Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-09-30 / 39. szám

R ohanok. Nem tudom, honnan ho­vá tartok, csak azt érzem, hogy ’ kell. Éjszaka van. A sötét ég­boltról csillagok milliárdja néz le rám. Csönd. Semmi nesz. - Teljesen egyedül vagyok. Ahogy futok, fák, bokrok su­hannak el mellettem. Olyan termé­szetes minden és mégis olyan idegen. Magam sem tudom, mi hajt. Menekül­nöm kell. De mitől? Az agyamban lüktető parancs egyre hangosabb: futnil Átárad az izmokba, a legparányibb részecskékbe. Pedig rettenetesen nehéz már. A lábam zsib­badni kezd, mégis alig jutottam előre. Ügy érzem, hiába futok ... És miért nem emlékszem semmire? Hiába erőlködöm, semmi se jut az eszembe. Kiabálni szeretnék a kíntól. Megállók. Behunyom a szemem, és mindkét kezem a halántékomra szorí­tom. Igen... Valami felrémlik bennem, de olyan messziről jön a gondolat, olyan véghetetlen távolságból. Behunyt pilláim mögött képek jelennek meg. Az agyműködésem egyre felgyorsul. Igen, a tábortűz. Egy folyóparton va­gyunk. A tűz körül, vidám társaság ül. Valaki énekel. Egészen tisztán hal­Kaszonyi Zsuzsanna: lom. „Ö, gondolj, gondolj néha rám.. Aztán meglátom magamat is. Kissé tá­volabb ülök a többiektől. Vele. Beszél­getünk. Arcunkra ráhullik a lobogó tűz fénye. Hangokat hallok, de nem tudom tisztán kivenni, miről beszélhe­tünk. Nem emlékszem, mégis, ahogy látom, újra átélem azt az estét. Langyos, tiszta tavaszéj. A szél át­szalad a fák sötét lombjai fölött. Ahogy megrezegtetl az ágakat, különös sus­torgás merül az éjbe. Nézünk egymásra, mintha semmi sem lenne körülöttünk. Csak őt látom, csak az ő hangját hallom. Ahogy ránézek, hirtelen vad vágyat érzek, hogy meg­csókoljam. Vagy csak elhódít a tavasz? Talán nem is volna szabad rágondol­nom. Érzem, igaz, de már nem tudok parancsolni a gondolatoknak. Olyan furcsa és vad érzés, ami elöntött, s mégis olyan csodálatos. Megfoghatat­lan. Érzem szemének tiszta tüzét, ahogy rám néz, és hirtelen szánni kezdem mindkettőnket. Két megcsalt csaló, akik azt hiszik, hogy végre boldogok. Ne­vetséges. Forróság áramlik végig ben­nem, ahogy megfogja a kezem, s tu­dom. ugyanarra gondol, amire én. Már semmi sem érdekel... Hirtelen válto­zik a kép. Ketten vagyunk. Eltűnt a tópart, a tábortűz, és eltűntek a töb­biek. Csókólózunk. Alom ez vagy való­ság? Szinte felolvadok az ölelésében. Száz Ildikó versei: Álmatlanság Álmatlanok a nappalok. Megfáztam a valóságtól, rosszul vagyokl Rongy reggelek, realitásból realitásba kelek. Megbuktam az élet iskolájában. KULCSÁR TIBOR ROVATA Egyszerre minden megszűnik, és egyet­len perccé válik az örökkévalóság. Szé­dülök, amikor elenged, és fázni kez­dek. Megborzongok. Mi ez? Szerelem? Érzem, rám terít valamit, majd meg­fogja a kezem, és vezetni kezd. Ha­gyom. Nem tudom, hová megyünk. A táj vad és kopár lett. Fölöttünk vad felhők kavarognak. Hiába kérdezem, hová megyünk, nem felel, csak vezet. Húz maga után, és én engedem. Aho­gyan a kezem fogja, mintha az erei­ben áramló vér az enyémbe ömlene át. Egyre gyorsabban megyünk. Szo­rítása olyan erős, hogy sikítani szeret­nék. Egy folyóparton állunk meg. Nehéz, ólomszerű hullámok zúgnak vad ör­vényléssel a messzeségbe. Szédülök, és ő átfogja a vállam. Felnézek rá. Arcá­ból eltűntek az érzések, csak a szeme lángol vadul, és keserűen néz rám. Hová tűnt az előbbi mámor? Elesett­nek, fáradtnak érzem magam. Aztán egyszerre minden eltűnik, s újra ott találom magamat az ország­úton. Már minden világos bennem. Ke­zemet lassan elveszem a halántékom­ról. Nem. Soha egyetlen percig sem volt szerelem, amit éreztünk. Mindketten mást akartunk. Ö nem engem csókolt, és én nem őt. Csupán a vágy volt egy. Igen, már mindent értek. Tudom már. Hazafelé tartok. Menekülök a