Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-11-18 / 46. szám

új ifjúság 8 Urbfin Ernő: Tűzkeresztség Matesz, 1953. január 31. Archív-felvétel 'JUBILEUM ELŐTT 'A MATESZ HALLOMÁSOK A SZÍNHÁZRÓL ® 1953. január 31rén tartotta első bemu­tatóját a Magyar Területi Színház. A mű­sorfüzet bevezetőjét Lőrincz Gyula Irta „A csehszlovákiai magyar színjátszás tűzke­resztsége“ címmel. Urbán Ernő Tűzkereszt­ség című színművét Műnk István, a Szlo­vák Nemzeti Színház rendezője állította színre. Az előadásban színpadra léptek a Matesz alakító tagjai közül olyan színészek Is, akik a mai napig tagjai a színháznak, közöttük Konrád József érdemes művész, aki színészként kezdte pályafutását, később rendező lett, majd pedig a színház igazga­tói tisztét Is betöltötte. Az első Matesz-előadás szereposztásában találjuk Ferenczy Anna érdemes művész és Lőrincz Margit nevét, ők szintén a szín­ház jeles művészei. Ebben az évben vet­tünk végső búcsút a színház egyik leg­szebben beszélő művészétől, Udvardy An­nától, aki hosszan tartó, súlyos betegség után hunyt el, és szinte a végső leheletéig' szolgálta a színházat. Az előadásban ját­szott Sipos Jenő, aki később a színház dra­maturgja lett és Lelkes Magda, aki ma a színház nyugdíjasa. Turner Zsigmond (ak­kor Tatár Zsigmond néven) ebben az évad­ban vonult vissza az aktív művészi pályá­ról. ' E harmincöt év alatt a Matesz több mint kétszázötven darabot mutatott be. Számos dramaturgiai irányvonal, stílusbeli elkép­zelés váltotta egymást. Felvetődhet a kér­dés: mit jelent ez a harmincöt év egy újonnan alakult (színházi múlttal nem ren­delkező) nemzetiségi színház számára? Mennyi ez a harmincöt év? Sok? Kevés? Ha arra gondolunk, hogy az útkeresés évein ebben a korban már illik túl lenni, bizony zavarba kerülünk. Mert még nap­jainkban Is folynak a viták a sajtóban arról, hogy végül is az „Intellektuális“ vagy pedig a népszínházi küldetést kell-e előtérbe helyeznie a színháznak ... Sorozatunkkal, amelyet a Matesz fennál­lásának 35. évfordulója tiszteletére Indí­tunk, ünnepelni szándékozzuk a színházat, a hazai magyar dolgozók színházát, de nem frázisokkal, hanem igyekszünk a min­dennapi valóságot^ feltárni. Ogy véljük, hogy azzal, ha er Matesz és Thália Szín­padának művészei és más beosztású al­kalmazottai mondják el e hasábokon vé­leményüket a sarkalatos, mindennapi für­désekről, akkor méltóképpen tisztelgünk e jeles évforduló alkalmából. A következő számunktól. kezdve tehát a színház tag­jaié lesz a szó. Kiss Péntek József KÖNYVEK VILÁGA Egyszer már megjelent magyar for­dításban ez a tragikus szerelmi törté­net: még a húszas években, mintegy két évvel az után, hogy Iván Bunyin megírta. Az 1953-ban Párizsban elhunyt Bu- ' nylnt, az első orosz írót, aki 1933-ban irodalmi Nobel-díjat kapott, ma újra felfedezzük. Utolsó szerelmi történe­teinek kötetét nemrég adta ki nálunk egy cseh kiadó. Az elbeszélésnek ez a hosszú Ideig feledésbe merült mestere talán a sze­relemről írt a leggyakrabban, s mert írásaiban a nagy, az abszolút szerelem utáni vágyát szólaltatja meg, megta­láljuk bennük a szerelem lélektanának nemcsak felemelő magasságait, hanem veszedelmes mélységeit, a szerelem kórtanát is. A szerelem szentsége című kisregény hősét, Mityát, tekinthetjük akár mo­dern Werthernek is, akin — mint Goethe regényhősén — ez az édes, de kedvezőtlen körülmények között mér­gezővé is válható érzés