Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-07-22 / 29. szám

új ifjúság 8 Objektum I. Figyelem a Mihály-kapu alatt áramló tömeget, turistákat és ha­zai lótó-futó embereket, andalgó fiatalokat, s ott lenn a mélyben, az olvasókért árnyékában fénylő arany ob|eklumok, vérerek köte- gei, kábelek, tömlők gubancai toppannak eléjük. Az emberek megállnak, földbe gyökerezik a lábuk, és csak néznek. Van. aki visszafordul, leballag a kertbe, mások továbbra is föntről figye­lik a fények játékát, a tisztaság, az -őszinteség kútfőit, hogy aztán próbálják megfejteni Vanek Imre munkáinak a titkát, álmaink tob­zódását’ testünk belső rezdüléseit, rendszerét Mert mindez elsősor­ban rólunk, emberekről szó! Oly­annyira, hogy egyik-másik munka szinte zsánerkép: tiszta, fényké­pezhető, megrajzolható, létező vi­lág. Mit látna ebből a fényképező­gép? Talán a csillogó szemet a mosolyra vagy harsány kacagásra nyíló szájat, esetleg az ember és a környezete közötti ellentétet, netán az áramló vért, a hörgő tü­dőt. De vajon látná-e az ember lényegét, arcáról visszatükröződő akaratát, lelkiállapotát? Erre már nemcsak a gép, ha­nem a tudomány sem képes min­dig. Ma már tudunk képeket rajzol­ni, festeni, szobrokat formálni, verseket, prózát írni, fordítani a rafinált számítógépek segítségé­vel. De szobrok, versek, képek-e ezek?! Művészet-e az, amit így ho­zunk létre? Ezek mellett a mun­kák mellett, úgy tűnik, nem. Va­nek Imre műveiben ugyanis ott van az ember, a művészet tiszta­sága, őszintesége és embersége. Nem bírok betelni a látvánnyal. A művész munkái olyan világba röpítenek, amelyet már-már fel­fogni sem tudok. Megcsodálhatjuk munkáiban a tüzet, az ember belső tüzét is. A kerámia rendkívül magas hőfokon nyeri el végső formáját, fényét, szépségét. De ez a tűz csak enyhe forróság ahhoz képest, amilyen az alkotó belsejében ég, amely képes létrehozni, megformálni ezeket a szobrokat. Ezek ugyanis a művész új, teremtett világa. A kivágott fa földben maradt tuskóját, a csököt arany kezek őrzik, próbálják vé­deni. egy kis emberi meleget adni neki a barbárokkal szemben. A rács mögött — mint az ember mellkasában a szív és a szívet a testtel összekötő erek, az emberi testet táplálni képes új szerkeze­tek — arany és ezüst kapuk, kö­rök, zenegépek fogadják a látoga­tót. Alkotások sokasága. Védelem Egy év leforgása alatt ez a ki­állítás már a harmadik. Előbb Prágában, majd Nyitrán (Nitra) és most Szlovákia fővárosában, a Cyprián Majerník-teremben és a Mihály-kapu alatti olvasókertben állította ki munkáit a művész, de nem ugyanazt az anyagot hordta körbe, hanem újakkal kiegészítve, folyamatosan gyarapítva alkotá­sainak sorát, tartalmát. Ha csak a laikusok ámuldozná­nak munkái előtt, talán szóba sem hoznám. De úgy tapasztaltam, hogy a szakma is egyöntetű elis­meréssel, belső emberi barátság­gal és tiszta örömmel fogadta Va­nek Imre legújabb alkotásait. És joggal, mert már terebélyes szép fa ontja gyümölcsét. —nth— A fordításróS A fordításnak igen fontos sajátos­sága, hogy a fordítónak egyidőben két nyelvvel kell dolgoznia: egyrészt a forrás-, másrészt a célnyelvvel. Az átültetés során a forrásnyelvi szö­veg hatással van a célnyelvire. Külö­nösen szembeötlő ez olyankor, ha a két nyelvben egy-egy szó azonos eredetű, így hasonló hangzású is, ugyanakkor némi eltérés is van kö­zöttük, pl. pasterizované — pasztő­rözött, fa címkén: „pasztörizált“). Nem először találkozunk vele mint nyelvhelyességi kérdéssel. Az Oj if­júság 1984. 