Új Ifjúság, 1985 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1985-10-15 / 42. szám

/' if r r Uj Bnoswnra Í Tf* Nagy Lajoshoz jövök a €»9» Hét szerkesztőségébe. Nem kell sokáig keres­nem, Hl az asztalnál, és gondolko­dik. Lexikon nem jegyzi Zs. Nagy Lajos nevét, pedig ötvenéves lett ő is. — Hogyan érzed maaad ötven­évesen? — ■ mondom ki azonnal kérdésemet. — Hát az az igazság, hogy nem a legjobban. Az egész elmúlt öt­yén év alatt qem ért annyi bán- talom, mint most, amikor ünne- peinivalóm van. Különben, ha te is azért jöttél, hogy megsérts, ak­kor jobb lesz, ha le se ülünk be­szélgetni. — Nem, dehogy! Miért is akar­nálak megsérteni, egyáltalán bán­tani? Lehet, a szemedbe még so­ha sem mondtam, hogy szeretem a verseidet, a prózádat, de ez tény. Ráadásul kíváncsi is vagyok: hogyan élsz, írsz. ■— Oj lakásba költöztem, a nyolcadik emeletre, úgy érzem magamat, mintha a fellegekben élnék, lebegek ég és föld között. Az egész nagyon kényelmes. Nem kell tüzelő után loholnom, „föl­hozzák“ a nyolcadik emeletre a villanyt, vizet, a meleg leve­gőt, de... elveszett mellőlem a ter­mészet, eltűntek a madaraim. Ma­daraim, sirályaim, verebeim, igaz, itt is vannak, de csak télen. O- lyankor a nagy ködben tele a te­lep sirályokkal, és az én isme­retségem úgy kezdődött velük, hogy kitettem a balkonra valami keserű túrós csuszát. Hideg volt, nagy köd, a földszintig is alig láttam le, de a sirályok megérez­ték, legalábbis egy azonnal meg­érezte, hogy micsoda csemegét raktam ki nékik. Jött is azonnal, Tiszta papír és ceruza — ■ ----------------------------------- ----- ------------------------------------------------------------­belekóstolt, elrepült, és néhány pillanat múlva már odasereglett egy egész csapat; tele lett a bal­konom, aztán már állandóan jöt­tek, úgyhogy végül már a szom­szédom meg is sokallotta. Azt mondta, ne etessem már ezeket a libákat, mert tönkreteszik a bal­konját. Érdekes, hogy a madarak elküldik a kémüket, egyet, ami­kor az elmegy, azután jönnek a többiek. A verebek is így jöttek, előbb megjelent nálam egy sán­ta, féllábú veréb, belekapott a morzsákba, körbetáncolta a bal­kont és uzsgyi, már sehol sem volt, de csak egy pillanat, mert rövidesen egy egész verébcsapat jött. Fájó, hogy azután a nagy, ri­kácsoló had elűzte, ezt a szegény, szerencsétlen féllábú páriát. Szó­val, télen megjelennek, beköszön­nek hozzám a sirályok meg a ve­rebek, de tavasszal aztán úgy el­tűnnek, mintha soha sem jártak volna nálam. — Hogyan lesz mindebből vers vagy prózai alkotás? — Isten tudja. Van, amit meg tudok írni, és van, amit nem. Né­ha egészen kis élményből is szü­letik valami, máskor meg hiába korbácsolom magamat, semmit sem tudok belőle előhívni. Itt van ennek a féllábú verébnek a törté­nete, erről már írtam és még fo­gok is, ebből akár drámát is le­hetne írni. Hiszen tudod, már ré­gen készülök, hogy megírom az elő drámámat, de eddig még egy sort sem vetettem papírra. Majd egyszer, mert úgy érzem, hogy ezt igazán csak egy komoly, min­dent felölelő drámában lehet megírni. Mert nehéz elmondani, hogy micsoda nagy igazságtalan­ság van ebben a történetben! E- lőbb ödaküldik, kémkedjen, de­rítse fel a helyzetet, nem törőd­nek vele, hogy esetleg otthagyja a tollát, azután meg már nem tű­rik meg maguk között. Engemet pedig izgat az ilyen lények sor­sa. Ezt, persze már én is, és má­sok is leírták, de tény, hogy én ezzel a féllábú verébbel vagyok szolidáris. Az egészséges, sikeres embereknek nincs szükségük szó lidaritásra. Az élet azonban nem egy könnyű galoppfutam, hanem egyszer fenn, egyszer lenn. Elég, ha utoléri őket valami betegség, ők is kiszolgáltatottak, megalá­zónak lesznek. — Hogyan érted ezt? — Nézd, telhet az életük bőség­ben, sikerekben, de aztán egyszer csak utoléri őket valami, és már ők is az élet másik oldalára ke­rültek. Az élet ugyanis rendkívül demokratikus. Egyetlen, amit nem kerülhetünk el, a halált, így az­tán mindenki