úgy elhatalma­sodik, hogy áldozatává lesz. De szemlélhetjük a művet úgy is, ahogy az első magyar kiadás rencen- zense látta annak Idején, 1926-ban, ami­kor a Nyugatban ezeket írta róla: „Valami van ebben a szerelemben, ami a férfiszerelmek magyarázatát ad­ja — anélkül, hogy a szerző rámutatna. A szerelem titokzatos keletkezése és kifejlődése ez, csaknem függetlenül at­tól a nőtől, aki köré az érzés kristályo­sodott. Mit tudja azt Kátya, ez a súly­talan diákkisasszony, ... hogy mit ér­lelt fel a fiatal fiú szívében! A nő imá­datát, az örök vágyat, az erotikus ál­mokat, melyek a legfinomabb érzések­ké szublimálódnak, mert amit egy kék vagy barna szempár, a hang csengése, egy vonal az arcon, a haj színe, a já­rás kelleme megindít s egy nő felé te­rel, az a lassan felhullámző érzés nem is a Kátyának szól, hanem a nőnek, akit rögtön átformál a fantázia, mert soha­sem lehetünk objektívek velük szem­ben. (S ezért vannak a borzasztó csa­lódások). Ugyanezt a hatást teszi-e a férfi is a nőre? Fizikai különbözőségük már elég ahhoz, hogy más szemmel lássa — s a másik nem iránti titokzatos vonzá­sok központjává tegye? Vagy: a nő tudja objektívan látni a férfit? ... Behozhatatlan előny.“ Nem csodálkozhatunk azon, hogy mindezek a Bunyin által kimondatlan érzelmi-lelki történéseket és meglátáso­kat ilyen világosan „olvasta ki“ a mű­ből a Nyugat néhai recenzense, a drá­maíró Lengyel Menyhért, aki a szere­lem „titokzatos keletkezéséről és kifej­lődéséről“ maga is sokat elmondott és jelzett a Bartók Béla által megzenésí­tett Csodálatos mandarin című művé­ben. De egyébként Is, a könyvek, különö­sen pedig a jó könyvek világában mindnyájan úgy mozoghatunk, hogy sok mindent megtudhatunk belőlük, ha figyelmes szemmel követjük nemcsak a mű betűit, hanem a jelzéseit is. (fukfiri) GYERMEKKORI TALÁLKOZÁSAIM - A MÍVAl Az értelmezői szerkezet tagolása Legutoljára tisztáztuk, hogy annyiféle értelmező jelző létezik, ahányféle jelzőt ismerünk. így tehát van minőségjelzői, mennyiségjelzői és birtokos Jelzői értelme­ző jelző. Tanulságként szűrtük le, hogy az értel- mezős szerkezet: a) két tagból áll: 1. Má­tyás, 2. az igazságos; b) a két tag ugyan­olyan toldalékot vesz fel: csizmát, pi­rosat; c) átalakítható jelzős szerkezetté: az igazságos Mátyás; d) áz értelmezett és az értelmező egyformán hangsúlyos: csiz­mát, pirosat; e) a szerkezet két tagja kö­zött szünet van. Az értelmezők egy másik fajtája az, ami­kor az értelmező újabb szempontot ad meg: Az én húgom, a te feleséged. A ko­rábban elmondott sajátosságok erre a mon­datszakaszra is érvényesek; pl. ha elmarad a szünet (vessző), akkor a- te feleséged névszói állítmánnyá lesz stb. Az előzőekkel Összehasonlítva azonban van egy jellegze­tessége: a te feleséged nem alakítható át jelzővé. Az indoeurópai nyelvek az értelmezőnek ezt a fajtáját appositiónak mevezik, s azt is szokták mondani,’ hogy az ilyen értel­mezők két eltérő szempont alapján azono­sítanak Ugyanarról a személyről beszé­lünk, de két eltérő szempontot tartunk fontosnak. A személy azonosságát itt nem szükséges magyaráznunk- A két eltérő szempont pádig szintén nyilvánvaló, mert az én húgom szakasz a hozzám fűződő (rokoni) kapcsolatot, a te feleséged pedig a máshoz fűződő családi köteléket nevezi meg, vagyis mindkét szakasznak más-más szempont a kiindulási alapja. Az ilyen ér­telmező mindenkor egy-egy sajátosságot emel ki: Mátyás, a király; Mátyás, az ural­kodó; Mátyás, a lovag; Mátyás, az ember. Ezek a szerkezetek nem tekinthetők ide­gennek nvelvünk szemléletétől, de az indo­európai, így a szik nyelv is olykor nyo­mot hagy Írásban és kiejtésben egyaránt. E típusban Igen gyakoriak a tulajdon­név! értelmezettek: „ ... beszélgettem R. Ferenccel, a gyár kereskedelmi főosztályá­nak vezetőhelyettesével.