Új Ifjúság, 1988 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1988-01-13 / 2. szám

„Búm elfelejtésére“ Mezei Tiborral először Nagytúron (Veiké Túrovce), a népművészeti köz­pontban találkoztam, ahol egy zenés műsoros esten lépett színpadra, s mind­járt el Is árulom, hogy bűvészmutat­ványával nagy sikert aratott. A bűvészkedés egy kicsit varázslat, egy kicsit szemfényvesztés Számunkra érthetetlen és elképzelhetetlen, hogyan lesz a kártyából kendő, a selyemken­dőből üveggolyó, hová tűnik el az a sok minden, amivel a bűvész manipu­lál. Mezei Tibor viszont minderről a lehető legtermészetesebben beszél. — Tizenöt éves koromtól foglalko­zom bűvészkedéssel. A Slovkoncertnél állami vizsgát tettem belőle. Közel­múltban voltam öt év után újra vizs­gázni. Nagyon sokat gyakoroltam előt­te, de máskor is naponta két-három órát. Minden fellépés előtt lelkiisme­retesen felkészülök. Ebben a szakmá­ban fontos a kézügyesség és az, hogy tükör előtt gyakoroljam be a mozdu­latokat. Én főleg zenére dolgozom, ne­kem így jobb. Vannak kollégáim, akik szívesebben dolgoznak zene nélkül. — Az állami vizsgát igazoló papír­ján, amelyet a Slovkoncerttól kapott, ez áll: szabadfoglalkozású művész. Te­hát van főfoglalkozása is? — Igen, Gyűgyön (Dudince) a Pol- nohospodárban vagyok szakács. Nem­rég jöttem haza Líbiából. Ott is sza­kácsként voltam, de a szabadidőmben sokat gyakoroltam a bűvészkedést. Je­lenlegi munkahelyemen, az üdülőköz­pontban hetente fellépek kollégámmal, Gergely Sándorral. Kétórás műsort adunk Van benne egy illúzió, női le­begés Sikere van — Nem jutott még eszébe, hogy a bűvészet legyen a főfoglalkozása? — De igen, erősen foglalkoztat ez a gondolat. Mivel sok energiát és időt fordítok rá, és szeretem ezt a munkát, volt Is egy nagy lehetőségem, meghí­vást kaptam Bratislavába a varietébe, egy háromhónapos turnéra. Nem fo­gadhattam el, mert akkor nősültem, és a kettő nem fért össze. — Ha mégis állandó foglalkozásként választaná ezt a pályát, milyen fellé­pési lehetőségei lennének? — A Slovkoncerten keresztül bizto­sítanák a fellépésemet, vagy egy va­rietéhez szerződnék, de van egy har­madik lehetőségem is: mint szabadfog­lalkozású művész én is járnám a fal­vakat, városokat, és esténként kilép­nék a színpadra, hogy szórakoztassam a közönséget. Mezei Tibor huszonnyolc éves fiatal­ember, Ipolyságon (Sahy) lakik fele­ségével és kislányával. A bűvészet meg­szállottja. k Sok sikert kívánok a to­vábbi bűvészkedéshez, varázslathoz, il­lúziókeltéshez, mindahhoz, amivel si­kerül lekötnie a nagy közönség figyel­mét. Kardos Mária Amikor először szereztem tudomást az Ifjú Szívek Magyar Dal- és Tánc- együttes Búm elfelejtésére című, régi korok zenéjét bemutató műsoráról, kis­sé kételkedtem létjogosultságában. Va­jon milyen elképzelések vezérelték az együttes vezetőségét, hogy ilyen össze­állítást műsorra tűzzenek? Valahogy úgy éreztem, hogy a 17 század zené­jének tolmácsolása merőben eltér az Ifjú Szívek feladatától, hiszen az e- gyüttes főként a folklórnak szenteli munkáját. Tudatában voltam annak is, hogy a Magyar Dal- és Táncegyüttes már más­fél évtizede látogatja nevelő hangver­senyeivel a hazai magyar tanítási nyel­vű alap- és középiskolákat; és elisme­réssel nyugtáztam a Népdaltól az áriá­ig című összeállítást. Ezt az Ide jöt­tünk muzsikálni című követte, amely­ben a népdalok egyes típusaival, té­maköreivel és a magyar népi hangsze­rekkel ismerkedhetett meg a tanuló- ifjúság. E műsor sikerének és népsze­rűségének a bizonyítéka, hogy közel egy évtizedig szerepelt az együttes re­pertoárján, s az alatt az idő alatt ösz- szesen 200 előadást ért meg. Hasonló sikerrel mutatták be közben a Bartók­ról — Bartókért című műsort, amelyet a nagy zeneszerző és népdalkutátó szü­letésének 100. évfordulója alkalmából készítettek, átfogó képet adva gyerme­keknek szánt vokális és hangszeres műveikből. Nos. mindezek tudatában valahogy idegennek éreztem a régi korok zené­jét bemutató összeállítást. Nemcsak a dramaturgiát cáfoltam, de abban sem voltam biztos, hogy a tizenkét tagú kamaracsoport megbirkózik vállalt fel­adatával. Nézeteimen a rádióban ké­szített stúdiófelvételek meghallgatása után változtattam ugyan, de bizonyos kételyeim még mindig maradtak, hisz a stúdióban különféle lehetőségek van­nak a hiányosságok leküzdésére. A felvételek mindenesetre sikerültek. Kíváncsian vártam hát a műsor be­mutatóját, amelyre 1987. december 19- én került sor Bratislavában a Szlovák Filharmónia Moyzes-termében. Bebizo­nyosodott, hogy kételyeim feleslegesek voltak. Az évek folyamán önálló kis közösséggé kovácsolódott kamaraegyüt­tes — amelynek tagjai korábban más művészeti részlegekben, az együttes énekkarában, zenekarában tevékeny­kedtek — a helyzet magaslatán állt. Reneszánsz és barokk zenét előadva egy összeforrott csoport munkájáról adtak tanúbizonyságot Nemcsak a kor hangulatát tolmácsolták hűen, hanem hangszertudásukra is felhívták a fi­gyelmet. A műsor összeállítása és rendezése is megfontolt, céltudatos volt, ami a kamaracsoport vezetőjének, Németh Imrének köszönhető, A nyugat-európai reneszánsz és korai barokk művek mel­lett felcsendültek az 1660-os évekből származó lőcsei tabulatúrák táncdalla­mai, az ún. choreák, valamint világi énekeket és táncmuzsikát is hallhat­tunk a Vietórísz-kéziratból, amely hűen tükrözi a szlovák, a magyar, a német és a lengyel zene kölcsönhatását. Va­lójában három évszázad hangszeres és vokális műveibe nyerhettünk betekin­tést. Remek ötletnek bizonyult Czidra Lász­ló Liszt-díjas blockflöteművész fellép­tetése, aki a budapesti Camerata Hun- garica együttes vezetője. Előadásával maradéktalanul bizonyította a műsor­füzetben róla írottakat: „Hangszerének minden fajtáját szuverén módon és káp­rázatos virtuozitással kezeli, anyanyel­vi szabadsággal mozog a reneszánsz díszítés és improvizáció világában. Iga­zi szólista, és egyben ideális kapcso­latot tart együttesével, az 1970-ben alakult Camerata Hungaricával“ — ír­ta róla Pernye András. Czidra László, a régi korok zenéjének elismert tol- mácsolója a hangversenyen egy 14 szá­zadi Spielmann tánzével és egy késői reneszánsz angol dallam variációival mutatkozott be. A Lőcsei és Vietórisz- kézirat dallamai is az ő feldolgozásá­ban hangzottak el. A sikerhez nem kis mértékben járul­tak hozzá a jelmezek, amelyek dr. Mar­ta Sigmundová munkáját dicsérik. A műsor végéig nemcsak búmat, hanem kételyeimet is elfelejtettem, s meggyő­ződéssel állítom, hogy a régi korok zenéjével csak gazdagodott, az együt­tes már amúgy is széles műsorpalettá­ja. Igényes bár a zene, de kellemes élményben részesül idősebb és fiata­labb egyaránt, ha meghallgatja. Papp Sándor Szülőföldünk irodalmi öröksége (Csanda Sándor új könyvéről) Szülőföl­dünk, de a szlovákiai ma­gyarság lakta terület, kultu­rális és műve­lődési hagyo­mányaiban különleges helyet foglalnak el az elmúlt századok magyar-szlovák, illetve magyar-cseh irodalmi kapcsolatai és kölcsönhatásai. Annak ellené­re, hogy főbb vonalakban már Ismertek, még sok értékes és ér­dekes adatot, jelenséget, tudni­valót rejtegetnek. Ezek felfedezé­se, közzététele, valamint az egész anyag átfogó és korszerű tudományos-kritikai elemzése, ér­tékelése pedig még pontosabbá és árnyaltabbá teszi, gazdagítja nemzeteink múlt- és önismeretét. A szlovákiai magyarság köré­ben, de szélesebb értelemben vett tájainkon is, ennek a témakör­nek egyik legkövetkezetesebb bú­vára, legkitartóbb kutatója két­ségtelenül Csanda Sándor. Neve és műve nem ismeretlen a fiata­labb nemzedék előtt sem. Tanul­mányai, dolgozatai, cikkei kisebb- nagyobb rendszerességgel Jelen­nek meg az Irodalmi Szemle ha­sábjain. Az utóbbi években kö- zölteket kötetbe gyűjtve nemrég tette le asztalunkra a Madách Könyvkiadó. A kötet, amelynek címe „Szülő­földünk régebbi irodalmi hagyo­mányai“ hét hosszabb-rövidebb eltérő értékű tanulmányt, írást tartalmaz. Közülük legterjedelme­sebb az, amelyben a kuruc kori magyar és szlovák költészet kö­zös elemeit, a párhuzamosságokat veszi szakszerűen bonckés alá. Csanda elemzése, eszmefuttatása a korabeli szlovák versekről, éne­kekről, népköltészeti alkotások­ról, azok összevetése az akkori magyar költeményekkel több szempontból is újat hoz, a szlo­vák Irodalomtörténészek, iroda­lomtudósok számára Is érdekes, figyelemreméltó, segít eloszlatni az egyes művek körüli homályt, félreértéseket. Az általa „A szlo­vák szegénylegény dalá“-nak el­nevezett versről például bebizo­nyítja, hogy vele a szerző nem a szlovák kurucokat gúnyolta ki, hanem „Jó helyzetdalt írt". Csan- dának ez a tanulmánya, valamint a Koháry István füleki várkapi­tány börtönverselnek keletkezésé­ről írt dolgozata, amely szintén e gyűjteményben olvasható, újabb bizonyítéka annak, hogy szerzőnk kitűnő értője a kuruc kor irodal­mának. Hasonlóan értékes „Az első ma­gyar bibliafordítás egybevetése hasonló cseh szövegekkel“ című tanulmány. Ebben a szerző az el­mélyült tárgy- és korismeret, Il­letve a filológiailag aprólékos és pontos szövegelemzés, -értelmezés alapján olyan szempontokra, vo­natkozásokra hívja fel a figyel­met, amelyek korábban, elsősor­ban a helytelen, felületes szöveg- elemzés miatt, elkerülték a szak­emberek figyelmét. Az első ma­gyar bibliafordítással, az ún. Hu­szita Bibliával foglalkozó Csanda- tanulmány tehát színvonalas, fon­tos hozzájárulás a téma jelentős, gazdag irodalmához. Ezzel kap­csolatban helyénvaló rámutatni arra, hogy Csanda Sándor az adott szövegek elsődleges, filoló­giai elemzésén túl a téma irodal­mát Is gondosan áttanulmányoz­za, ami által nézeteink, megjegy­zéseink valósághitele, pontossága, súlya tovább növekszik. Termé­szetesen ez nem azt Jelenti, hogy ő talán nem tévedhet, s az általa elemzett művek, írások, jelensé­gek, más értelmezése, irodalmi kontextusba való elhelyezése le­hetetlen. így például Mészáros Ig­nác sok kiadást megért Kártigám című regénye szabad szlovák át­dolgozásának (Michal Semian 1790) irodalmi értékéről és a ko­rabeli szlovák írásbeliségre gya­korolt hatásáról is megoszlanak a mai Irodalomtudósok vélemé­nyei. Míg például Rudolf Chmel a kor szlovák fordítói irodalmá­val foglalkozva a Két irodalom kapcsolatai (Madách, 1980) című munkájában úgy véli, hogy „Meg­jelent, illetve kéziratban maradt néhány szlovák fordítás (néme­lyik csak magyar változatból ké­szült), de ezek nem hagytak je­lentősebb nyomot a szlovák klasz- szikus, preromantika vagy roman­tika fordítói programján.“, addig Csanda Sándor szerint „A mű (értsd Semlané — a szerző megj.) az első, legrégibb szlovák regény- fordítás, s hatással volt a felvi­lágosodás kori szlovák próza ki­alakulására.“ Ugyanolyan tudomá­nyos alapossággal foglalkozik szerzőnk a polihisztor Bél Mátyás életével és művével Is. Ebben a rövid, de nagyon érdekes írásá­ban Csanda Sándor többek közt erélyesen figyelmeztet a kutatás tudományos módszerei betartásá­nak szükségességére; például a régi nevek átírásakor nagyon fon­tos ez. Csanda már a Szülőföld és irodalom (Madách, 1977) cí­mű kötetében megjelent Szenei Molnár Albert-tanulmányában is úttörő munkát végzett a magyar és a szlovák zsoltárok összeha­sonlításával. Most ezt a témát bő­vítette ki újabb dolgozattal. Az általunk ismertetett kötetben az előbb említetteken kívül portré- vázlatot találunk Rimay Jánosról, s egy írást Benyovszky Móric szlo­vák és magyar nyelvű életrajzá­ról. Végezetül, összegezve az eddig leírtakat, megállapíthatjuk, hogy Csanda Sándor legújabb köteté­ben közölt írások ismét a szerző alapos és kimerítő egyéni kutatá­sainak eredményei, s valamennyi értékes hozzájárulás szülőföldünk, a szlovákiai magyarok lakta te­rület irodalmi és kulturális ha­gyományainak, a magyar-szlovák, valamint a magyar-cseh irodalmi kapcsolatok átfogóbb, pontosabb megismeréséhez. Csak sajnálni le­het, hogy a szerző olykor kitűnő egyéni meglátásait, észrevételeit néhány problémáról nem részlete­zi, nem fejti ki alaposabban, ha­nem megelégszik a felderített té­nyek, felismert kapcsolatok szá­raz, az olvasónak nem mindig vi­lágosan érthető felsorolásával. Kokes János Varázslat és illúzió

Next

/
Thumbnails
Contents