valahol megérzi, hogy kiszolgáltatott. Ez bár köz­hely, de így igaz. — Mit tud ebben segíteni a vers, a próza, a művészet? — Konkrétan majdnem semmit, de valójában mégis elég sokat. Legalábbis annak, aki olvas, aki él a művészet eredményeivel. Hi­szen bárki, még az a legmagabiz- tosabb ember is egyszer megérzi, hogy az élete véges... Ilyenkor felúszhat benne egy-egy olvas­mány, vers emléke, érezheti, lát­hatja, hogy azonos az emberek sorsa, hogy mások így vagy úgy tudtak úrrá lenni a bajban. i—: Ezért írsz verset? ■— Nem, egyáltalán nem, ha­nem azért, mert olykor én is nagy bajban érzem magamat. E- gyébként is olyankor írok verset, amikor teljesen egyedül vagyok, amikor egészen magamra mara­dok, és nincs ott velem semmi, semmi, csak a tiszta fehér papír és a ceruza... Nyafogok egy ki­csit magamnak, a vége persze az, hogy az olvasó is elolvassa, és ta- ián maga is azonosul a gondola­taimmal, szövegemmel, felismeri benne saját magát, megvigaszta­lódik. — Nagyon is elgondolkoztat az, amit mondasz. Hogyan lettél mégis költő? Ezek a gondolatok sodortak az irodalomba?. N em! Inkább ezek az élmé­nyek. Sok baj ért, így az­tán el kellett őket monda­ni. Persze, nem abban az értelem­ben, hogy a társadalom bántott volna, hanem maguk a körülmé­nyek. Egyszerűen az ősköd, mert' hiszen egy egészséges ember nem lesz, nem lehet költő vagy mű­vész. Az egészséges emberből sportoló lesz, bokszoló például, vagy üzletember, feltaláló, az e- gészséges ember elmegy valami rendes pályára, a sérült, a beteg, pedig megpróbálja elmondani a sérelmeit. A beteg ember ugyan­is nehezebben viseli el az élet vi­szontagságait, a külső bajokat, és ezzel valahogy így voltam én is. Abszurd helyzet, de így Igaz. A' humorista néha a legszomorúbb' ember. Lélekben én is az vagyok, megvisel minden, de végül túl­élem, mert amikor a legnehezebb, mégiscsak képes vagyok kibeszél­ni a fájdalmaimat, szomorúságo­mat. <— nt-~i Tóthpál Gyula felvétele. E gy gyönyörű szép könyv — szerény, csendes, de talán épp ezért gyönyörű könyv a könyvesboltok kirakataiban és polcain, s egy ugyancsak szép, gazdag kiállítás volt látható a napokban a főváros Cyprián Ma- jerník Kiállítóteremben. Mindket­tő, a könyv és a kiállítás is rend­hagyó, szokatlan, sőt, páratlan a maga nemében. Ezért talán nem is véletlen, hogy épp a gyerekil­lusztrációk nemzetközi sereg­szemléje alkalmával tüsténkedik felhívni magára a figyelmet. A könyv címe: Kalligráfiák; a kiál­lítás pedig- a Tipográfia és kalli­gráfia címet viseli, s mindkettő mögött Lubomít- Krátky könyvmű­vész áll. Jellemző, hogy azt aki szeré­nyen, csendesen meghúzódik a „rendezte“, „összeállította“, „kal- ligrafálta“ stb. kifejezések mö­gött, önkéntelenül is művésznek nevezzük. S miért ne?! Ha ma rangja, nemzetközi rangja van a szlovák könyvnek — és van! —, akkor az elsősorban ennék a még nem iS nagyon idős, szerény mes­terembernek köszönhető. Mesterember? íme, ismét meg­jegyzést kell fűznöm a kifejezés­hez, hiszen Eubomír Krátky, akit Eubomír Feldek, a költő a „rá­adás költőjének“ nevez, valójában úgy mesterember, hogy mesteri fokon rendezi, állítja össze a könyveket, s e mesteri fogásai i­Könyvek, képversek, könyvművészet gazi művészként jelentkeznek az á.tala rendezett könyvekben. Meet való igaz, hogy Eubomír Krátky, a kiváló mester, tipográfus, gra­fikus, kalligráfus művésze mes­terségének. Sőt, mint ahogy azt a könyv rövidke utószavában a költő mondja: a betű, az írás köl­tője. Ez nem túlzás. Krátky ugyanis olyan fokon bánik a betűvel, mint amilyenen kevesen. Hogyan is mondjam, hogy iga­zán érthető legyek, s hogy min­denki elismerje, nem túlzók, a- mikor ilyen nagyon értékelem a mester művészetét? Azzal kell kezdenem, hogy rendkívül tudatos, sőt, válogatós, aki nem vállalkozik futómunkák rendezésére, összeállítására, a könyv formai kivitelezésére, csak olyanra, amelynek például a nagy és elévülhetetlen klasszikusok, vagy a mai művészek közül a leg­kiválóbbak. És amihez ő hozzá­nyúl, amit elrendez, az már az elrendezés okánál is rendkívüli. Az igényessége mellett megvan a hatodik érzéke ahhoz, hogy meghatározza, mi az, ami több, ami különös. Benne él a könyv­kiadás mindennapjaiban, ponto­san tudja, milyen művek készül­nek, s olykor maga jelzi, mi az, amit szívesen vállalna. Máskor meg talán maguk a festők, gra­fikusok, költők, írók keresik fel őt. Az előbbire példa lehet Lewis Carrolnak Dusán kállai által il­lusztrált könyve vagy Jozef Mist- rík Nyelv és beszéd című rendkí­vül gazdag kivitelű műve. Eubo­mír Krátky egyszerűen tudta, hogy ez rendkívüli teljesítmény. Ese­mény, itt valami összejött, ezt meg kell szerezni, „fel kell dob­ni“, ehhez hozzá kell, hozzá le­het valamit adni, sőt, ezzel érde­mes csak igazán foglalkozni. Máskor meg, mondjuk ha Arisz- tophanész, Goethe, Gogol, Ovidius műveinek a kiadására készül, a fordító, a szerkesztő vagy az ösz- szeállító tudásával vetekedő hoz­záértéssel veszi kezébe a köny­veket. Úgy, mintha maga is író, költő, irodalomtudós lenne; any- nyira ismeri az anyagot, bátran, korszerűen bánik minden megle­vő járulékos anyaggal, s ha az olvasó kezébe veszi a könyvet, nem tudja, előbb a szöveget vagy épp ebben a járulékos képi anyag­ban gyönyörködjék-e. Ráadásul Krátky nemcsak a holt anyagot eleveníti fel, kelti életre, hanem maga is odakanya- rít egy-egy betűt, leírja a szerző nevét, kiugratja a vezetéknevét, vagy legalább annak kezdőbetű­it. Szabadon bánik a színnel, a vonallal. Könyveiben érezni a kultúrált- ságot, a megélt és magáévé tett műveltséget, a művészet mélysé­gét és magasságát, gyönyörűsé­gét, a bájt, a rációt és mindazt, ami elengedhetetlen ahhoz, hogy tényleg művészetnek érezzük egy-egy könyv külső és belső for­máját. Ami pedig magát a Kalligráfiát és a „kalligráfálást“ illeti, itt meg kell állni; már tudniillik az ál­tala gyakorolt „képversnél". Az általa leírt vers ugyanis több, mint puszta szöveg. Szöveg és kép is egyszerre. A vers, mint a legtöbb művé­szet, olykor kifullad; megakad a költészet szekere is, s ilyenkor a költők megpróbálják valamikép­pen kimozdítani, kirántani azt a kátyúból. Ez a folyamat általá­ban úgy zajlik, hogy felrúgnak bizonyos szabályokat, hogy újab­bakat alkalmazhassanak, elhagy­ják például az írásjeleket, elhagy­ják a kötőszavakat, az igéket vagy éppenséggel halmozzák azo­kat, olykor aztán eljutnak egé­szen a képig is, és ahelyett, hogy verseket írnának, képeket, azaz képverseket írnak, szerkesztenek. De hát milyen kép az, amikor va­laki tölcsérbe, női test formájá­ba vagy éppenséggel egy ablak keretébe szorítja a gondolatait, a vers sorait? Szerény, egyszerű, egyfajta sablon, majdhogynem szegényes szerény képecske ha a kép oldaláról közelítjük meg. Nem így a Eubomír Krátky leír­ta verseket! Mert ezek aztán az igazi képversek. Bonyolultak, szo­katlanok, a betűk és a vonalak által kiemelt gondolatok, monda­tok, szavak összetett képe, szim­bolikus, absztrakt, gyönyörű és megismételhetetlen képrendszer, mint talán a kínai írásjelek. Va­lami, ami sokkal mélyebben él a világban, valami, amit csak ő lát, amit csak ő tud kifejezni a betűkkel. Középkori szerzetesek, írták, festették így a krónikákat, ahogy ő egy-egy emblémát, ver­set megtervez és megír. Van bá­torsága elírni, aláhúzni, egymásba szőni a szavakat, azbukát és la­tin betűket elegyíteni, s miköz­ben mi a betűk tiszta formáiban gyönyörködünk, tudatunkba lo­pódzik nemcsak a kép, a gondo­lat is. Eubomír Krátky, aki Prágában tanulta a mesterséget, egyszerre érteti meg és itatja belénk a vers értelmét, képét, ritmusát és ze­néjét. A zt teszik Eubomír Krátky kalligrafái, de ezt az álta­la rendezett könyvek is, ezért ahová csak elküldi, vagy el­jutnak az általa rendezett köny­vek, ott általában díjazzák is. Munkái megérdemlik- az elisme­rést, és sokat tanulhat belőle á könyvészeti szakma. NÉMETH ISTVÁN mmmm /

Next

/
Thumbnails
Contents