Új Ifjúság, 1986. július-december (34. évfolyam, 26-52. szám)

1986-07-08 / 27. szám

HúságlÖ] A SZEMÉLYNEVEK Most a személynevek területére te­szünk egy rövldebb kirándulást. Sze­mélynéven értjük egyrészt a vezeték­vagy családneveket, másrészt az utó­neveket vagy régebbi szóhasználattal keresztneveket, ill. a kettő együttesét. A családneveket a legtöbb esetben hiába keressük a szótárakban. így nem találhatók sem a HSz. körábbl, sem pe­dig a mostani kiadásában. Hogyha Itt- ott mégis előfordul, akkor már nem a név eredeti formájával, hanem közne- vesült alakjával van dolgunk, pl. adys, adyas stb. A terjedelmesebb és Igénye­sebb szótárak, mint pl. a Helyesírási tanácsadó szótár és a lexikonok azon­ban nem mellőzhetik a legtekintélye­sebb családnevek bemutatását. Hogyha tehát kétségeink vannak egy-egy csa­ládnév írásmódját illetően, hozzájuk kell fordulnunk tanácsért. Mit lehet a nevekről beszélni? — kérdezhetné valaki. Miért érdekelnek bennünket egyáltalán a nevek? Erre azzal válaszolhatunk egyrészt, amit már legutóbb Is említettünk: a személynév legszorosabban hozzánk tartozik, szinte része egyéniségünknek. Van olyan felfogás is, amely szerint ha az egyénnek nincs neve, voltaképpen nem is számít egyénnek. Robinson Cru­soe a véletlen folytán kívülrekedt az emberi társadalmon, de neki is, Péntek­nek is szüksége volt névre, mert ön­maga számára minden ember akkor kezd létezni, ha kap vagy ad magának egy nevet, amelynek révén azonosítani tudja önmagát. De azért is érdekelhetnek a személy­nevek, mert általuk kitekintést kapunk a nagyvilágba, jobban megismerhetjük önmagunkat, s az ilyen természetű is­meretek a ’nyelvművelés szempontjából is hasznosnak bizonyulhatnak, mert nem leszünk teljesen tájékozatlanok bi­zonyos névadási szokásokban. A legutolsó Mondial egyik labdarú­góját pl. Jézusnak hívták, és akaratán kívül több itteni tévénézőt is megbot­ránkoztatott nevével. Pedig a Jézus név a héber Józsua (Jehosua) görög válto­zata. Eredeti jelentése: orvos, jövendő­mondó, csodatevő, varázsló; s igen el­terjedt férfinév Latin-Amerikában. Ott ezt senki sem érzi sem vallásosnak, sem profánnak: legalább annyira meg­szokott, mint nálunk a József. Vannak persze érdekesebb dolgok is a világban. Az afrikai Nyasszaföldön pl. egy törzs azt a szokást honosította meg. hogy az új neveket egy könyvkiadó vé­letlenül odavetődött katalógusából vá­lasztotta. Főnökük ilyen hangzatos an­gol nevet viselt: Oxford University Press (magyarul: Oxfordi Egyetemi Nyomda). A legtöbb civilizált népnél ennek el­lenére hasonló módon játszódott le a családnevek kialakulása. Az angol Smith név megfelelője a franciában a Ferrier, a spanyolban a Herrero, az olaszban a Ferraro, a németben a Schmidt, a hollandban a Smit, a ma­gyarban a Kovács, a szlovákban a Ko­váé, a lengyelben a Kowalczyk. Az orosz Kuznyecov is idevehető, bár en­nek jelentése tulajdonképpen: »a ko­vács fia«. A keresztnevek zöme valamikor szin­tén köznyelvi szó volt valamely nyelv­ben. A germán eredetű Bertha név Je­lentése: »fényes«. Ez az elem Ismerhető fel az Albert (értsd: becsületben tün­döklő) és a Robert (értsd: dicsőségben tündöklő) nevek végén. Ugyanakkor a Bertha név pontos párja a latin Clara (fényes) névnek. Néha a közismert utónevek szokatlan formát ölthetnek egyes nyelvekben. A John nevet még fel lehet ismerni a francia Jean, a spanyol Juan, a német Johann alakokban; némi kételyünk tá­mad, ha az olasz Giovanni, az orosz Ivan vagy a szerb Jovan formát halljuk; de már nehezen ismerjük fel a német Hans, az ír Sean, a finn Juhana és a magyar János változatokban. Azon a néven kívül, amelyet szüléink­től örököltünk (vezetéknév) meg ame­lyet az anyakönyvvezetőtől kaptunk (utónév, keresztnév), az emberek több­ségének van ragadványneve is. Egyik- másik országos hírnévre is szert tett, pl. Dobzse László lengyel származású magyar király neve. Azért kapta a Dob­zse nevet, mert mindenre azt felelte, hogy dobzse (értsd: jól van). A mai névállomány és a nevek mai szerkezete igen hosszú fejlődés ered­ménye. Anyanyelvűnk személynevei mindenekelőtt felépítésükben térnek el a környező nyelvek személyneveitől. Az európai nyelvekben elöl van a kereszt­név (menő), s ezt követi a vezeték- v. családnév (priezvisko), pl. Ján Kováé, Hans Schmidt. A magyarban és még számos más országban, pl Kínában, Ja­pánban mindig a családnév áll elöl, s ezt követi az utónév: Kovács János. A legújabb HSz. 12., 87., 156., 157. pontja — akárcsak a korábbi HSz. — szintén érvényesíti a történelmi család­nevek ún. hagyományos írásmódját. Ez abból az alapelvből indul ki, hogy a családnév alakja öröklődik, miként öröklődik maga a név is, s a családnév írásmódja sérthetetlen. Ezért a család­nevek régies alakját meg kell őriznünk. Minthogy régies írásmóddal írjuk őket, érvényesítennünk kell a kiejtés és az írás közötti különbséget: Batthyány fe.: battyányi), Cházár (e.: császár), Czetz (e.: cec), De.ssewffy (e.: dezsőfi), Eg- ressy (e.: egresi), Georch (e.: görcs), Kossuth (e.: kosut), Thököly (e.; tö­köli), Zichy (e.: zicsi) stb. (TT) Érdekes levelet hozott a postás. Mol­nár Éva komáromi (Komárno) olvasónk felteszi benne a kérdést: Miért mindig a dalok szövegével foglalkozunk, nem i-pedig a zene minőségével? Ha viszont biiráljuk a zenét nem mondjuk el, hogy véleményünk szerint milyennek kellene • lennie a jó dalnak. Az utóbbi években valóban sokszor bíráltuk a dalok szövegét, s ez nem vé­letlen. Nemcsak ml, a közönség is gyak­ran kifejezte nemtetszését a zeneszá­mok mondanivalójával kapcsolatban. Elterjedt az a vélemény, hogy egy dal legyen egyszerű, legyen ritmusa, egy­szerű dallama, a szöveg pedig a leg­egyszerűbb, akár a végtelenségig, ami egyenlő a „la-lalával“ vagy „na-naná­val“ stb. Nos, az Ilyen elképzelések vi­tathatatlanul leegyszerűsítik a zene­szerzők, szövegírók munkáját, sok eset­ben a primitíviznlusig vezetnek. Ez pe­dig nem lehet céll Az Igénytelen.ség el­fogadása és terjesztése elleniében áll kultúránk fejlődésével. Hogy legtöbbet a szöveggel foglalkoztunk, azt Igazolja ezen a területen vannak a legnagyobb hiányosságok. A semmitmondó szöveg, igaz, könnyen énekelhető és megjegyez­hető, de maradandó értéke nincs, még úgy sem, ha elfogadjuk, ha egyet ér­tünk azzal a nézettel, hogy a könnyű­műfaj szórakoztasson. Véleményem sze­rint akkor jó egy dal, ha a szöveg és zene szervesen kötődik egymáshoz, ki­egészítik egymást. Ez alapvető követel­mény. Többször leírtuk már, mit várunk el a szövegíróktól: a zene akkor jó, ha dallama énekelhető, de nem egy-két hangon mozgó, harmóniavilága eltér a szokványos akkordkötésektől, hangsze­relése pedig változatossá varázsolja a szerzeményt. Ezenkívül kiegészítő ele­mekről is beszélhetnénk, mint például a dinamika (hangerő). Ezt nagyon sok esetben rosszul értelmezik. Hangerőn a legtöbbször csupán az erősítő berende­zés teljesítményét értik, nem pedig a kompozíción belüli dinamikát. Persze ez mint csak dióhéjban megfogalmazott követelmény, hiszen nem szóltunk még az előadói stílusról, amely szintén fon­tos követelmény. HAZAI ÉS MAGYARORSZÄGI LISTA 1. Elán: Detektivka 2. Midi: Valóik pre Európu 3. Elán: Nevidltefné dlevfSatá 4. Petra Janü: S láskou se svét nadéjí 5. Tangó: Narozenlny 6. Peter Nagy: Udobrenle 7. Lenka Filipová: Tesenf 8. OK Band: On 9. Ján Gregui: Jahody so zmrzllnou 10. Heidi: Neslap, nelámej 1. Vikidál Gyula: Csak a szívemet adom eléd 2. Kontár László: Te vagy a játékom 3. Szikara Róbert—Görbe Nóra: Ne bánts 4. Révész Sándor: Nem tudtam, hogy így fáj 5. Hungária: Van, aki forrón szereti B. Első Emelet: A film forog tovább 7. Koncz Zsuzsa: Esti közvetítés 8. Névtelen Nulla: Jeremy 9. Bikini: Ahogy ti zenéltek 10. Neoton: Halley VILAGLISTA 1. C. C. Catch: Mert te fiatal vagy 2. Falco: Jeanny 3. A-HA: Vigyél magaddal 4. Roman Hollyday: Féllábbal újra otthon 5. George Michael: Egy másik sarok B. Jennifer Rush: A szerelem hatalma 8. Sandra: Éj.szakai forróságban 9. Bad Boys Blue: Aranyos lány 10. A-HA: A szerelem az oka zsAkbamacska Színes posztert nyert Juhász Adrian- na losonci (Luöenec), Döme Éva duna- szerdahelyl (Dunajská Streda), Kárász Mónika tornai (Turnianske Podhradle), Frank János kürti (Strekov) és Sándor Zoltán köbölkúti (Gbelce) olvasónk. POPCSEREBERE Fodor Edit (932 01 Calovo, Budovatef- ská 1579/9): Adok Nena-, Wham-, Al- phaville-. Boy George-, Falco-, Michael Jackson-, David Bowle-, Stevie Wonder-, R-GO-, Paul McCartney-, Cyndi Lauper-, Duran Duran-, Madonna-, Első Emelet-, Peter Nagy-, Kim Wilde-, Varga Mik­lós-, V Moto-Rock-képeket. Kérek Mo­dern Talking-képeket, -posztereket és róluk szóló cikkeket. Dankó Szonya (044 02 Turnianske Podhradie, Skolská ul. BM): Adok Po­wer Station-, John Taylor-, Madonna-, A-HA-, Depeche Mode-, Duran Duran-, Bob Marley-, Nik Kershaw- és R-GO- posztereket és felajánlom a címüket is. Kérek Modern