Új Ifjúság, 1986. január-június (34. évfolyam, 1-25. szám)
1986-02-25 / 8. szám
új ifjúság 10 anyanyeLvoriK Benn - bent - beiül - bévül Élelmiszerüzletben vagyunk. Vásárolni szeretnénk. Ez a kívánságunk teljesül Is, ha van elegendő pénzünk, és van elegendő választék kenyérből, cukorból, lisztből stb. Bizonyos tekintetben a nyelv Is hasonlít a jő üzlethez, mert a nyelvben is fontos szerepe van a választéknak, de a nyelvben a választékok és a választások lehetősége összehasonlíthatatlanul nagyobb, mint életünk bármely területén. A választást teszik lehetővé a rokonértelmű szavak és a már eddig Is vizsgált alakváltozatok. Most a benn határozószó alak- változatait, használatát vizsgáljuk meg, mutatjuk be. Talán korszerűsítve ma is mondhatnánk Móricz Zsigmonddal; „Aki bent ül az autóban, nem érez többé közösséget a gyalogossal.“ Ügy tűnik azonban, mintha költőink, íróink nyelvében gyakoribb lenne a benn forma; „Betekint fél szemmel egy törött ablakon. Hát csak a cimbalmost látja benn a pádon.“ (Arany), „Az ürge... odabenn van. Benn a lyukban.“ (Petőfi). Másutt meg éppenséggel ezt olvassuk; „Gyümölcs unszol, friss balzsam; Kívül arany, belül hamu“ (Arany); esetleg így; „Morcosodunk, s bévül. Bennünk, ... Szívünk Is úgy gunnyaszt. Mint egy öreg patkány“ (Tóth Ä.). Példamondatainkban a benn, bent, belül, bévül szavakat emeltük ki. Ezek mindegyike a hol? kérdésre válaszol, akár a mondat részeként, akár attól függetlenül kérdezünk rájuk. Vagyis; Hol látja a cimbalmost? Benn a pádon; esetleg mondaton kívül; Hbl? benn vagy bent, belül vagy bévül. A HSz. szótára csak a benn v. bent formákat tekinti alakváltozatoknak. A belül-l önálló szónak tartja, talán azért, mert gyakrabban használják névutóként mint határozószóként (pl. a házon belül, a körön belül); a bévül formát pedig meg sem említi. Sok igazság van ebben a felfogásban is, mert a benn és a belül szavak jelentése nem minden esetben egyezik meg, a bévül meg már régiesnek, tájnyelvinek hat, de ettől még lehetnek jó szavak. Az esetek egy jelentős részében a benn, bent, belül, bévül szavak felcse- rélhetők egymással a szöveg értelmi károsodása nélkül, s ezt bemutatott példáinkon is ellenőrizhetjük. A cserélgetés lehetősége azonban korántsem általános. Még a benn — bent sem váltogatható mindenkor tetszőlegesen egymással. Nyugodtan mondhatjuk és írhatjuk, hogy idebenn v. idebent; odabenn V. odabent, s minden, olyan esetben felcserélhetők, ha önállóan, tehát toldalék nélkül vagy nem összetett sző részeként szerepelnek. Érdekes elkülönülés figyelhető meg azonban a benn — bent között, hogyha toldalék járul hozzájuk, illetve ha valamely összetett szó előtagjaként jelennek meg. Toldalékok előtt a bent forma a gyakoribb; bentről, benti. De; benső, ben- sőség. Ez utóbbiak — nyelvújítási szavak lévén — helyesírásukat tekintve is kivételnek számítanak, mert más esetektől eltérően csupán egy n-nel írjuk őket. összetett szavak előtagjaként Inkább a benn az elfogadott: bennég (bentég), bennfentes, bennlakás, -6, (bentlakás, -ó), bennpusztul, bennszakad, bennszülött, benntörik. Miért tekintettük mi a benn, bent, belül, bévül szavakat egymás változatainak? Részben azért, mert a szó fokozása során hol az egyik, hol a másik veszi fel a közép- vagy a felsőfok jelét. A piros melléknév fokozásakor pl. a következő sort kapjuk: piros, pirosabb, legpirosabb. Ezzel szemben ilyen sor nem létezik: benn, bennebb, Icgbennebb. A bentebb forma ugyan már nem teljesen Idegen számunkra, de a fentebb, ícintebb, lentebb szóalakokkal együtt nem eléggé' általánosan elterjedt. Középfokban gyakrabban használjuk a beljebb, felsőfokban pedig a legbeljebb és a leg- belül formát. Vagyis nem a ben- relatív tőből, hanem egy bel- relatív tőből indulunk ki, s ez mutatja, hogy a benn és a belül szorosan egybetartozik. A középfokú alakok azonban bizonyos kétségeket is támaszthatnak bennünk, hisz nézzük meg a következő két mondatot: Told beljebb