14-1 számában megjelent cikkemet így fejeztem be: Az -izál használatában legyünk óvatosak, s ha egy mód van, helyettesítsük a ma­gyarosabb változattal, mint ahogyan a Nyitráról Magyarországra exportált sör címkéién Is helyesen tüntetik fel: PASZTŐRÖZÖTT. Csak hát ami szerencsés mórion ieaz volt három évvel ezelőtt, sajná­latosan nem igaz ma. Ami korábban helyesen szerepelt, időközben elfer­dült. elromlott, vagyis a PASZTŐRÖ­ZÖTT et felcserélték PASZTÖRIZAí.T- ra. Ilyesmivel találkozva felbosszant, hogy minden vesződség fölösleges, s akaratlanul is eszembe jut Léon Mlchel Gambetta francia politikus, a III. Napóleon uralma ellen fellépő polgári ellenzék vezéralakja. Nagyon szeretett és tudott Is szónokolni. Egvszer éjfélig szónokolt, végül már csak két hallgatója maradt, ezekről azonban később kiderült, hogy sü- ketnémák. Mi kifogásolható a pasztörizált szóban? Hasonlítsuk össze néhánv hasonló végződésű és jelentésű szó német, szlovák és magyar alakiát: ném. charakterisieren — szik. cha- rakterizovaf — m. karakteri'-ál. ném. nolitisieren — szik, pnlitizovaf — m. nolitizál, ném. pasteurisieren — szik. nasterizovaf — m. pastHrizál. Ezek­hői és még több hasonló szóból az figyelhető meg, hogy a ném. — isi8- ren képzőnek a szlovákban az -izo- vaf, a magvarban pedig az -izál felel meg. továbbá az is. hoev e képzők sok tekintetben hasonlítanak egy­máshoz. A hasonlóságnak az a magyaráza­ta, hogy német hatásra terjedt el. Sokan az egész, képzőt idegennek te­kintik anyanyelvűnkben, de közelebb jár az igazsághoz az a felfogás, amelv szerint a ném. -is- (ejt. -iz-) képzőelemhez járult hozzá a magy.- IV. rész cnyanyeLvaK-1, ill. -ál igeképző, s így lett az -iz + ál = izál. E képzőben ugyan­az az -1 található, mint a borotvál, dajkál, szolgál, darál, csodál szavak végén. Kiinduló példánkban a magy. -1 a ném. -ieren, ill. a szik. -nvaf képzőt helyettesíti. Összehasonlítva a ném. -isieren, a szik. -izovaí és a m -izál képzőket, a magyarban ez utóbbi nem is annyi­ra Idegen volta, hanem inkább öszvér jellege miatt kifogásolható. Viszonylag kevés, mintegy 120—180 ilyen végződésű szavunk van, persze alkalomszerűen további szavak alko­tására Is felhasználható a képző. Vannak szavaink, amelyekben nem tudjuk elkerülni ezt a toldalékot, mert a vele alkotott sző nem helyet­tesíthető semmilyen más szóval vagy kifejezéssel. Ilyenek a politizál, mo­nopolizál, agonizál, dramatizál, fasi- zál, hipnotizál, humorizál, kollekti- vizál, vulgarizál stb. Ezek helyett szinte reménytelen más megoldáso­kat keresni. Móricz Zsigmond pl. a politizál helyett olykor a politikátok formát használta, de ez nem ment át a közhasználatba. Szerencsésebb esetekben az egész idegen szó helyettesíthető magyarral: bagatellizál — lekicsinyel, harmoni­zál — összhangban van, improvizál — rögtönöz, kritizál — bírál, moder­nizál — korszerűsít, popularizál — népszerűsft, racionalizál — ésszerű­sít, realizál — megvalósít, stabilizál — megszilárdít. A pasztörizái szó abba a csoport­ba tartozik, amikor az alapszóhoz magyar képzőt adva teljes értékű és érthetőbb szót nyerünk: galvanizál — galvánoz, galvánosft, lektorizái — lektorál, robotizál — robotosít, s újabban kezd elterjedni a premizál helyett a prémiumoz,, a szinkronizál helyett a szinkronoz. Láthattuk, hogy egyes szavak a különféle nyelvekben hasonló mó­don, szinte egymás tükörképeiként épülnek fel. De nem mindig. A for­dítónak tehát ügyelnie kell a hason­lóságok mellett a különbségekre Is. Így elkerülheti a PASTERIZOVAÍ tü­körfordítását, s a PASZTÖRTZÄLT helyett a helyesebb PASZTŐRÖZÖTT formát fogja használni. (TT) TEREBÉLYES SZÉP FA = ===== ONTJA GYÜMÖLCSÉT Maniere teatrali avagy Színházi modorosságok, de kül­honban a többet sejtető Viva la Mam­ma, illetve Vivát, Mama! címen kerül az operaházak műsorára ez a pehely­könnyű és vérbő humorú Donizetti-ope- ra. Mielőtt azonban szót ejtenék a műről és az előadásról, be kell mutat­nom azt az új társulatot, amely első be­mutatójaként az említett művet válasz­totta. Az új kulturális intézmény a Ka­maraopera cégtáblát viseli képzetes hajléka homlokzatán. Egyelőre ugyanis „albérletben“ szerepel a Studio S-ben, illetve más alkalmi színpadon. A Szlo­vák Filharmónia védnöksége alatt mű­ködik. A tulajdonképpeni születés avagy alapítás dátuma 1986 májusa, de első színpadi produkciójával csak Idén áprilisban mutatkozott be a közönség­nek Sokan talán felteszik a kérdést, minek egy új kamaraopera, ha van egy nagyoperánk, ahol sajnos, nem ritka látvány az üresen ásító székek sora. A kérdés ilyetén való megközelítése azonban téves, mert a két Intézmény­nek merőben más a rendeltetése és a célkitűzése, így portékáját is más-más közönségnek ajánlva kínálja fel. Az operairodalomban sok az olyan alkn'ás, amely szükségessé teszi ezt a kertéoszfást, mivel jellegénél fogva er­re vagy arra a színpadra van rendel­tetve Kamaraoperának azonban van még egy további — nagy kulturális ós nevelő célja: az ifjúsággal, a most formálódó jövendő operalátogatókkal megkedvelteim a műfajt, és népszerű­síteni a zeneirodalom egyik legnehe­zebb változatát. A nemes terv megvalósításához pom­pás alapanyagul szolgál a választott Donizettí-opera. A termékeny szerző 71 befejezett színpadi alkotása közül a Maniere teatrali már megalkotása ide­jén Is népszerű volt. Nem csoda, hi­szen szellemes zenével körítve mutatja be a kulisszák mögötti színházi világ visszásságait. Cselekménye roppant egyszerű: egy opera színre vitelének folyamatát mutatja be az első próbától kezdve a bemutatóig sziporkázó paró­dia formájában. Az események közép­pontjában pedig a tipikus színházi jel­lemek, mint a „hiszti-primadonna“ és annak férje, a mindenki kedvében já­ró szerző, a nagyképű külföldi teno­rista és társaik mellett a színház ret­tegett „mamája“ — a színházak örök figurája, a mindenbe beleszóló szószá­tyár öltöztetőnő áll. A mű igazi vonz­ereje pedig abból a zseniális Donizettí- ötletből fakad, hogy ezt a bonyodalom­keltő figurát — basszusra írott szok­nyaszerepnek komponálta meg. A pompás alapötlet tehát adva van, a „színház színházban“ téma pedig mindenkor izgató pikantériával vonzza a közönség fantáziáját, s így, ha ezek­hez a tényezőkhöz még egy ötletdús rendezés is társul, nem maradhat el a siker. És nem is maradt el, mert Jozef Bednárik rendező, vállalkozó kedvű ifjú művészeivel, olyan fergeteges elő­adást produkált, láncreakcióként kész­tette nevetésre a közönséget. Az idei kulturális nyár rendezvényei­nek egyik dominánsa a szabadtéri szín­házi előadások sorozata. Ezeknek szín­helye pedig a Mátyás király alapította hajdani Academia Istropolitana épü­letének hangulatos udvara, amely ma a Zeneművészeti Főiskola hajléka, így a Kamaraopera aligha választhatott volna nyári szereplésüknek alkalma­sabb színteret, mint annak az épület­nek patinás és jó akusztikájú udvarát, amelynek falai között tanultak ifjú művészei még nem is olyan régen. VARGA JÓZSEF Meghalt Dúdor Pista. Én, aki a róla szóló utolsó írásom záró mondataiban megpróbáltam figyelmeztetni őt és mindenkit arra, hogy a faluvégi ima­oszlop mellé zuhanhat a festő-Ikarosz, most mégis megdöbbenek. A dereski (Drskovce) szülői ház, ahol még képes volt festeni, dolgozni, tele volt vacogtató küzdelmével, testet pusztító viaskodásával, szilaj, zabolát­lan, vergődő egyéniségével. Dolgozott még, de nem készült semmire. Képei ismeretlen emberek falát díszítik, pe­dig korábban, két vagy három évvel a főiskola befejezése után, akárcsak előd­jeinél, Bácskái Bélánál és Szabó Gyu­lánál, még térdig lehetett gázolni a ké­pekben. A falak, a padló is, az egész nagy szülői ház tele volt képekkel. Utóbb pedig két vagy három festményt és néhány jó rajzot találtam csak ná­la. Az egyiknek azt a címet adta, „Kis­városi hölgy“. Ezen a festményen sok a fekete, döbbenetes a hitelessége. Amikor megemlítettem a modellnek, hogy láttam a képét, a rendkívül okos és Pistáért Is nagyon sokat tevő te­remtésnek kihulltak a szeméből a könnyek. A másik kép egy hegedűmű­vészt ábrázol, akinek a hegedűjén meg­feszülnek, szinte elpattannak a nagy Nem foghatja többé kezébe az ecsetet hevületben a vörös radioaktív húrok. A tust nem érezte elég feketének, va­dul „befirkálta“ még grafittal, hogy csillogjon, tükröződjék rajta a fény. Egyik beszélgetésünkkor azt mond­ta, amióta meglátta Bácskái Bélát fes­teni — esténként el-eljárt az ablaka alá és megbabonázva nézte, hogyan dolgozik —, ő már nem tudott más lenni, csak festő. Később pedig nem akart más lenni, csak Dúdor István. Igaz, nem is tudott más lenni, min­dent magában hordott: múltját, jele­nét, jövőjét egyaránt. Utolsó látogatá­som alkalmával már úgy láttam, he­lyenként önmagát sem találja. Akkor éreztem: befejeződött, kiégett, elégett. De úgy látszik, tévedtem, mert Dúdor István még utána is alkotott, és De- reskre, a szülői házba mindig hazata­lált. Most is, amikor a brutális táma­dás érte, oda tartott. Sajnos, már nem érhetett haza. Nem foghatja többé kezébe az ecse­tet, ceruzát, mi pedig csak gyászolha­tunk a sírja fölött, és összegyűjthetjük képeit, azt, amit e röpke kis idő alatt sikerült neki alkotni. Hiszen Dűdor István festőművész nagy ígéret volt. Sajnos, már csak volt. NÉMETH ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents