Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-03-11 / 10. szám

ŰT A FELFEDEZÉSEK FELÉ örülök, hogy a Duna Menti Múzeum min­den egyéb feladatát félretéve, soron kívül és mindent megelőzve, rövid három hónap leforgása alatt a Fiatalok fóruma cikluson belül Immár másodszor is sort kerített Szkukálek Lajos festőművész munkálnak a bemutatására. Előbb a ralzait láthatta a közösség, most pedig a festményeit. Szkukálek Lajos festőművész harmincadik születésnapjához közeledve a legjobb pilla­natban mutatkozott be a hazai közönség előtt, és mi nem győzünk ámulkodni. Amit ugyanis ő művel, azt nem lehet sem szokványos Jelzőkkel, sem szokványos hely­zetelemzéssel tetten érni. Eruptív tehetsége szétfeszítette a megszokott kereteket. Elek­troműszerészként dolgozik, de igazából ta­lán leginkább a jövő művészeit képviselve alkot. Formálisan bár amatőr, munkásként keresi kenyerét, nem végzett sem közép-, sem főiskolai képzőművészeti tanulmányo­kat, de szuverenitásához, öntörvényű, min­dent elsöprő formai megoldásaihoz, monda­nivalójához nem fér kétség. Csak önmagá­ra, esetleg néhány lelkes barátra, újságíró­ra, költőre, csillagászra számíthat, és szám­talanszor leterítve, megsemmisítve, újra és újra talpra áll, halad kitartóan előre, öt a komótos homokóra — egyik rajzának pa- rafázisával élve — nem tudta a kukába pergetni. Kivágta magát, él, dolgozik, sőt, munkája mellett alkot. Ha belenézünk az ő tükrébe, a rémülettől a bizakodásig ter­jedő tartományokba Jutunk. Van a kiállításon a többitől eltérő, két klasszikusnak mondható tájképe, amelyeket Az erdőben és Nyárasd címmel Jegyez, s amelyek, mint ahogy a címek is mutatják, a nyárasdi alkotótáborban, vagy legalábbis annak az igénye szerint keletkeztek A két kép mindenben megfelel az elvárásoknak, klasszikusan korszerűek, realisztikusak. Ez a két kép is elég volt a számára, hogy megmutathassa, ő erre is képes, de ez még­sem elégíti őt ki. Egy további képe szintén a táborban készült; egy terebélyes nagy tát ábrázol, a körötte- összegyűlő rengeteg sze­metet, egyfajta idegesítő állapotot, expresz- szív, mindent elsöprő élményt sugall. Egy­szerűen többet, mást csinál, mint a nagy átlag. Képzelete, látványt megidéző képes­sége túllép a szokványon, eldobja a szimpla, egysíkú képek létrehozására szolgáló len­csét, és festményein keresztül emberi, tár­sadalmi Jelenségeket zúdít a szemünk elé. Festményei: Lépcsőfeljáró, Lépcsőházban, A hegedűs, A cipész, A férj, Gyilkos asz- szony, Szomorú történet. Ablak, Leselkedő, Cleo már rég halott, A világ végén, Bohun- ka és a borbély, Az égő bohóc, az Éhes vagyok, a Szeles idő — hogy csak a leg­Szkukálek Lajos érdekesebbeket, s már a címükben Is izga- tóakat említsem, valami olyasmiről beszél­nek, amit az átlagember ugyan érzékel, de látni, megmutatni nem tud. Ezeknek a mon­danivalója nem fér bele a sima tükör, a klasszikusan realista képek keretébe, egy- egy kép több réteggel, akár egy mítoszt ábrázoló kisregény, zaklatott novella vagy modern idegesítő mese, egy mai történet szálainak a szerteágazó fonalait fonja ösz- sze, fogja marokra. A mondanivaló síkjáról megközelítve, ez Jellemző a munkáira. Ha viszont a forma oldaláról nézzük, festményei finom, illé­kony, akár nagyítóval is vizsgálható, plasz­tikus képet mutatnak. Helyenként annyira finomak és érzékenyek, mondhatnánk kihí- vóak, hogy az ember már szinte csodálko­zik is, honnan ez a tudás, honnan ez az érzékenység, szakmai biztonságon túli biz­tonság? A színei a klasszikus Paál László i értelemben vett színek, ahol már nem lehet, mint ahogy a természetben sem, az ele­mentáris színekre bontani a látványt. Fest­ményei ugyanakkor nem omlanak el. nem terülnek szét, a rajz szigorúan összefogja, hangsúlyozza a lényeget, felnagyítja, rádió- aktív, legend ateremtő mitikus valósággá for­málja a kép világát, mondanivalóját, em­beri és társadalmi szeleteit, és így mi, akik betévedünk a múzeumba, olyan fiatal mű­vész munkáit csodálhatjuk meg, aki köze­lebb visz saját énünkhöz, mai világunkhoz, életünkhöz, ugyanakkor egy pillanatra sem szájbarágó, unalmas. Nála minden új, min­den más; olyan út az övé, amelyen még nem Jártunk, amely minden részletében a felfedezések felé halad. — mth — KŐNYVŰJ DONSÁGOK A Madách Kiadó gondozásában évek óta megjelenő Oj Mindenes Gyűjtemény leg­újabb száma egész terjedelmében a száz­éves komáromi múzeum történetével foglal­kozik. Ezen belül a kötet változatosságát a múzeum múltjának, fejlődésének, felépíté­sének, működésének minden vonatkozását számbavevő összeállítás adja. Az egyes ta­nulmányok végigvezetnek először a múze­umnak mint kulturális egyesületnek és mint intézménynek 1886-tól 1945-ig és 1945-től napjainkig tartó történetén. A továbbiakban sor kerül az egyes gyűjteményeknek a tör­ténetére, a múzeum közművelődési tevé­kenységének, rendezvényeinek, fontosabb kiadványainak, személyi állományának az ismertetésére. E több irányba ágazó anyag­gal ismerkedve külön felfigyelünk arra a jelentős és érdekes szerepre, amellyel a vá­ros nagy szülöttjének, Jókai Mórnak az em­lékezete színezte, gazdagította ezt a törté­netet (beleértve a Jókai-szobor létrejöttének körülményeit, történetét is). Harmadik kiadásban lelent meg magyarul a Madách kiadó „A Cseh Irodalom Könyv­tára“ sorozatában, Czagány Iván fordításá­ban Eduard Bass A Humberto Cirkusz cí­mű regénye. A cseh írót, Karel Capek kor­társát, mindig vonzotta a cirkuszok külö­nös világa. A regény színes történetében ennek a szórakoztató művészeti Iparágnak fölemelkedését és bukását követi nyomon a Humberto Cirkusz életében, a múlt szá­zad 60-as éveitől egészen századunk első negyedéig. A Humberto Cirkusz alapítója, nagy sikerű külföldi szereplések után, ide­haza már a múlt század végére a varieté színvonaléra emelte a társaság működését, fia azonban nem vette át tőle a staféta­botot. s a Humberto Cirkusz művészetének újabb föllendülését csak az alapító lány­unokájának odaadó munkája hozza meg a század első évtizedeiben. Az író alapos szakismerettel, emberi köz­vetlenséggel és bölcs humorral nyúlt a té­mához és — az eredmény nem is maradt el: a regényt megjelenése óta, 1941-től máig az olvasók rokonszenve kíséri. (Fu-kl) Siláz? Nem! Siló (takarmány) Mindaz, amit használni szoktunk, ál­talában több-kevesebb gondot is okoz használójának. Ez egyaránt vonatkozik a mákdarálóra, az autóra, a tévére és