múlt elől, és csak rajtam múlik, sikerül-e. De tudom, hogy sikerülnie kell. És ez az út. Igen. Erre kell men­nem. Újult erővel eredek futásnak. Ar­comat súrolja a friss, átható levegő. Mintha repülnék. Botladozó lábbal érek fel egy dombtetőre, felülről jól látom a házak fényeit. Izzadva, fáradtan ál­lok ott, de mégis győztesen. Kelet fe­lől lassan hajnalodni kezd. Nemsokára itt a reggel. Megérkeztem. Bodnár Pál versei: Magamnak játszom egy darabot. A túlhajszolt ábrázat a tükörben: — ez én vagyok. Varjak őszi alkonyán Neked elmondhatom Kortalan szárnyakon szálló időtlen gyász kíséri röptötök minden nap alkonyán, mikor az alvóhely felé eveztek sietve. Némán, hangtalan, mert nem meleg fészek vár, csak rideg ág, melyre bármelyik éjszakán, bármikor rátalál holnaplátó álom, vagy bagolykarmú halál, őszi alkonyon nem is vagytok ti más, mint ködöt kavaró súlytalan suhogás. Jöttél Jöttél, mert kerestelek, jöttél, hogy szeresselek. Jöttél, mert jönnöd kellett, s elmégy, ha el kell menned. az elején történt a dolog, mikor valaki azt súgta: „hé, most vagy boldog!“ Nevettem és tarka léggömbként elengedtem a jelent. Látlelet felboncoltam az érzést és az asztallap üres lett Reggeli csendélet a kukák mellett egy kutyapár reggelizett a telefonfülkéből kilépett egy másnapos egy kofferes srác utoljára visszanézett a takarítónő kiporolta a tegnapot Rudolf Jurolek: A mai napot akartam élhetni neked Ma Jó napom volt. Reggeltől sütött a nap, zöldült a fű, nőttek a fák s a gyermekek — semmi rossz nem történt. Neked akartam megfogni s odaajándékozni mint egy lepkét. De gyorsan eltűnt, elveszel': Bennem csupán az ujja nyomát hagyta — ezt a verset. Májusi tükröződés Olyan tisztaság van, áttetszőén és fényesen, hogy szinte magam sem tudom, hogy a gát felszínén verődnek-e vissza az égbolt fehéren csillogó fellegei, vagy az égbolton tükröződik a kék felszín gátja, amely felé a vitorlások siklanak. műfordítói MÜHELYSAROK Az 1985-ben -> a Szlovák Irodalmi Alap magyar műfordítói szakbizottsá­gával közösen — meghirdetett műfordítói pályázat eredményhirdetése óta számos műfordítás érkezett rovatunkba, egyrészt azoktól, akik részt vettek a pályázaton, de sok új, eddig ismeretlen, kezdő toliforgatótól is. Rovatunk terjedelmi korlátái miatt nem vállalkozhatunk arra, hogy rend­szeresen közöljünk műfordításokat, de a jövőben — megfelelő színvonal ese­tén — alkalmat adunk kezdő, fiatal fordítóinknak is. Műfordítói rovatunk munkatársait kérjük az alábbi alapelveK betartására: 1. A fordítandó művet elsősorban a mai fiatal szlovák vagy cseh költők alkotásaiból válasszák. A költő életkora ne haladja meg a 35 évet. 2. A fordítással együtt minden esetben kérjük, hogy az eredeti verset Is küldjék be. Ugyanakkor kérjük, hogy a fordító tüntesse fel az eredeti vers megjelenésének helyét és időpontját is. (A verseskötet címe, megjelenésé­nek éve, vagy az újság, folyóirat címe, a vers megjelenésének dátuma.) 3. Elbeszéléseket s más prózai műfajokat rovatunk terjedelmi korlátái miatt nem közölhetünk. 4. Munkatársaink pontos címükkel együtt ne felejtsék el feltüntetni sze­mélyi számukat is (a személyazonossági igazolvány 14. oldalán található). Éva Lukácová | Hazatérések Olyan egyszerűek és alig hallhatóak. Szárnyak nélkül, de mindkét lábbal || x ' és valóban. Vers a szerelemről Sohasem fogok verset Írni olyan szerelemről, melyet átéltem határtalanul. S ebben a szerelem ereje van vagy a vers gyengesége, egyiket sem tudom legyőzni? Katarina Kondrótová Az ének véget ér Az életem rohan velem szemben mint egy gyorsvonat és én meghátrálok. Félek, hogy darabokra zúzom magam mint az eldobott pohár a földről — a múlt s a Jövő találkozásakor. PÉTER JÚLIA fordításai

Next

/
Thumbnails
Contents