a széket. A pohár beljebb van. Első esetben a beljebb a hová? a másodikban viszont a hol? kérdésre válaszol. Az üzlethasonlatnál maradva megkérdezhetnénk; a nyelvben is lenne hiánycikk? Ez csak látszat, mert a beljebb valóban egybemossa a hol? és a hová?' kérdésre adott választ, de a bentebb — beljebb ugyanígy képes el is különíteni. Felsőfokban meg a hová? kérdésre a legbeljebb, a hol? kérdésre pedig a legbelül a szabályos válasz. A szöveg- környezet persze ettől függetlenül Is elválasztja egymástól a beljebb kettős szerepét. Nyelvünk azonban csak nyerhetne vele, ha a bent, bentebb, legben- tebb általánosan elterjedne a hol? kérdés válaszaként. Még egyszer hangsúlyozzuk: a benn, bent, belül, bévül egyaránt “helyes formák, sőt legtöbbször egymás változatai. Legfeljebb a bévül szorul kisebb magyarázatra, mert a HSz. ugyan nem közli, de azért még nem kifogásolható. Úgy vagyunk vele, mint más táj- vagy népnyelvi szavunkkal: a házikenyérhez lehetne leginkább hasonlítani, amely talán nem teljesen az előírt szabvány szerint készül ugyan, de azért ízletes. (TT) Nekem lett igazam” Gáiffi László Rimbaud-iemezéről Rank doktorként Ibsen Nórájában Egyetlen hanglemezreklámhan sem szerepelt, mégis napok alatt elfogyott Gálffl László Rimbaud-lemeze, amely 1985 decemberében jelent meg a Hungaroton kiadásában. A jelek szerint tehát nemcsak a jó bornak, egy jó hanglemeznek sem kell cégér. Főleg ha az előadó olyan művész, aki minden szerepével igyekszik valami újat, valami mást adni, valami megdöbbentőt, valami rendkívülit. Most tizenkilenc verset és az Egy évad a pokolban néhány részletét hallhatjuk előadásában, s akárcsak az írás és gondolkodás mesterének kikiáltott Rimbaud — aki az irodalomban u- gyanúgy, mint az életben a „teljes szabadságot" akarta élvezni — Gáiffi László is csillagtól csillagig járja a táncot. Kifeszített aranyláncon egyensúlyoz átszellemült arccal, finom léptekkel, s a hang, amelyet hallunk, a lélek legrejtettebb zugaiból száll felénk. Így válik tisztává előttünk a szeg hajót, ki az, ki „bő aranykely- szeg hajót, ki az, ki „bő aranykely- hek ölén nevet", de lelkében ,Jbüs körök gyűrűznek'. Kinek az ötlete volt ez a lemez? Az öné? — Nem. A lemezgyáré. Öt éve játszom Rlmbaud-t a Pesti Színház színpadán ... már épp elhatároztam, hogy leveszem műsorról a darabot, mert kinőttem a papnövendék szerepéből, amikor felkerestek az ajánlattal: jelentessek meg egy lemezt válogatott verseiből és prózai írásaiból. Ilyen még úgysem volt... — Volt, csak nem Magyarországon. Gérard Philipe adott ki annak idején egy Rimbaud-lemezt, de azóta, tudtommal senki. Azon viszont sokkal kevesebb vers szerepelt. De az e- nyémnek meg lehet, hogy éppen az a hibája, hogy tömény, hogy sokat akar adni. Viszont ha Rimbaud életművét nézem: ez a lemez csupán a töredéke annak. Mégis szétkapkodták. — Szét, mert Rimbaud mind a mai napig egy furcsa világot, egy feltérképezetlen területet képvisel. Én meg úgy hiszem; ezt a lemezt elsősorban azok vették meg, akik Gálffl Lászlóért rajonganak. — Ez legyen a legnagyobb csalái az életembent Mert ha így van, akkor még jobban boldogít, hogy kihasználtam ezt a lehetőséget. Legalább azok is megismerik a költőt, akik eddig csak a nevét hallották. Bár ...én tudom, nem az a színész vagyok, aki a hangjából él. Én a fejem búbjától a talpamig vagyok az, aki. A hangommal még ma is komoly gondjaim vannak. Végül Is hányadik előadásnál tart a Rimbaud-est? — Nem tudom pontosan. A sokadiknál. Mert nemcsak a Pesti Színházban, vidéken és külföldön is sokszor bemutattam már. Külföldön hol? — Barcelónában, Szófiában, Glas- gowban és most készülök vele Párizsba, aztán Londonba. Hol volt eddig a legnagyobb sikere? — Spanyolországban, a színházt fesztiválon. Ott nálam bravóztak először. De a legértőbb közönséggel Glasgowban találkoztam, pedig az angolok sem dicsekedhetnek azzal, hogy jól ismerik Rimbaud-t. Kíváncsi vagyok, vajon CharleviUe-ben, a