áram teszi; 48. Réti Szilvia művésznő autójának márkája; 50. Megy a hernyó; 53. Szolmizációs hangok; 54. A pincébe; 55. Gáz szélei; 56. Tiltószó; 57. IP; 58. Igekötő; 59. Fordított becézett női név; 60. Argon vegyjele; 61. Tóth Károly színművész úr hobbija; 62. Senior liba hang. FÜGGŐLEGES: 1. Akváriumellenes könyvüzlet; 2. Állatkertek; 3. AJV; 4. Sartre-darab címe:... tárgyalás; 5. Azonos betűk; 6. A véglények egyik törzsébe tartozó vízi egysejtű, 7. Gödöllői Agrártudományi Egyetem; 8. A természet örökké fiatal istennője a görög-római mitológiában; 9. Valamely paramétert számokban meghatároznak; 10. Úri betűi keverve; 15.. Harbour — amerikai légitámaszpont, amelyet a japánok 1941. december 7-én megsemmisítettek; 20. Az jövendőmondó; 22. Lendület, hév betűi keverve; 23. A karikatúratörténet medveként ábrázolta; 25. K.O. a birkózásban; 29. Inka uralkodó volt; 30. Babahang; 31. Előtagként mezőgazdasági; 34. Mikó még nem Művész volt a Thália.; 36. Papírra vetne-e? 37. SP; 40. Gyógymód; 41. Megfejtés: a Gados-Gábos-csemete keresztneve; 42. Becézett női név; 43. Bíró egyneműi; 44. Magas testhőmérséklet; 49. Hátlan hurka! 51. Vén; 52. Látszik rajta; 54. A középfok jele; 57. Angol ha; 58. Határozórag; 59. Kötőszó.