a nyelvre. A gondok persze egészen más természetűek minden egyes eset­ben. Nem ritka, hogy pl. a maevar anyanyelvűek többsége által ismeretlen szlovák szót használunk, s legtöbbször eszünkbe sem jut, hogy ez kakukkfió­ka. Ez a jelenség a szóbeli megnyilat­kozásokban sem tekinthető túlságosan szerencsésnak, ha viszont már írott vagy nyomtatott szövegben találkozunk Ilyenekkel, határozottan elleneznünk kell. Leginkább az ötvenes években volt gyakori, hogy élőszóban tömegesen vet­tünk át és használtunk olyan kifejezé­seket, mint pl. a predseda (elnök), jé- erdé (egységes földműves-szövetkezet), óenvé (járási nemzeti bizottság), úCtov- ník (könyvelő), tajomník (titkár), pra- covná jednotka (munkaegység), smena (műszak), sút'az (verseny), rozpoöet (költségvetés), vedúci (vezető), vykaz (kimutatás) stb. Természetesnek kell tartanunk, hogy ezek a szavak és még egy sor hasonló elterjedt a csehszlovákiai magyarság nyelvében. Olyan fogalmakat jelölnek, amelyeket akkor vett át a közhasználat, némelyikük meg — az új állami és tár­sadalmi berendezésekkel együtt — ép­penséggel csak akkoriban jött létre. El­terjedésükben közrejátszott az is, hogy, hiányzott a megfelelő nyelvi kapcsolat a magyarországi és az itteni magyarság között, ilyenkor aztán magától adódik, hogy a legközelebbi szomszédtól tör­ténik a kölcsönzés. A csehszlovákiai magyar nyelvművelés kezdetben ezek­nek a kölcsönszavaknak a visszaszorí­tására törekedett, s ha szóbeli megnyi­latkozásokban olykor hallunk is néhá­nyat belőlük, a sajtó nyelvét Jobbára sikerült tőlük megtisztítani. A kialakult kén azonban mégsem ilyen rózsás. Figyeljük meg a következő szöveget! „Szilázs baromfiaknak ...; a baromfi számára fűből, lucernából stb. anyanü6Lvon< lehet szilázst készíteni...; az állatok a többféle alapanyagból készült szilázst kedvelik...“ (Vas. Oj Szó, 1986. IX. 26) A nyúlfarknyi cikkben hétszer szere­pel a szilázs szó, s a sajtó nyelvében bizony elég súlyos hibának számit. Oly­kor elég felütni egy jobb szótárt, s már­is jelzi nekünk hogy a szilázs (szlov. helyesírással: síláz) magyar megfelelő­je a siló. Az igényesebb Cseh—magyar szótár (1960) már a cseh szó két jelen­tését különbözteti meg: 1. erjesztett ta­karmány, vagyis silótakarmány, 2. de jelentheti azt a folyamatot, művelet­sorozatot is, amellyel a silótakarmányt i előállítják. A kérdéses cikk szintén használja a siló szót: „... káposztalevél­ből készült silót kiváló eredménnyel hasznosítja ...“. Csak a legritkább esetben fordul elő, hogy két különböző nyelv egyazon sza­vának jelentése teljesen megegyezik egymással. így van ez a siláz és a ma­gyar siló esetében is. A cseh jelentés már ismeretes számunkra, a magy. siló azonban nem elsősorban a takarmányt, hanem a különféle ömlesztett áruk tá­rolására szolgáló tartályt, esetleg göd­röt, üreget jelenti. így létezik szénsiló, kukoricasiló, cementsiló, takarmánysiió, sőt újabban rakétasiló is. A silónak ez a jelentése nem ismeret­len más nyelvekben sem (pl. cemento- vé siló), de az európai nyelvekben szi- lo-nak ejtik (sz-szel). A magyarban az s-sel való ejtés a szó hibás olvasatán alapszik, de hogyha íev honosodott meg nyelvünkben, akkor ezt kell