Új Ifjúság, 1989. július-december (37. évfolyam, 27-52. szám)

1989-08-30 / 35. szám

új ifjúság 7 KULCSÁR TIBOR ROVATA A férfi idegesen nézte a lány szemé­be hulló mélyvörös hajtincseket. Túl voltak az összes közhelyen. Elhangzott az ebből elegem van, a sose szerette­lek, a dilemmák a családapa! köteles­ségekről. A férfi szaval a végtelen fe­lé folytak, a női szem könnyes prizmá­ján keresztül elmosva Időt, teret. A lány már az első éjszaka után tudta, hogy a kapcsolat tiszavirág-életű. Nem gondolkodott soha azon, hogy mi telí­tette meg őt újra meg újra energiával, hogy felvegye a harcot a külvilággal, a barátaival, a férfival a férfiért. Szél­malomharc, gondolta néha és gúnyos fintor ült szája szélére, viszont a fér­re tartós, néhány annyira ellökhető, teljesen levakarható, jjiint a por nyári ténfergések után. A férfi sem akarta, hogy valami szorosabb kapocs alakul­jon ki kettejük között. Érezte, hogy a két nő közötti ingadozása felemészti erejét, és nem lesz képes a felesége előtt tovább a szerepjátszásra. Lassan adagolta be magának a valóságot, az elkerülhetetlen szakítást. Valahol olvasta, hogy J. J., a híres író és mú­zsája, Nóra szélsőségesen vad és érzé­ki hónapokat éltek át együtt egy eldu­gott helyen. A mondat hangulata a lánnyal töltött időkre emlékeztette. A padlásszoba, a pókhálók, a korhadó bú­Illés Virág: Egy szakítás analízise flval szemben mosollyá enyhült ciniz­musa. Ez életforma volt számára. Sír­ni csak úgy sírt, hogy senki se lássa, szégyellte a dagadt szemhéjakat, nem is a könnyeket. Legtöbbször önmagán nevetett, amikor belényillant a felisme- :?4Si-hogy ő se különb a többi embec? nél, bár ő mindent megtett azért, hogy ,,más“ legyen. És nem értette saját, egy­másnak ellentmondó cselekedeteit- ami­kor komédiával fűszerezi a tragédiát, hogy elérjen mondanivalója noktürn vázához. A pillanatok, míg az elhagyás megszületett, az Ismert vigyort festet­ték a gyerekes, puha arcra. A férfi mozdulatai az ágyban^ az utcán, része­gen, józanul meghaltak egy üres szem- pillantásban, miután elmerült a kette­jükön kívül álló világ szemlélésében a kávéház ablaküvegén túl. Érezte a fér­fi durvaságát, amely nem is testi ere­jéből, mint inkább tehetetlenségéből fa­kadt. A sértett önérzet megnyilvánulá­sa, ha valaki nem figyel ránk, a férfi marka kapocsként kulcsolódik a vé­kony karra. Elkapott álmos pillantása megpihen a férfi remegő orrclmpáján, a megvetés érzése meglepi őt is. A sza­vak kifáradt színészekként pihennek a színfalak — az arcaik mögött. Csak a szemek párbeszéde él, ahogy egymás­nak feszülnek, mint a pengék. Egyikük sem mondja ki a szót: menj el. Meg­szűnhetnek a kapcsolatok, megállhat a mozdulat a levegőben: amikor két kéz egymás felé nyúl. Ha a kontextus most tenger, akkor csak a bokájukat nyal­dossa. Valahonnan a távolból zene szü­remlik. Az emlékek ólomdús füstként szivárognak a test mélyedéseibe, a zsi- gerekbe ivódnak. S némelyik amennyi­torok, a kopott mélybíbor sötétítő újra betöltötte a képzeletét. A feleségével soha nem volt képes olyan nyílt, szin­te a perverzitásig nyúló testi szerelem­re. Néha a lány táguló szembogarát fi­gyelte, ahogy nedvesen csillogó pajzs­ként emelkedik gondolatat fölé az egy­re szürkülő