“ (0) If. 87. 31. sz.). „Részlet G. Husáknak, a CSKP KB fő­titkárának... beszédéből.“ (0) If. 87. 38. sz.). Az ismertebb személyiségek neve mö­gött ma már szinte törvényszerűen megje­lenik az azonosító értelmező. Ennek ellenére elég gyakori a tagolat­lanság, vagyis az értelmezett és az értel­mező közötti szünet és vessző elsikkadása: Kaunitz a nélkülözhetetlen (IPM 1983. XII. 38.); ... döntő ereje a munkásosztály és annak élcsapata a kommunista párt lett...“ (Oj if. 1984. 33. sz.); ... megismerhettem a híres pilótát a Szovjetunió Hősét (V. Oj Szó 1987. 34. sz.). A bemutatott példákban hiányzik a vesz- sző, de még nagyobb baj, hogy ez az írás- gyakorlat visszahat a beszédre, s itt már a szünetek mellőzéseként jelentkezik. He­lyesen tehát így kell Írni, s ennek megfe­lelően ejteni: Kaunitz, a nélkülözhetet­len ...; ... és annak élcsapata, a kommu­nista párt...; ... a híres pilótát, a Szov­jetunió Hősét. Példáinkban a tagolás jeleként a vesz- szőt alkalmaztuk. Nem véletlenül, mert az értelmezett és az értelmező közötti szünet leggyakoribb és legáltalánosabb jele a vesz- sző. Ugyanakkor a legkényelmesebb la. A kényelem a vessző kettős szerepéből adó­dik. A vessző tagol, ugyanakkor össze is köt. íme egy példa: „Ismert világ terült el körülötte: földek, kopár hegyoldalak, he­gyek...“. (V. Üj Szó, 1987. 34.). Itt a vesz- sző a tagolás mellfett azt is kifejezi, hogy az általa elválasztott mondatrészek azonos értékűek egymással, s így az egyenrangú­ság alapján e mondatrészek kapcsolódnak egymáshoz. Egészen nyilvánvaló, hogy a tagolás és a kapcsolás képessége nem a vessző természetéből következik, hanem a hagyományból, no meg abból is, hogy mai felfogásunk szerint a vesszőnek éppen ez a rendeltetése. A tanulság kézenfekvő: az értelmezett és az értelmező között alkalmazzuk bátran a vesszőt, pl. „Karol H., a SZISZ járási titkára...“, mert ezzel a két szerkezeti tag értelmezői viszonyát jelezzük. A vessző el­maradása feje tetejére állítja a mondatot, s értelmezőből egy furcsa névszói állít­mány lesz. (TT) " Mondhatnám Így is: ö Jött, és én csak álltam és bámultam... Mondhatnám, de nem mondom, mert kezdetben nem volt sem álldogálás, sem bámulás. Kezdetben volt a részvétel: a cselekvés. Persze, ezt akkor nem tudtam, csak ma okoskodom így. A libalegelő, a vályogvető gödör, a tiltott gyümölcsöskert megannyi rögtönzött színpad volt számunkra... Hogy a gyü­mölcsösben fel ne ismerjenek bennünket, ha rajtacsípnek a lopáson, összevissza cse­reberéltük egymás ruháját, s amikor tény­leg futni kellett a gazda elől, előre ki­talált gyerekek természetével ruháztuk fel magunkat — a felismerhetetlenséglg ... Ennek a boldog gyermekkornak számta­lan cifrábbnál cifrább szerepjátszását és színháza,sdíját tudnánk mindnyájan felso­rolni. Nem szaporítom hát most őket a magaméival. Aztán tényleg jött az első Igazi szín­ház, s én valóban csak álltam és bámul­tam. Azért álltam, mert szülőfalumban a „nagy teremben“ csak a felnőttek ülhettek le a székekre. Bámulni meg azért bámul­tam, mert ekkor jutott el a tudatomig, hogy színház is van a világon. Kisiskolás voltam, ámultam hát a csodán. Ámulatom mélységét az a dalfoszlány is bizonyltja, amelyet a mai napig őrzök ebből az elő­adásból: „Gyí, a 16, / gyi, a ló, / gyí, a traktor, / a végoltárl gombesz prészesekk.