helyesnek tartanunk. A siló szó másodlagos jelentése a silótakarmány, s ez viszonylag pontos megfelelője a szí. siláz-nak. Ezért min­denkor bátran használhatjuk a szlovák szó helyett már csak azért is, mert a siláá egyelőre érthetetlen a magyaror­szágiak számára. (TT) SZONDÁZÁS A RÁDIÓ HÉTVÉGI MŰSORÁBAN Haják Béla febuár 27-i Napi Króniká­ja mind híreiben, mind riportjaiban megfelelt a várakozásnak. Béres József a Kassai (Kosice) Magasépítő Vállalat dolgozóival beszélgetett. Megtudtuk, hogy a vállalat dolgozói a Szakszerve­zetek IX kongresszusára vagy kétezer felajánlást tettek. Jó lenne, ha egy ké­sőbbi időpontban a riporter ismét meg­látogatná a vállalatot, és közreadná, hogyan teljesítették felajánlásukat. Az sem közömbös a hallgatóknak, hogy a dolgozók milyen munka elvégzésére vállalkoztak, ' mert erről nem beszél­tek ... A műsorban hallhattuk még Pa- pucsek Gergely jegyzetét a nukleáris moratórium körüli huzavonáról, Mol­nár Jenő jelentését a Brnói XI. Élelmi­szeripari Vásár megnyitásáról, Batta György Jegyzetét a szlovák gyermek­lapokban megjelent művészi illusztrá­ciók bratislavai kiállításáról, végül Kol­lár Gábor beszámolóját a XIII. Téli Uní- versiadéról. A Szombat reggel lényegében hason­lít a Napi krónikához, azzal a különb­séggel, hogy itt zenét is hallhatunk. A február 28-i Szombat reggelt Szabó Ti­bor szerkesztette, kommentálta. Pergő, rutinnal megszerkesztett műsor volt. A riporter ellátogatott a komáromi ha­jógyárba, s annak egyik vezetője, Pász­tor István a differenciált bérezésről, a munkaerőtartalékok föltárásáról, az ön­elszámolás bevezetéséről beszélt. Vá­mos János pedig arról tájékoztatott ri­portjában, hogy akadnak még falvak — szerencsére egyre gyérebben — ahol ma is körülményes az orvosi ellátás. Ilyen falu a Nagykürtös! (VeTky Krtís) járásban Varbó (Vrbovka) is. A rászo­rultaknak 50—60 kilométert kell utaz­niuk, hogy injekciót kaphassanak. Mind­ez időveszteséggel és kiadásokkal jár, márpedig ezen változtatni kellene. Mol­nár Jenő a brnói Salimáről küldött friss híreket, Kamocsai a dunaszerdahelyi (Dun. Streda) fodrászversenyt mutatta be. A szombati adásban volt egy rend­hagyó program is, Lőrincz Kató: Válás című riportműsora. Égető kérdést ve­tett föl benne, amely egyre nyomasztób­ban hat társadalmunkra. A riporter egy tipikus esetet tárt a hallgatók elé, az érdekelt felek megszólaltatásával. Előbb az egygyermekes elvált fiatal- asszony mondta el, mi okozta házassá­guk fölbomlását. Majd a riporter meg­szólaltatta az anyóst, végül a férjet is. Mind a hárman fölsorolták az okokat és vádakat, amelyek a családi tűzhely kihamvadásához vezettek. Az együtt­éléshez ebben a közegben kevés volt a tolerancia, s egyre kuszáltabbá lett az életük. Végül a fiatalasszony albérletbe költözött kislányával. Ami a legszomo­rúbb: a gyermek sorsa, ö az áldozat, ő indul lelki sérülésekkel az életbe. A beszélgetések végén véleményt mondott a pszichológus és a szociológus, de olyan receptet ők sem tudtak adni, amellyel tartósítani lehetne a házassá­got. Lőrincz Kató ezúttal is igényes mű­sort készített, s a tőle megszokott ta­pintattal vezette a beszélgetéseket. (Dénes)

Next

/
Thumbnails
Contents