költő szülővárosában hogy fogadnák az e- lőadásomat. Legnagyobb vágyaim e- gylke, hogy ott is bemutathassam a Szív dobog a reverenda alalt-ot és az Egy évad a pokolban-t. És ott is magyarul? — Igen. Kezdetben Idegen nyelvű előadásokat is akartam tartani, de lebeszéltek róla. Barcelónában be is bizonyosodott: a lényeget akkor is megértik a nézők, ha magyarul mondom a szöveget. Skóciában sem volt . szjikség tolmácskészülékre — a szt- nésii játékomban, a mozdulataimban jobban megbíztak a nézők, mint a nehézkés angol fordításban. En u- gyants az érzéki, az Indulati színház segítségével akarom megmutatni a Rimbaud-hoz vezető utat, és nem racionálisan. Voltaképpen miért ragaszkodik eny- nyire ehhez a költőhöz? Mitől ez a megszállottság, ez a kitartás, a- mellyel kiharcolta, hogy Matkócslk András rendezésében színpadra vi- hesse műveit a Pesti Színházban és most a világot járja velük. — Ha tudnám, nem csinálnám. Csak annyit mondhatok Rimhaud-ról. hogy izgat. Hogy egyre jobban izgat. Tizenhét évesen játszottam először egy kiállítóteremben, aztán három évig tartó kemény küzdelem után a Pesti Színházban is bemutattam. Azóta minden este teltház előtt játszom — pedig az elején óva intettek: nem kell Ide Rimbaud, meg fogsz bukni vele, majd meglátod. Lám, nekem lett igazam: Rimbaud-ra igen is fogékony a néző. Megérte ár ellen úsznii Bár ha kudarc ért volna, akkor is csak azt állítanám: nekem a bukása is többet ér, mint a langyos vízben való úsz- kálás. Szabó G. László Dráma a vadászaton — Esztergályos Károly tévéfilmje Csehov novellája alapján. A gróf: Gálffl László (Inkey Alice felvételei) 1 1 3 R w J 1 J ■ 18 1 ■ I ■ la 26 27 28 n 34 1 37 38 41 T 1 L 48 49 ■ L 51 54 55 1 is 6 58 59 I l. £ *• X FEBRUÁR Rejtvényünkben Csontos Vilmos „Februári nap" című verséből Idézünk. VÍZSZINTES: 1. Tizenkét hónapból áll. 3. A versidézet első része. 10. Pályaudvari „szoba“. 12. Hónaprövidítés. 13. Fürtvlrágzat. 14. A mondat része. 15. Nagy udvarház. 17. Szúr. 18. Fordított névelő. 19. Garázda, csirkefogó. 21., Kicsinyítő képző. 22. Az arany vegyjele. 23. Tag betűi keverve. 24. Spanyolországi napilap neve. 26. Lószerszám része. 29. Az anyakőzet hasadékalt kitöltő, más ásványból álló tömeg. 30. Ázsiai eredetű, fényes apró levelű díszcserje. 33. Dögevő afrikai madár. 34. É- pítészeti stílus. 35. Erőszakkal elvesz valamit. 36. Kár betűi keverve. 37. Hivatalosan igazoltatja, hogy a váltót eredménytelenül mutatta be elfogadás, illetve fizetés végett. 39. „A“ hosszmérték. 41. Csúszós. 43. Az egyik romániai magyar városba való. 44. Kávé! 45. Pusztítja. 47. Izomkötő. 48. Kis patakocska. 50. Nyílászáró szerkezetek. 53. Kettőzve: gyermekjáték. 54. Norvég költő (L. Jonas 1833— 1908). 58. Száz liter. 57. Elcsór. 58. Női becenév. 60. Mauna... hegy és tűzhányó Hawai szigeten. 61. Óltözékklegészítő. FÜGGŐLEGES: 1. A versldézet második része. 2. Virágtartó. 3. Folyó Olaszországban. 4. Áléit. 5. Cérnaorsó. 6. Balatoni üdülőhely. 7. Kutya. 8. Lp- vaskocsi tartozéka. 9. Villanykörték. 11. Görög betű. 15. Kiejtett betű. 16. A szoros magyar ábécé kezdete. 19. Esik. 20. Győzelmet arat. 22. Ideiglenes faépület névelővel. 25. Morfológia. 27. A Fekete-tenger beltengere. 28. Hazánkban is Ismert cirkusz neve. 29. Híres francia traglkal színész volt (Francois 1763—1826). 30. Almából magához tér. 32. Angolna németül. 33. Kihalt óriásmadár. 38. Messzire. 40. Férfinév. 42. Gyengén termő búzafajta. 45. Karoló. 46. Hivatalos iratot bevezeti a könyvbe. 49. Szaggatottan rikoltozlk. 51. Belga és magyar gépkocsijelzés. 52. Egyformák. 53. Vagdalt gyümölcsből és szeszes Italból készített hű.sí- tő. 55. Valami előtti helyre. 57. Betegség jele lehet. 59. Igeképző. 61. Egyformák. Beküldendő a vízszintes 3. és a függőleges 1. számú sorok megfejtése. A 6. szám rejtvényének helyes megfejtése: Mindenkinek szüksége van valakire, akit jobban szeret önmagánál. Könyvet nyert Fekésházy Mária, KriSovská Lies- ková 18.