“ Sajnos, felnőtt korában már mindent az eszével akar érteni az ember. Annak ide­jén még ezt a megfejthetetlennek tűnő szö­veget Is értettem — az áhítatommal. (Ak­kor viszont még nem Is sejtettem, ma mér biztos vagyok benne: az Állami Faluszínház — azóta megszűnt — magyar tagozatának egyik előadását láttam „gyermekkorom szi­várványkapujában“.) Aztán jöttek sorban a bánatos iskola­évek ... Ezt nem a hexameter kedvéért mondom, de most Is ilyen súlyosnak ér­zem őket. Szerencsére nem tiporták el a felszabadító „színházi“ emlékeket. Igen gyakran szerepeltem az iskolai színjátszó csoportban. Ma is elönt a lőleső melegség, ha arra gondolok, hogy egyszer János vi­téz bőrébe bújhattam... De abban az idő­ben — legalábbis a faliújságon — már megjelentek az első verseim. (Az egyik ref­rénje: „Hl, Zoltán, hízol tán?“) Amikor gimnáziumunk színjátszó csoportja műsorá­ra tűzte A Pál utcai fiúkat, titokban leg­alább harmincán vágytunk rá, hogy Ne­mecsek Ernővé lehessünk. Nekem végül is Szebenics, a „lő“ szerepe Jutott. (Nem szo- morított el az ügy, hiszen nagyapám hatása révén már régen megszerettem a lovakat.) Gimnazista koromból szinte ereklyeként őr­zök még egy emléket: ekkor vettem részt először a Magyar Területi Színház előadá­sán. Főiskolás koromban Ismerkedtem meg azokkal a szlovákiai színészekkel, akik ma is a közönség kedvencei, s akikkel ma már személyesen is találkozhatom. Ekkor már saját lapot szerkesztettünk, s abban jelen­tettük meg a verseinket. Ebből egy válo­gatást színpadra is állítottunk. Az első Jókal-napokon így szerzőként és rendező­ként szerepelhettem egyszerre. (Ezután kö­vetkezett az a korszak, amikor már nem tanultaim, hanem tanítottam a színdarabo­kat. Rájöttem, hogy János vitézt rendező­ként Is el lehet játszani.) A főiskola után elkezdődött a véget nem érő dologidő. Néhány év elteltével Bratlsla- vába kerültem, ahol — a többi között — a műkedvelő színjátszó mozgalom irányí­tása volt a feladatom. Ekkortól kezdve van Duna Menti Tavaszunk, bábjátszó mozgal­munk, ettől kezdve rendeznek kerületi versenyeket stb. Valószínűleg a Jókai-napok rendezvénysorozatának szervezése közben kaptam az első inspirációt a drámairáshoz. Igaz, hogy ekkor már megjelent egy ver­seskötetem, de a színház vonzásában él­tem. Brati8lavában bejártam a színházak nyilvános főpróbáira, a Mateszba pedig csa­ládi bérletet váltottam. Előbb három klasszikus művet dramati­záltam — Petőfi Az apostolát, Csokonai Dorottyáját — Dámadiadal címen és Ma­dách Az ember tragéidáját Igazítottam át Irodalmi színpadra, Íme, az ember címmel. Az utóbbi kettőt be is mutatták a Jőkal- napokon a komáromiak (Komárno), illetve a búcsiak (Búi). S ekkor már nem volt visszaút... 1975-től vagyok a Matesz dramaturgja, s a színház krónikája azóta három bemu­tatót Iktat a nevem alatt. Természetesen nemcsak a kollégáimnak, nekem Is van drámám az asztalfiókban. Ez a „bökkenő“ azonban mér nem tud letéríteni a meg­kezdett útról. Jelenleg is egy zenés játé­kot farigcsálok. S mindez egykor, a libalegelőn kezdő­dött ... Kmeczkó Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents