Új Ifjúság, 1989. január-június (37. évfolyam, 1-26. szám)

1989-06-14 / 24. szám

új ifjúság 7 Zirig Árpád versei: Hogya György han^alan Máiért... látni tanulom az utam míg fent a nap hogy bátran elétek tarthassam elnyűtt arcomat és nem nyughatom zajgat a hang a benti olyan legyek mint a hegy mely a borát megterml ha öregszem ölel] akkor Is magadhoz és ha kell csatlakozz a vlj]ogó héjacsapathoz mert durva néha az Igazság még ott Is hol szabadság terem férfias emberséges tájra vezess hát kedvesem bárhogy Is törpül míg cél van nagy ez a világ kövess Inkább mellkasba temetkező hangtalan halálért ne mormol] Imát m^rkezni megérkezni csomagtalanul múlt Idejű álmokkal véglegesített homlokráncokkal barátokkal ellenségekkel cipelve az elmozdfthatatlant cipelve a szavakat arcon a halál jelentkező jegyeit beválthatatlan vágyakat átbújva a történelem aprócska rései közt megérkezni az Indulás kapujába dög nehéz napokon útjaimon vélem jönnek a versek mondbatom... fuvallat se jár ágyamban délibáb közben érik a halál szájtáti a világ mondhatom a magamét ki törődik velem eladható ízlés szerint átírható manapság a történelem Bettes István versei: Kfizdelem a küllemért (Óhatatlanul Elemérnek) meg-megért meg ellenért hol megért hol ellenért egyben s másban egyetért megkapja érte a bért küzdve küzd egy jellemért mely nem áll jót a jelenért de kéznél van az ellenérv majd az érvhez visszatér ám ha jó ez csak azért hogy belássuk: a lemért dolgok egyik fele mért fordul át s lesz ellenérv Az irodalom szive Nem m^ pedig fontos lenne hogy a fejembe menjen „menjen a fejébe végre!* ha fejre állok sem akkor Is csak a vér megy a fejembe az én vérem mely nem engedi hogy a fejembe menjen A világ tetejére már a nap Is nehezen jutott lel. A kolostort övező vadhajtású bokrok körül még felmelegitette a levegőt, de benn már gyengült az ereje, mint a ne­héz terheket hordó lámaszolgáknak, és su­garai megtörtek a trapéz alakú hideg fa­lakon. A kapu mögötti négyszögletes udvaron nem messze a felhalmozott gnrapjúbálák raktárától a messziről jött idegen úgy állt a merev tekintető Mester előtt, mintha az élete függne annak szavaitól. Izgatottan babrálta szegényes rongyait, és még mindig a látottak hatása alatt volt. Nem Is figyelt fel arra, amikor a hatal­mas fűzfa felől négy kínai közeledett, és állt meg tőlük tíz lépésre. Karba tett kéz­zel. tisztelettudóan várták, hogy a Mester befejezze beszélgetését... Rezzenéstelen arcuk semmit sem árult el, talán csak a Mester tudta, mit akarnak, de 6 a jöve­vényt bíztatta, meséljen magáról és család­járól. Közben lassan és alaposan a madár­lábnyomokra emlékeztető jelekkel tele­szórt selyemdarabokat nézegette, amelye­ken a fiatal, barna arcú Idegen versel vol­tak. Ogy látszott, egyszerre olvas és figyel a hallottakra. A nép történetére, amely valahonnan az északi tartományból indult nyugat felé új hazát keresni, s amelynek déli része délre fordult a kínai birodalom felé. Az Idegen családja egy gazdag em­berhez szegődött, ott tanult meg írni és olvasni. A belvlszályok űzték tovább a csa­ládot a sókockákból épülj őrházak mellett a fekete és sárga hegyekig, majd tovább a medbőrszlnü zuzmókkal borított hócsipkés hegyek hágóin keresztül a világ tetejére. Ogy gondolta. Itt nem kell tartania a kí­naiaktól, és nyugodt környezetben, a ko­lostor védettségében írhatná verselt. Nem kíván senkinek a terhére lenni, összekol­dulná a megélhetéséhez szükséges pénzt. A Mester előbb a jövevény barna arcába pillantott, amelynek tisztaságát egy seb­hely zavarta meg a jobb szemöldöke fe­lett, mintha verés nyoma lenne, majd a nem messze várakozó kínaiakra nézett. Pil­lantása mintha egy szemvlllanásnylra el­borult volna, — Wegen szemed belátja a világ nyolc aarkát — kezdte lassan —, s verseidben a szavak egymással versenyeznek, hogy megmutassák, mit tudnak a tízezer dolog­ról. Hüvelyknyl szíved vlzözönt áraszthat, ha