Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)

1984-10-02 / 40. szám

új ifjúság 10 angangeLvmK a& rtyr/i.'marfaSf/Mikutes Malinovka - málna - málnaszörp Á talicska — táöky példáján láttuk, hogy a talicska szó vala­mely keleti szláv nyelvből került a magyarba, Innen továbbvándo­rolt a szlovákba, ott átalakult (táőky), a későbbiekben a koráb­ban kölcsönadó nyelv egy része, a szlovákiai magyar nyelv ilyen megváltozott formában kezdi meg­honosítani. Igen gyakran megtörtént az is, hogy egy-egy szót két különbö­ző időpontban is átvettünk a kör­nyező nyelvektől, pl. a szláv nyel­vek valamelyikétől, így aztán egy-egy sző különféle hangalak­ban, olykor eltérő jelentéssel ho­nosodott meg. Ilyen kétszer is kölcsönzött szavak a donga — du- ga (dugába dől), konc — kusza, korong — kuruzsol, a régebbi menszáros és a mai mészáros. Hasonló tanulságot nyújt a mál­na, malinovka kifejezés is. Tud­juk: a tapasztalatlanabb szlovákiai magyar turista Magyarországon is malinovkát rendel. Mi lehet a ma­gyarázata? Vagy nem vette észre, hogy a malinovka szó szlovák ki­fejezés, vagy nem tudta azonosí­tani a megfelelő magyar szóval. Korábban már említettük, hogy két nyelv azonos vagy nagyon ha­sonló képzője megtévesztheti a beszélőt, s esetleg könnyen arra a következtetésre jut, hogyha a magyarban lehet nyalóka, járóka, mondóka, miért ne lehetne akkor malinovka (malinóka) is, hisz rá­adásul még az -ov- sem különbö­zik teljesen az -ő-tól, de a maii­na, málna sem teljesen ismeret­len nyelvünkben. Kétségtelen, hogy málna sza­vunkat valamelyik szláv nyelvből kölcsönöztük, de nagyon körülmé­nyes vagy szinte lehetetlen lenne közelebbről meghatározni, hogy melyikből, mert a szláv nyelvek ugyan nem ismerik a málna ala­kot, de maiina formában előfor­dul a bolgárban, a szerbhorvátban, a szlovákban, az oroszban stb. A magyarban pedig a legkülön­félébb változatban fordul elő: málna, mánya, maiina, marina, majina, mánna stb. Ezek közül a legtöbbje csupán a nyelvjárások­ban él. A legősibb és köznyelvi változat (a mai málna) valószí­nűleg még a XII. sz. előtt kerül­hetett nyelvünkbe (maiina j, s nyelvünkben alakult ki málna a- lakja. Ugyanaz a változás zajlott le benne, mint a kalina — kálna, palica — pálca, jarica >— jérce, perina — párna, mogila — máglya szavakban, vagyis a második szó­tag (i) magánhangzója ki­esett, s ennek kárpótlásául szinte, az első szótag magánhang­zója megnyúlott, s málna a- lakban vált köznyelvivé. Azért tudjuk, hogy ez valamikor még a XII. sz. előtt került nyelvünkbe, mert a vázolt hangzóválto- z á s kb. a X—XII. század táján fe­jeződhetett be nyelvünkben, s ez azt jelenti, hogy a szónak akkor már nyelvűnkben kellett lennie. A nyelvjárásokban található mánya, maiina stb. már mind ké­sőbbi alakulatok, tehát vagy a mál­na szó továbbváltózott alakjai, vagy másodszori átvételek. A ma­linovka révén tehát továbbképzett formában ugyanaz a szó