félhomályban. Ha szava­kat kért tőle, megkapta mellé a testet is. A lány a testével is kommunikált. Egy szilveszteri éjszakán egyik haver­ja nyakába akart beleharapni, mert nem értettek egyet. Gyerekesnek tűnt, amellett állandóan harcolt két altere- gójával: a ringyóval és a tiszta nővel. A lány maga sem tudta, mit akar ki­dobni, amikor egy éjszaka felugrott a férfi mellől és a kitárt ablakon keresz­tül kihajított egy üveget. Csak a söté­títő lebbent. Beharapott szájjal várta az üvegcsörömpölést, amely gyorsan elhalt az utca csendjében, aztán sírva gubbasztott reggelig. Teátrális vagy, vágta egyszer a lány fejéhez, mintha bomba robbant volna, végül is az ágy­ban kötöttek ki. Tiltani kellett minden­től, mint egy gyereket, viszont érzéki­sége mégis ellensúlyozta hiányosságait. Most mi történt tulajdonképpen? A kér­dés, mint egy Chagall-kép, lóg a fa­lon. A férfi úgy érezte, hogy ezt az e- gészet megoldja egy kategorikus befe­jezéssel. A lány halkan, szemlehúnyva elbúcsúzott a férfitől, a szobától, a vö­rös sötétítőtől. A haját barnára festet­te, s néhány nap múlva felült az első vonatra. Elment, tulajdonképpen azt sem tudta, hogy melyik vágányról In­dul a vonatja. Utazása nyugalmát ez sem zavarta meg. Száz Ildikó versei: virrasztók semmivé nőnek a huzatos padlókövön ácsorgó talpak ernyedt hétköznaplságukkal ujjaik között az órák mint tétova ujjperecek szorítják a földhöz a fény adta pompázó vagy megalázó létezést állsz és terhes egyszerűségében magáévá tesz a zavaros ködbe mártott csend nem tudom a neved kicsit (már) szorít ez a világ bedagadt szívem a tágabb tér híve tudtad hogy a sírásók lelkében van ébredésünk és csecsemők slr4sánál bukunk térdre (arcunkat hantokba mártva) tudtad hogy túl bő lesz ez a világ mert nem érzem érintését s ha mégis hajamba túr riadt lihegéssel keze fáradt reszketeg mindenség s ezért majd sosem néz a szemembe Szepesi Klára: Absztrakt szobor A posta előtt egy nagy fehér kőkompozíció áll. Lyukak és karikák végtelenjei. Masszív passzivitás! All a szobor, de vajon ki érti meg a lelkét, ha egyáltalán van neki? Augusztus Lívia versei: Modern idők Nem méltányoljuk a jelent Áramvonalas hazugságok a jövőbe vezetnek Formabontás mindenáron Tizenegydimenziós képek hasadnak elmék parabolatükrén Tompa tájak nem fiatnak már Tűző nap kristályszemcséi hullanak szempilláink közé Összerakó játék lett a világ Bárki kénye-kedvére szétszedheti hát Válás Szavak leomlott falak Kihagy a szív Kinyílik a fájdalom Hófehér derengő fény Hozzád hajolnék havas völgyben • Didergek magányos közönyömben Koppannak kihűlt szavak Végtelen éjszaka messze söpri a holdat Belső emlékek távolodnak Aki elhagyott szeretett Akit elhagytam szerettem Ql Adriján Turan: A fejsze élére Agya mélyéig itta le magát, gyűlölete a fejsze éléig ért. A munkában egyszer megkékültek körmei, mint a szerelőruhája, mely alatt szíve többé nem kergeti vérét. E vér egytlzenhatoda ereimben lüktet. Szürkén feküdt a koporsóban, a szája nyitva, mintha kiáltani akart volna valamit magyarázatképpen életéről. Teste újranő a gyermekláncfűben. Öráját zsebemben hordom. Mindig késik, egy egész emberélettel maradt le. Ardamica Zoltán fordítása Menedzser: frésal biztató próbálkozások, ön még nagyon