nem fogják marokra a faragott sárká­nyok. Ezzel a Mester visszaadta a selyemre Irt verseket, és méltóságteljesen megindult vissza a szobája felé. A rezzenéstelen arcú kínaiak némán követték. A fiatal idegen értetlenül nézett utánuk, nem tudta, vagy Inkább nem «karta meg­érteni a történteket... Lassan sétált ki a kolostorból, anélkül, hogy bárki Is szólt volna hozzá. Kint várakozó apjának össze­függéstelen szavakkal mondta el a történ­teket, és kérte, magyarázza el neki, mit jelentenek a Mester szaval. — Nagyon egyszerű, fiam — felelte az apja. — Nézz körüli A kínaiak Itt la utol­értek bennünket. S valóban. A város nyflzsgött a kínai katonáktól, csak a fiú eddig nem vette észre őket. Bármennyire rongyosak is vol­tak, kínai ruhájukat látva nem állították meg, és nem bántották őket. Apja azon­ban fgy folytatta: — Itt a világ tetején Is uralkodni akar­nak. Mert miképpen felváltja a hold a napot, egyik birodalom a másikat, úgy a te szived Is felváltja a Mesterét. Nézd, ott vlszikl — mutatott a négy kínaira, akik éppen kijöttek a kolostor kapuján. Egyikük vállán egy kis zsák csüngött, amelyben egy kerek valami dudorodott. A sötét vér felszívódott a zsák szövetébe, és apró gyöngyszemei halkan Roppantak a kínai poros csizmáján. — Ezt üzente neked a Mester, fiam — fejezte be az öreg. i — Nyugalomról beszélsz?! — szörnyűkö- dött a defterdár. — Hiszen Jól tudod, mi­lyen szörnyű a pasa haragjai — A fürdő márványfalai felerősítették a hangját, mi­re sietve tette hozzá: — Allah növessze hosszúra szakállát. n. — Nyugodj meg, efendl, — felelte ba­rátja, és biztatóan paskolta meg a kövér, hájas kezet. — Semmi okod az aggodalom­ra. Egy Intéssel elküldte az addig hátát masszírozó szerecsent, és felszólította ba­rátját, menjenek a medencébe. A két kövér test óvatosan totyogott a gőzfelhőktől sí­kos kockákon a medence lépcsőig. Ott a defterdár négykézlábra ereszkedett, és óvatosan araszolt a lépcsőkön a vízbe. Múltkori esése óta. körültekintőbben vi­selkedett a fürdőben. Mikor elhelyezkedett a harmadik lépcsőfokon, ahol nyakig ért a víz. Ismét elkezdte: — Csak nem kaptál hírt az átkozottról? Barátja csak akkor felelt, amikor ő maga Is biztonságosan elhelyezkedett. — De Igen. Emberem megtalálta a disz­nóban fogant magyarok között. A medence fölött, amelyne'k vizét csen­des csobogású patak táplálta, kisebb gőz- felhő közeledett. — Biztos, hogy ő az? — Egészen biztos. Emberem felismert^ a szemöldöke fölötti jelről. Ezenkívül visel­kedése és beszéde Is elárulta. Semmi két­ség, ő azl — nyugodtan fújni kezdte a le­vegőt, és élvezettel figyelte, mint gomo­lyog a gőz. — Beszélj hát! — sürgette a defterdár. — Nos, képzeld el, hogy a pasa kedven­ce, a költők gyöngye, aki olyan pimaszul beférközött a pasa bizalmába, most a ma­gyarok között él! Szabadon jár-kel közöt­tük, és tanítja őketl — Micsoda? ' — így, ahogy mondom, efendl! El Is ne­vezték hodzsának, bár nyilván magad Is kitaláltad, hogy nem az Igaz hitet hirdeti. — Ezt nem gondoltam volna — Ismerte el a defterdár. Pillanatnyi tűnődés után azonban ismét kételkedni kezdett. — De mi lesz, ha mégis meggondolja magát, és ... ' — És? — És levelet ír a pasának, amelyben... — Arra gondolsz, hogy megírja, milyen szemtelenül vezeted félre és lopod meg a pasát? Azt hiszem — folytatta mit sem a párafelhőket, majd a defterdár törte meg a csendet: — Te érted ezt, barátom? — KI érthetné meg a világ dolgait Al- lahon kívül? — Na és az a levél — kérdezte a defter­dár. — Az nálad van? — Igen, persze — felelte barátja, és fi­gyelmét elkerülte a defterdár szeméneK villanása. Nem tudhatta, hogy az öltöző félhomá­lyában egy Izmos fekete férfi szórakozot­tan játszik egy vékony selyemzslnórral. i 111. Az Ismert író egyre rosszabbul aludt. Rosszakat álmodott, és rengeteget gyötrő­dött. Eleinte Ivással próbált segíteni ma­gán, de rá kellett jönnie, hogy nem ez a megoldás. Aznap sem tudott elaludni. Valamikor éj­fél után ébredt fel, felesége mélyen aludt. Felült az ágyban, és úgy döntött, hogy ol­vasni fog. Szerette volna a szövetségbeli ellenfeleivel folytatott vitát elfeledni, ki­űzni a fejéből. Fejét a falnak támasztotta, majd két tenyerével erősen megdörzsölte az arcát. Ettől mindig olyan érzése lett, mintha máris tett volna valamit az előtte álló feládat megoldásáért. Mielőtt kézbe vette volna az éjjeliszekrényen heverő kéz­iratot, megpróbálta felidézni annak a fiú­nak az arcát, aki megkérte, mondjon véle­ményt az írásairól. Egy pinceklubban, ahol előadást tartott, a szünetben a bárpult mellett lépett hozzá. Vékony, barna fiú egyik szemöldöke felett sebhelyszerü mé lyedés, talán született jegy, de az Is lehet hogy verekedés vagy verés nyoma. Külön ben teljesen mindegy, ha jól ír — gondol ta. Az utóbbi Időben annyi szemetet kel lett elolvasnia, hogy szívből örült volna egy jobb írásnak. Ekkor figyelt fel azokra a halk dobbanásokra, amelyek alig észre­vehetően jelentkeztek, és mégis olyan ter­mészetesnek vettr őket, mint a légzésit. törődve barátja sérelmével, aki figyelmez­tető horkanássai jelezte, hogy méltatlan­ság érte —, erre már nem kerül sor. Ez az ember már akkor sem térhetne vissza és ekkor sem írhatna levelet a pasának, ha szándékában állna. Nem beszélve arról, hogy semmi Ilyesmit nem forgat a tejé­ben. — Ezt honnan veszed? — kérdezte kis­sé engesztelődve. — Onnan, hogy már Irt egy levelet. Hiá­ba, ezek az iróemberek nem képesek meg­hazudtolni magukat. Csak ki-klbukkan be­lőlük egy Iromány — sóhajtott. — Na, és mit írt? — ragadta meg a barátja kezét a defterdár. — Mindenféle zagyvaságot, efendl. Szóra sem érdemes. Olyan bolondságokat, ami­lyeneket csak valóban fróember írhat. Hogy elege van mindenből, a pasa dicsőítéséből meg a te csalásaidból, sőt akkora ostoba­ságokat is állít az a gyaúr kutya, hogy a birodalmunk összeomlás előtt áll. Ne­vetséges és ostoba elgondolás. Ez az em­ber már sehol sem érezheti magát bizton­ságban. — Kivéve a magyarok között. Az efendl egy pillanatig mérlegelte a hallottakat, majd kelletlenül rábóllntott: — Igen, kivéve ott. Képzeld, még azt Is írta, úgy érzi, testvére ennek a szemét népnek, és mintha most találta volna meg az Igazi rokonait. Ez a keletről ideszegő­dött jöttment. Máig sem értem, mint tuda így félrevezetni a pasát. — Szóval ezért nem öletted meg. — Ezért. — Egy Ideig elgondolkodva hessegették Nem a saját szíve dobbanásai voltak, mert a pulzusát mérve meg kellett állapí­tania, hogy annak egészen más ritmusa van, mint a meghatározatlan helyről jövő hangoknak. Db, db, db ... Letett arról, hogy kávét főzzön magának. Egészen bizonyos, hogy a vérnyomása va­cakol már megint. Igyekezett jobban az olvasásra figyelni, és sikerült Is egy Időre elnyomni a dobbanások hangját. Azt még megjegyezte, hogy az írások tehetségről árulkodtak, ám váratlanul olyan feszengő, kínos álom kerítette hatal­mába, amelyben elhagyta az a magabiz­tosság, amikor az ember álom közben „tudja“, hogy álmodik. Egy Ismeretlen erő emelte ki az ágyból, és egy hatalmas fűzfa alatt találta magát, amelyhez nem tudni, honnan, négy kínai közeledett. 0 a legna­gyobb természetességgel a szobája felé In­dult, és valami végtelen nyugalom szállta meg. Elhagyta a félelem és gyermekkora álmainak lebegése kísérte azokkal a halk, visszatérő dobbanásokkal. Egészen addig míg a négy kínai utol nem érte, és egyl kük elő nem vette hatalmas kardját, Ek kor sem félt. Olyan természetesnek és el kerülhetetlennek, törvényszerűnek érezte a halált, hogy szinte várta a pillanatot, ami­kor mindent tisztán lát majd. Beléhasított még a gondolat: mit érezhet majd reggel a felesége, ha holtan találja, de akkor már igazán minden mindegy volt. A szobában csak az asszony halk, egész­séges szuszogását lehetett hallani, meg va­lami nagyon halk dobbanásokat.

Next

/
Thumbnails
Contents