Új Ifjúság, 1986. július-december (34. évfolyam, 26-52. szám)
1986-07-08 / 27. szám
HúságlÖ] A SZEMÉLYNEVEK Most a személynevek területére teszünk egy rövldebb kirándulást. Személynéven értjük egyrészt a vezetékvagy családneveket, másrészt az utóneveket vagy régebbi szóhasználattal keresztneveket, ill. a kettő együttesét. A családneveket a legtöbb esetben hiába keressük a szótárakban. így nem találhatók sem a HSz. körábbl, sem pedig a mostani kiadásában. Hogyha Itt- ott mégis előfordul, akkor már nem a név eredeti formájával, hanem közne- vesült alakjával van dolgunk, pl. adys, adyas stb. A terjedelmesebb és Igényesebb szótárak, mint pl. a Helyesírási tanácsadó szótár és a lexikonok azonban nem mellőzhetik a legtekintélyesebb családnevek bemutatását. Hogyha tehát kétségeink vannak egy-egy családnév írásmódját illetően, hozzájuk kell fordulnunk tanácsért. Mit lehet a nevekről beszélni? — kérdezhetné valaki. Miért érdekelnek bennünket egyáltalán a nevek? Erre azzal válaszolhatunk egyrészt, amit már legutóbb Is említettünk: a személynév legszorosabban hozzánk tartozik, szinte része egyéniségünknek. Van olyan felfogás is, amely szerint ha az egyénnek nincs neve, voltaképpen nem is számít egyénnek. Robinson Crusoe a véletlen folytán kívülrekedt az emberi társadalmon, de neki is, Pénteknek is szüksége volt névre, mert önmaga számára minden ember akkor kezd létezni, ha kap vagy ad magának egy nevet, amelynek révén azonosítani tudja önmagát. De azért is érdekelhetnek a személynevek, mert általuk kitekintést kapunk a nagyvilágba, jobban megismerhetjük önmagunkat, s az ilyen természetű ismeretek a ’nyelvművelés szempontjából is hasznosnak bizonyulhatnak, mert nem leszünk teljesen tájékozatlanok bizonyos névadási szokásokban. A legutolsó Mondial egyik labdarúgóját pl. Jézusnak hívták, és akaratán kívül több itteni tévénézőt is megbotránkoztatott nevével. Pedig a Jézus név a héber Józsua (Jehosua) görög változata. Eredeti jelentése: orvos, jövendőmondó, csodatevő, varázsló; s igen elterjedt férfinév Latin-Amerikában. Ott ezt senki sem érzi sem vallásosnak, sem profánnak: legalább annyira megszokott, mint nálunk a József. Vannak persze érdekesebb dolgok is a világban. Az afrikai Nyasszaföldön pl. egy törzs azt a szokást honosította meg. hogy az új neveket egy könyvkiadó véletlenül odavetődött katalógusából választotta. Főnökük ilyen hangzatos angol nevet viselt: Oxford University Press (magyarul: Oxfordi Egyetemi Nyomda). A legtöbb civilizált népnél ennek ellenére hasonló módon játszódott le a családnevek kialakulása. Az angol Smith név megfelelője a franciában a Ferrier, a spanyolban a Herrero, az olaszban a Ferraro, a németben a Schmidt, a hollandban a Smit, a magyarban a Kovács, a szlovákban a Kováé, a lengyelben a Kowalczyk. Az orosz Kuznyecov is idevehető, bár ennek jelentése tulajdonképpen: »a kovács fia«. A keresztnevek zöme valamikor szintén köznyelvi szó volt valamely nyelvben. A germán eredetű Bertha név Jelentése: »fényes«. Ez az elem Ismerhető fel az Albert (értsd: becsületben tündöklő) és a Robert (értsd: dicsőségben tündöklő) nevek végén. Ugyanakkor a Bertha név pontos párja a latin Clara (fényes) névnek. Néha a közismert utónevek szokatlan formát ölthetnek egyes nyelvekben. A John nevet még fel lehet ismerni a francia Jean, a spanyol Juan, a német Johann alakokban; némi kételyünk támad, ha az olasz Giovanni, az orosz Ivan vagy a szerb Jovan formát halljuk; de már nehezen ismerjük fel a német Hans, az ír Sean, a finn Juhana és a magyar János változatokban. Azon a néven kívül, amelyet szüléinktől örököltünk (vezetéknév) meg amelyet az anyakönyvvezetőtől kaptunk (utónév, keresztnév), az emberek többségének van ragadványneve is. Egyik- másik országos hírnévre is szert tett, pl. Dobzse László lengyel származású magyar király neve. Azért kapta a Dobzse nevet, mert mindenre azt felelte, hogy