Talking-, Baltimore-, Al- phavllle-. Délhúsa Gijon- és Sawon-ké- peket vagy -posztereket. Rácz Adrianna (986 01 Filakovo, Gott- waldova B 1/5): Adok Kim Wilde-, Sha- kin' Stevens-, Modern Talking-, Opus­képeket. Kérek C. C. Catch-, Z Z. Top-, A-HA-, Sandra-, Alain Delon-képeket, -posztereket Magyar Angelika (935 71 Salov ö. d. 19); Adok Bad Boys Blue-, Baltimore-, Modern Talking-, Queen-, Wham-, San­dra-, C. C. Catch-, Jennifer Rush-, Ma­donna-, A-HA-, Falco-képeket, -poszte­reket, Modern Talking-jelvényeket és kislemezeket. Kérek Tina Turner-, Ne­na-, Pia Zadora-, Neoton-, Dolly Roll- képeket vagy -plakátokat, -jelvényeket.-pp­NAPÓLEON A NŐKRŐL Rejtvényünkben Napóleonnak a nőkről alkotott szép és találó mondását fejthetitek meg. VÍZSZINTES: 1. Az aforizma eiső része. 11. Esz- kabál. 12. Szovjet gépkocsimárka. 13. Lom iker- szava. 14. Vércsatornák. 15. Szemével érzékel. 16. Nobel-díjas német realista elbeszélő (Thomas 1875—1955). 17. A hét vezér egyike. 18. Értesülés. 19. Gróf ... Christo, Dumas Ismert regényének cí­me. 20. Kettős mássalhangzó. 21. Német névelő. 22. Fog. 23. Japánoknál: hasfelmetszéssel való öngyil­kosság. 25. Csak fél satui 26. Munkahely. 28. Kín betűi keverve. 29. Kellemetlenség. 30. Félsziget a Szovjetunióban. 31. Jugoszláviai folyó. 32. Keskeny lócaszerű ágy. 33. Hálával emleget (é. h.). 34. A platina és a szén vegyjele. 35. Pálmafajta. 36. For­dított névelő. 37. Vizenyős területet víz elvezeté­sével kiszárít. 39. Éra latinul (AERA). 40. Nagy testű kutyafajta. 41. Személyes névmás. 42. A juh göndör, fürtös szőrzete. 44. Betűk rendje. 45. Ma­gyar Államvasutak röviden (é. h.). 46. Akta. 47. Zuhany. 48. Svájc fővárosa. 49. összekuszált haj. 50. __es Salaam, Tanzánia fővárosa. 51. Nobel­dí jas francia fizikus (Pierre 1859—1906). FÜGGŐLEGES: 2. Nedvességmentes. 3. Díszes. 4. Az állatvilág szövőmestere. 5. Rangjelző szó. 6. Nö­vény része. 7. Fordítva: kerek szám. 8. Kutyaház. 9. Lent. 10. Színvonal, minőség. 11. Az aforizma második része. 15. Az olasz pénznem. 16. Az Ezerjó jelzője. 18. A görög mitológiában Zeusz felesége, a családi élet istennője. 19. Idegen férfinév. 21. Gyermekgondozónő. 22. Turner, amerikai énekesnő személyneve. 23. Égitest. 24. Az aforizma harma­dik, befejező része. 25. Szellemi sport. 27. Szemé­lyéről. 29. Svájci város. 31. Városban vagy falun kisebb közlekedési útvonal. 32. Gyógyászati célra felhasználható szárított növényi anyag. 34. Köztár­saság Dél-Amerikában. 35. Erdélyi történetíró (Pé­ter 1676—1752). 37. Könnyed táncoló léptekkel jár. 38. Aki tartozik. 39. Észak-amerikai indián törzs. 41. Gibraltár névadója. 43. Ot menti mélyedés (é. h.). 44. Orosz női név. 45. Kanalazza. 47. Ko­pasz. 48. Szomorú. 50. Kötőszó. 51. Csak fél cápa! * Beküldendő a vízszintes 1., a függőleges 11. és 24. számú sorok megfejtése. A 25. szám rejtvényének helyes megfejtése: De lehull a pipacs, s felragyognak a nagy érett búza­mezők.

Next

/
Thumbnails
Contents