harmad­szor kerülne át a magyarba, per­sze hogyha a magyar köznyelv be­fogadná, de semmi jel nem mu­tat arra, hogy a köznyelvnek erre szüksége lenne. Sőt még arra sincs szükség, hogy magyarosítsuk, vagyis megkí­séreljük lefordítani a malinovka kifejezést, és málnácskának ne­vezzük, mert ennél a származék­nál érezzük, hogy a képzőben le­vő kicsinyítő jelentésmoz­zanat nagyon erőteljes, ponto­sabban: a magyar nyelv (korunk­ban) a -ka, -ke, -cska, -cske ki­csinyítő képzőt nem használja új fogalmak jelölésére, hanem ki­zárólag kicsinyítésre vagy becé- zésre. Némileg más a helyzet a szlovákban, ahol szinte a leggya­koribbá vált új fogalmak, szavak alkotására is. De menjünk tovább! A szlovák­ban (természetesen csak a min­dennapi életben) ma már teljesen elfogadott a cervená malinovka, 21tá malinovka stb. kifejezés, s a szlovákiai magyarság körében is terjedőben van a ptros, sárga, ró-> zsaszlnű malinovka. A szlovákban nyilván n é v á t v i t e 1 e n alapuló jelentésbővüléssel van dolgunk, amikor a malinovka ki­fejezést átvitték a citromszörp, a narancsszörp és általában minden­féle gyümölcsszörp jelölésére. A nyelv életében ez nem ritka je­lenség, ennek a folyamatnak a- zonban mindig a nyelv belső éle­tében kell végbemennie. A magyar köznyelvben azonban ilyenféle j e- lentésbővülésnek a nyo­mát sem látjuk. A málna kifejezés jelentése azonban a magyarban is bővült, amikor a málna szó nevét átvitték a belőle készült ital jelölésére, pl. abban a mondatban, hogy „Kérek egy pohár málnát!“. Itt a málna (növény) nevét használjuk a be­lőle készült ital jelölésére, s ezt a kifejezést bátran használhatjuk a malinovka helyett, de csak ak­kor hogyha valóban málnából ké­szült szörpöt kérünk, ennek u- gyanis nincsen olyan összefogla­ló jelentése, mint a szlovák mali- novkának; egyéb esetekben a czf- romszörp, citromital, narancs- szörp, narancsital, összefoglaló néven pedig gyümölcsszörp, gyű- mölcsital a helyes kifejezés. TT, Felhívásunkra sorra érkeznek az olvasók slágerlistái. Lehotai Valéria kamocsai (Komoöa) olvasónk összeállí­tása arról tanúskodik, hogy a listák jelenlegi állása megegyezik zenei Ízlésével. A hazai dalok közül a követ, kezüket tartja a legsikeresebbeknek; Modus Ty, ]a a mőj brat; Gravis Rátám, öo mám; Peter Nagy Kristinka iba spí; Elán Tisíc bratov, tisíc sestier; Bo£ena Marienková Elektrick? mravec. A magyarországi felvételek sorrend­je a következő: P. Box Soha nem elég; Komár László No, Miss; P. Box Vágtass velem; P. Mobil Heavy Medal; Vi­kidéi Gyula Szállj fel, szabad madár. Az általa legnép­szerűbb külföldi számok pedig: Toto Cutugno Egy érzés veled; Nena Világítótorony; Culture Club Nagyon hiány­zóm neked; Arabesque Miért nem felelsz?; Duran Du­ran A reflex. Most pedig nézzük, a szavazatok összegezése milyen változást hozott a heti listák alakulásában­HAZAI LISTA 1. Peter Nagy: Kristinka iba spí 2. Miroslav Zbirka: 22 dní 3. Elán: Tisíc bratov, tisíc sestier 4. Peter Nagy: U2 je tu láska 5. Gravis: Rátám, Co mám 6. Karel Gott: Test k téhle písni jsem psal ]á 7. Michal TuCnf: Tarn u nebesk?ch brán 8. Hana Zagorová: Poóestní-neCestnl 9. Julia HeCková: Spútaná láskou 10. Karol Duchoft: Volám fa láska MAGYARORSZÁGI LISTA: 1. Kovács Kati: Szél, sziget, szerelem 2. Komár László: No, Miss 3. V’Moto Rock: Garázskijárat 4. R—GO: Mindig nyár 5. Satöbbi: Az ajtó 8. P. Mobil: Heavy Medal 7. Szűcs Judit: Rock and roll B. Neoton Família: Egy kis nyugalmat 9. Korái: Kölykök a hátsó udvarból 10. P. Box: Soha nem elég KÜLFÖLDI LISTA 1. Nena: Ments meg! 2. Ultravox: Könnyekkel a szememben táncolok 3. Boney M.: 10 000 fényév 4. Toto Cutugno: Egy érzés veled 5. Ricchi e Poveri: Akar velem táncolni? 6. Culture Club: Férfi úr 7. Laura Branighan: önkontroll 8. Manfred Mann’s Earth Band: Dávid újra vándorútra kelt 9. Queen: Rádió Ga-Ga 10. Nena: Világítótorony ZSÄKBAMACSKA: Peter Nagy-plakátot nyert Jesensky Zita, Kiss Sándor nagysallói (Tekovské LuZany), Király Noémi magyaror­szági, Piatko Éva szenei (Senec), Stíí Henrietta érsek­újvári (Nővé Zámky) és Luknár Ferenc naszvadi (Nes- vady) olvasónk. CÍMEK, CÍMEK, CÍMEK Locomotív GT: Budapest Pf. 44 Satöbbi: 1046 Budapest, Vécsey u. 10 A szlovák énekeseknek, és együtteseknek a következő címre írhattok: Slovkoncert, Ceskoslovenská umelecká agentúra, Leningradská 5, 815 30 Bratislava. A cseh könnyűzenei előadóknak pedig ide: címezzétek a levelet: Pragokoncert, Maltézske nám. 1., 11813 Pra­ha 1. POPCSEREBERE Slávik Csaba (934 01 Levice, Vif. febr. 52): Adok Mark Hamill-, Shannon-, Queen-, Bob Dylan-, Beatles., Kim Wilde-, Bojtorján-, Máté Péter-, Szörényi- és Brődy-, Zo­rán-, Balázs Ferenc-, Korái-, HBB-, Presser Gábor-poszte- reket, Mike Oldfield-, UB 40-, Duran Duran-, Queen-fo- tókat, valamint Judas Priest-, V’Moto Rock-, Karthágó- -nagylemezeket. Kérek Iron Maiden-plakátokat, -poszte­reket és -lemezeket. Peczár Katalin (925 24 Kráfová pri Senci 196): Adok Smokie-, Kamélie-, Toto Cutugno-, Petra Janii-, Aneka-, John Travolta-, Barry Manilow-posztereket. Kérek Queen-, Rod Stewart-, Goombay Dance Band-, Neoton Família-, Robin Gibb-, Chilly-posztereket. Soós Ildikó (943 81 Salka 21): Adok Jana Kpcianová-, Dean Reed-, Szűcs Judit-, Drupi-, Jifí Korn-képeket, Pe­ter Nagy-plakátot, valamint Michael Jackson-, Bojtorján-, Szerencsi Éva-, Pál Éva-, Negyedik Műszak-, Shannon- -posztereket. Kérek HBB. és Rolling Stones-plakátokat, -posztereket. Vajgel László (979 01 Pionierska F—2): Felajánlom nagyméretű színes Edda-, Korái-, R—GO-, fotóimat, Ne­na-, Kajagoogoo-, Duran Duran-, P. Box-, P. Mobil., Kar­thágó-, Kiss-, Shakin Stevens-posztereimet. Kérek Dartn- ke Rolincová- és Kabir Bedi-képekdt, róluk szóló cikke, két. Sabla Judit (943 01 Stúrovo, Gimnázium, Ady utca): Adok Duran Duran-, Peter Nagy-, AC/DC-, Michael Jack­son-, HBB-, Carlos Santana-képeket és hazai, illetve kül. földi énekesek és együttesek elmeit. Csereajánlatokat várok. FIGYELEM! E héten mér ne keressétek a szavazólapot. Szavazni ezentúl szavazólap nélkül, nyílt levelezőlapon lehet a rendszeresen mellékelt, de ezentúl megszámozott szel­vénnyel. Egy szavazással csak egy-egy hazat, magyar- országi és egyéb külföldi előadó, illetve együttes nevét és dalának címét tüntethetitek fel. Oj elmünk pedig: Oj Ifjúság, LeSková 5, 812 84 Bratislava. PAPP SÁNDOR Csalhatatlan jel Két üzemorvos beszélget: — Honnan tudod megállapítani, hogy ki a szimuláns? — kérdi a fiatalabb. — Ez nagyon egyszerű — válaszolja az idősebb. — Aki nálam jelentkezik, az valamiféle ricinust kap. Az orvos további megállapítását a rejtvényben találjátok. VÍZSZINTES: 1. Igevégződés. 3. Az orvos megállapítá­sának első része. 10. A görög hösmonda szerint Aietes kolchisi király leánya. 12. Tehetős. 13. Vízi állat. 14. Tik-... 16. Rask, volt amerikai külügyminiszter személy­neve. 17. Sebhely. 18. Vigad, táncol, dalol. 20. Csillagkép. 21. A csont orvosi neve. 22. Tavaszi kerti virág. 24. Sér­tetlen. 25- Magyar színésznő' (Maígit),.20. Rizspálinka. 28. Férfi becenév. 30. Magyar labdarugó-válogatott ka. pusa volt (Gyula). 32. Tamási Áron regényalakja. 33. Csonthéjas gyümölcs. 34. A stroncium és a berkelium vegyjele. 35. Legtöbbnyire a trópusokon előforduló, ma­gas lázzal járó betegség. 37. Repül. 38. Nastaze román teniszbajnok személyneve. 39. Apró vasáru. 40. Szob pá­ros betűi. 42. Amerikai mesterséges hold. 44, Növény ré­sze. 45. Női prémgallér. 47. Dalok. 48. Létezik. 49. Is. kólái füzet. 51. Fordított csomói 52. Közterület. 53. Kár­tyában mindent helyettesítő lap. 55. Közép-ázsiai folyó. 57. A szabadba. FÜGGŐLEGES: 1. Kilencszázkilencvenkilenc római számmal. 2. Beteg a ló. 3. A skandináv mitológiában a halál istennője. 4. Ad acta. 5. Balatoni üdülőhely. 6. Fordítva: tegnap is ez volt. 7. Jelkulcs. 8. Eszme. 9. Hul­lámos mintázatú fényes selyem. 11. Hammarskjöld, volt ENSZ-főtitkár személyneve. 14. Szovjet város, Moszkvá­tól délre. 15. Állat szőrzetének tisztítására való nyelés eszköz. 17. Az orvos megállapításának második része. 18. Jugoszláv folyó. 19, Bányavágat. 22. Részekre osztott. 23. Egyiptom volt elnöke (Gamal Abdel 1918—1970). 25. Egyik lengyelországi városba való. 27. Kimar (pl. só­sav). 29. Svéd, belga és osztrák gépkocsijelzés. 30. Iga betű keverve. 31. Cibáló páratlan betűi. 33. Párbeszéd. 30. Semmi franciául (RIEN). 37. Tudomány valamely ága. 39. Filmes forgatócsoport. 41. Korai zöldség. 43. Angol súlymérték gyapotra, kb. 6,35 kg. 44. Gibr al..., a Gib- raltári-szoros névadója. 46. Férfinév, (éh.). 48. A legrá- gább folyadék. 50. A római légiók legkisebb egysége volt. 52. Közösség egyede. 54. Izomkötő. 55. Megszólítás. 56. Személyes névmás. Beküldendő a vízszintes 3. és a függőleges 17. számú sorok megfejtése. SV. T

Next

/
Thumbnails
Contents