dobzse (értsd: jól van). A mai névállomány és a nevek mai szerkezete igen hosszú fejlődés eredménye. Anyanyelvűnk személynevei mindenekelőtt felépítésükben térnek el a környező nyelvek személyneveitől. Az európai nyelvekben elöl van a keresztnév (menő), s ezt követi a vezeték- v. családnév (priezvisko), pl. Ján Kováé, Hans Schmidt. A magyarban és még számos más országban, pl Kínában, Japánban mindig a családnév áll elöl, s ezt követi az utónév: Kovács János. A legújabb HSz. 12., 87., 156., 157. pontja — akárcsak a korábbi HSz. — szintén érvényesíti a történelmi családnevek ún. hagyományos írásmódját. Ez abból az alapelvből indul ki, hogy a családnév alakja öröklődik, miként öröklődik maga a név is, s a családnév írásmódja sérthetetlen. Ezért a családnevek régies alakját meg kell őriznünk. Minthogy régies írásmóddal írjuk őket, érvényesítennünk kell a kiejtés és az írás közötti különbséget: Batthyány fe.: battyányi), Cházár (e.: császár), Czetz (e.: cec), De.ssewffy (e.: dezsőfi), Eg- ressy (e.: egresi), Georch (e.: görcs), Kossuth (e.: kosut), Thököly (e.; tököli), Zichy (e.: zicsi) stb. (TT) Érdekes levelet hozott a postás. Molnár Éva komáromi (Komárno) olvasónk felteszi benne a kérdést: Miért mindig a dalok szövegével foglalkozunk, nem i-pedig a zene minőségével? Ha viszont biiráljuk a zenét nem mondjuk el, hogy véleményünk szerint milyennek kellene • lennie a jó dalnak. Az utóbbi években valóban sokszor bíráltuk a dalok szövegét, s ez nem véletlen. Nemcsak ml, a közönség is gyakran kifejezte nemtetszését a zeneszámok mondanivalójával kapcsolatban. Elterjedt az a vélemény, hogy egy dal legyen egyszerű, legyen ritmusa, egyszerű dallama, a szöveg pedig a legegyszerűbb, akár a végtelenségig, ami egyenlő a „la-lalával“ vagy „na-nanával“ stb. Nos, az Ilyen elképzelések vitathatatlanul leegyszerűsítik a zeneszerzők, szövegírók munkáját, sok esetben a primitíviznlusig vezetnek. Ez pedig nem lehet céll Az Igénytelen.ség elfogadása és terjesztése elleniében áll kultúránk fejlődésével. Hogy legtöbbet a szöveggel foglalkoztunk, azt Igazolja ezen a területen vannak a legnagyobb hiányosságok. A semmitmondó szöveg, igaz, könnyen énekelhető és megjegyezhető, de maradandó értéke nincs, még úgy sem, ha elfogadjuk, ha egyet értünk azzal a nézettel, hogy a könnyűműfaj szórakoztasson. Véleményem szerint akkor jó egy dal, ha a szöveg és zene szervesen kötődik egymáshoz, kiegészítik egymást. Ez alapvető követelmény. Többször leírtuk már, mit várunk el a szövegíróktól: a zene akkor jó, ha dallama énekelhető, de nem egy-két hangon mozgó, harmóniavilága eltér a szokványos akkordkötésektől, hangszerelése pedig változatossá varázsolja a szerzeményt. Ezenkívül kiegészítő elemekről is beszélhetnénk, mint például a dinamika (hangerő). Ezt nagyon sok esetben rosszul értelmezik. Hangerőn a legtöbbször csupán az erősítő berendezés teljesítményét értik, nem pedig a kompozíción belüli dinamikát. Persze ez mint csak dióhéjban megfogalmazott követelmény, hiszen nem szóltunk még az előadói stílusról, amely szintén fontos követelmény. HAZAI ÉS MAGYARORSZÄGI LISTA 1. Elán: Detektivka 2. Midi: Valóik pre Európu 3. Elán: Nevidltefné dlevfSatá 4. Petra Janü: S láskou se svét nadéjí 5. Tangó: Narozenlny 6. Peter Nagy: Udobrenle 7. Lenka Filipová: Tesenf 8. OK Band: On 9. Ján Gregui: Jahody so zmrzllnou 10. Heidi: Neslap, nelámej 1. Vikidál Gyula: Csak a szívemet adom eléd 2. Kontár László: Te vagy a játékom 3. Szikara Róbert—Görbe Nóra: Ne bánts 4. Révész Sándor: Nem tudtam, hogy így fáj 5. Hungária: Van, aki forrón szereti B. Első Emelet: A film forog tovább 7. Koncz Zsuzsa: Esti közvetítés 8. Névtelen Nulla: Jeremy 9. Bikini: Ahogy ti zenéltek 10. Neoton: Halley VILAGLISTA 1. C. C. Catch: Mert te fiatal vagy 2. Falco: Jeanny 3. A-HA: Vigyél magaddal 4. Roman Hollyday: Féllábbal újra otthon 5. George Michael: Egy másik sarok B. Jennifer Rush: A szerelem hatalma 8. Sandra: Éj.szakai forróságban 9. Bad Boys Blue: Aranyos lány 10. A-HA: A szerelem az oka zsAkbamacska Színes posztert nyert Juhász Adrian- na losonci (Luöenec), Döme Éva duna- szerdahelyl (Dunajská Streda), Kárász Mónika tornai (Turnianske Podhradle), Frank János kürti (Strekov) és Sándor Zoltán köbölkúti (Gbelce) olvasónk. POPCSEREBERE Fodor Edit (932 01 Calovo, Budovatef- ská 1579/9): Adok Nena-, Wham-, Al- phaville-. Boy George-, Falco-, Michael Jackson-, David Bowle-, Stevie Wonder-, R-GO-, Paul McCartney-, Cyndi Lauper-, Duran Duran-, Madonna-, Első Emelet-, Peter Nagy-, Kim Wilde-, Varga Miklós-, V Moto-Rock-képeket. Kérek Modern Talking-képeket, -posztereket és róluk szóló cikkeket. Dankó Szonya (044 02 Turnianske Podhradie, Skolská ul. BM): Adok Power Station-, John Taylor-, Madonna-, A-HA-, Depeche Mode-, Duran Duran-, Bob Marley-, Nik Kershaw- és R-GO- posztereket és felajánlom a címüket is. Kérek Modern Talking-, Baltimore-, Al- phavllle-. Délhúsa Gijon- és Sawon-ké- peket vagy -posztereket. Rácz Adrianna (986 01 Filakovo, Gott- waldova B 1/5): Adok Kim Wilde-, Sha- kin' Stevens-, Modern Talking-, Opusképeket. Kérek C. C. Catch-, Z Z. Top-, A-HA-, Sandra-, Alain Delon-képeket, -posztereket Magyar Angelika (935 71 Salov ö. d. 19); Adok Bad Boys Blue-, Baltimore-, Modern Talking-, Queen-, Wham-, Sandra-, C. C. Catch-, Jennifer Rush-, Madonna-, A-HA-, Falco-képeket, -posztereket, Modern Talking-jelvényeket és kislemezeket. Kérek Tina Turner-, Nena-, Pia Zadora-, Neoton-, Dolly Roll- képeket vagy -plakátokat, -jelvényeket.-ppNAPÓLEON A NŐKRŐL Rejtvényünkben Napóleonnak a nőkről alkotott szép és találó mondását fejthetitek meg. VÍZSZINTES: 1. Az aforizma eiső része. 11. Esz- kabál. 12. Szovjet gépkocsimárka. 13. Lom iker- szava. 14. Vércsatornák. 15. Szemével érzékel. 16. Nobel-díjas német realista elbeszélő (Thomas 1875—1955). 17. A hét vezér egyike. 18. Értesülés. 19. Gróf ... Christo, Dumas Ismert regényének címe. 20. Kettős mássalhangzó. 21. Német névelő. 22. Fog. 23. Japánoknál: hasfelmetszéssel való öngyilkosság. 25. Csak fél satui 26. Munkahely. 28. Kín betűi keverve. 29. Kellemetlenség. 30. Félsziget a Szovjetunióban. 31. Jugoszláviai folyó. 32. Keskeny lócaszerű ágy. 33. Hálával emleget (é. h.). 34. A platina és a szén vegyjele. 35. Pálmafajta. 36. Fordított névelő. 37. Vizenyős területet víz elvezetésével kiszárít. 39. Éra latinul (AERA). 40. Nagy testű kutyafajta. 41. Személyes névmás. 42. A juh göndör, fürtös szőrzete. 44. Betűk rendje. 45. Magyar Államvasutak röviden (é. h.). 46. Akta. 47. Zuhany. 48. Svájc fővárosa. 49. összekuszált haj. 50. __es Salaam, Tanzánia fővárosa. 51. Nobeldí jas francia fizikus (Pierre 1859—1906). FÜGGŐLEGES: 2. Nedvességmentes. 3. Díszes. 4. Az állatvilág szövőmestere. 5. Rangjelző szó. 6. Növény része. 7. Fordítva: kerek szám. 8. Kutyaház. 9. Lent. 10. Színvonal, minőség. 11. Az aforizma második része. 15. Az olasz pénznem. 16. Az Ezerjó jelzője. 18. A görög mitológiában Zeusz felesége, a családi élet istennője. 19. Idegen férfinév. 21. Gyermekgondozónő. 22. Turner, amerikai énekesnő személyneve. 23. Égitest. 24. Az aforizma harmadik, befejező része. 25. Szellemi sport. 27. Személyéről. 29. Svájci város. 31. Városban vagy falun kisebb közlekedési útvonal. 32. Gyógyászati célra felhasználható szárított növényi anyag. 34. Köztársaság Dél-Amerikában. 35. Erdélyi történetíró (Péter 1676—1752). 37. Könnyed táncoló léptekkel jár. 38. Aki tartozik. 39. Észak-amerikai indián törzs. 41. Gibraltár névadója. 43. Ot menti mélyedés (é. h.). 44. Orosz női név. 45. Kanalazza. 47. Kopasz. 48. Szomorú. 50. Kötőszó. 51. Csak fél cápa! * Beküldendő a vízszintes 1., a függőleges 11. és 24. számú sorok megfejtése. A 25. szám rejtvényének helyes megfejtése: De lehull a pipacs, s felragyognak a nagy érett búzamezők.