fiatal, így sok lehetősége van, hogy alaposabban, elmélyültebben szemlélje az- írásai tárgyául választott va­lóságot. Igyekezzen, hogy ne maradjon a felszínen, próbálja a dolgok, jelenségek okait, összefüggéseit is megkeresni. Stílu­sa is helyenként szertelen, ügyeljen írásai nyelvi és stilisztikai oldalára is. Idővel je­lentkezzen. Sziszt: írása sikeres próbálkozás, bár közlésre nem érett. Stílusa, hangvétele sok rokon vonást tartalmaz a népmesékkel, kár, hogy helyenként szentimentálissá válik. Próbálkozzon, s idővel jelentkezzen. Ha új­ságíré szeretne lenni, fokozott figyelmet fordítson a helyesírásra és a stílusra is. T. K.: „Szerencse lovag“ (így külön szó­ban!) című verse hemzseg a helyesírási hi­báktól, akárcsak kísérlőlevele. Aki csak ennyire becsüli anyanyelvét, ne vegye ma­gának azt a bátorságot, hogy tollat fogjon. J. K.: Egyvelege se nem túlságosan új, se nem eredeti, táborozások, sítanfolyamok műsorainak kedvelt száma, több — szelle­mesebb és kevésbé szellemes — változatát mi Is ismerjük. Műfaja sem megfelelő la- punk számára, hasonló hangvételű írásokat legfeljebb szilveszteri számunkban szok­tunk közölni. Gabika: írásaiból kitűnik az irodalom iránti érdeklődése, olvasottsága, a világiro­dalomban való tájékozottsága, a közlés­vágy, de alkotásai változatlanul nem érik el a közölhetőség szintjét. Versel álmoder­nek, tele vannak képzavarokkal, prózai írá­sainak nehezen határozható meg a műfa­ja. Helyesírása és stílusa is sok helyen kor­rigálásra szorul. Talán: Versei közül az ősz folyamán néhá­nyat közlünk. Óvakodjon az önismétléstől és a szentlmentallzmus veszélyétől. Ojabb verseivel együtt pontos címét és személyi számát is várjuk. ROLL—R: Versel közlésére vonatkozó Ígé­retünk változatlanul időszerű. Hogy ennek megvalósulása késik, ennek ön is az oka Ez talán így furcsán hangzik, de így van Versanyaggal ugyanis bőven el vagyunk lát va, így a többhónapos várakozási idő róva tunk jelenlegi terjedelmi keretei közt el kerülhetetlen. Sokan vannak, akik verseik kel gyakrabban „ostromolják“ rovatunkat, gyakrabban jelentkeznek, így a bővebb a- nyagből a válogatási lehetőség is könnyebb, s így akarva-akaratlanul is ők kerülnek előnybe. — Mostani versei közül néhányat selntén a közölhetők közé soroltunk. Ver­seiről változatlanul az a véleményünk, hogy könnyed verselőkészsége sokszor a köny­ií nyebb megoldások felé sodorja, verseiben így sok a felesleges, elhagyható, a „selejt“. Rímel között főleg az asszonáncok esetében sok a suta megoldás, pl. csak úgy, találom­ra, a Szeretem c. verséből: „mikor nő — teknő, között — főzött; Az utolsó ének cí­műből (miért az utolsó?!): „egy vak — szavak“ (mellesleg ez könnyen javítható, nemcsak a rím miatt, de nyelvi szempont­ból is helyesebb itt a határozatlan névelő használata; tehát: a vak — szavak), ugyan­ebben a versben: tócsán át — csodát (ez így rossz, de „tócsákon át — csodát“ — így már jó). Az előbbi két példával arra szeretnénk rávezetni, hogy önmagához való nagyobb igényességgel, szigorúbb önkont­rollal írjon. Régebben közölt, kötetlenebb, rímtelen sorokban írt versére emlékezve a- jánljuk, ismét próbálkozzon ilyenekkel is, hogy megszabaduljon a rím kényszerétől.

Next

/
Thumbnails
Contents