Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)
1984-10-02 / 40. szám
új ifjúság 10 angangeLvmK a& rtyr/i.'marfaSf/Mikutes Malinovka - málna - málnaszörp Á talicska — táöky példáján láttuk, hogy a talicska szó valamely keleti szláv nyelvből került a magyarba, Innen továbbvándorolt a szlovákba, ott átalakult (táőky), a későbbiekben a korábban kölcsönadó nyelv egy része, a szlovákiai magyar nyelv ilyen megváltozott formában kezdi meghonosítani. Igen gyakran megtörtént az is, hogy egy-egy szót két különböző időpontban is átvettünk a környező nyelvektől, pl. a szláv nyelvek valamelyikétől, így aztán egy-egy sző különféle hangalakban, olykor eltérő jelentéssel honosodott meg. Ilyen kétszer is kölcsönzött szavak a donga — du- ga (dugába dől), konc — kusza, korong — kuruzsol, a régebbi menszáros és a mai mészáros. Hasonló tanulságot nyújt a málna, malinovka kifejezés is. Tudjuk: a tapasztalatlanabb szlovákiai magyar turista Magyarországon is malinovkát rendel. Mi lehet a magyarázata? Vagy nem vette észre, hogy a malinovka szó szlovák kifejezés, vagy nem tudta azonosítani a megfelelő magyar szóval. Korábban már említettük, hogy két nyelv azonos vagy nagyon hasonló képzője megtévesztheti a beszélőt, s esetleg könnyen arra a következtetésre jut, hogyha a magyarban lehet nyalóka, járóka, mondóka, miért ne lehetne akkor malinovka (malinóka) is, hisz ráadásul még az -ov- sem különbözik teljesen az -ő-tól, de a maiina, málna sem teljesen ismeretlen nyelvünkben. Kétségtelen, hogy málna szavunkat valamelyik szláv nyelvből kölcsönöztük, de nagyon körülményes vagy szinte lehetetlen lenne közelebbről meghatározni, hogy melyikből, mert a szláv nyelvek ugyan nem ismerik a málna alakot, de maiina formában előfordul a bolgárban, a szerbhorvátban, a szlovákban, az oroszban stb. A magyarban pedig a legkülönfélébb változatban fordul elő: málna, mánya, maiina, marina, majina, mánna stb. Ezek közül a legtöbbje csupán a nyelvjárásokban él. A legősibb és köznyelvi változat (a mai málna) valószínűleg még a XII. sz. előtt kerülhetett nyelvünkbe (maiina j, s nyelvünkben alakult ki málna a- lakja. Ugyanaz a változás zajlott le benne, mint a kalina — kálna, palica — pálca, jarica >— jérce, perina — párna, mogila — máglya szavakban, vagyis a második szótag (i) magánhangzója kiesett, s ennek kárpótlásául szinte, az első szótag magánhangzója megnyúlott, s málna a- lakban vált köznyelvivé. Azért tudjuk, hogy ez valamikor még a XII. sz. előtt került nyelvünkbe, mert a vázolt hangzóválto- z á s kb. a X—XII. század táján fejeződhetett be nyelvünkben, s ez azt jelenti, hogy a szónak akkor már nyelvűnkben kellett lennie. A nyelvjárásokban található mánya, maiina stb. már mind későbbi alakulatok, tehát vagy a málna szó továbbváltózott alakjai, vagy másodszori átvételek. A malinovka révén tehát továbbképzett formában ugyanaz a szó harmadszor kerülne át a magyarba, persze hogyha a magyar köznyelv befogadná, de semmi jel nem mutat arra, hogy a köznyelvnek erre szüksége lenne. Sőt még arra sincs szükség, hogy magyarosítsuk, vagyis megkíséreljük lefordítani a malinovka kifejezést, és málnácskának nevezzük, mert ennél a származéknál érezzük, hogy a képzőben levő kicsinyítő jelentésmozzanat nagyon erőteljes, pontosabban: a magyar nyelv (korunkban) a -ka, -ke, -cska, -cske kicsinyítő képzőt nem használja új fogalmak jelölésére, hanem kizárólag kicsinyítésre vagy becé- zésre. Némileg más a helyzet a szlovákban, ahol szinte a leggyakoribbá vált új fogalmak, szavak alkotására is. De menjünk tovább! A szlovákban (természetesen csak a mindennapi életben) ma már teljesen elfogadott a cervená malinovka, 21tá malinovka stb. kifejezés, s a szlovákiai magyarság körében is terjedőben van a ptros, sárga, ró-> zsaszlnű malinovka. A szlovákban nyilván n é v á t v i t e 1 e n alapuló jelentésbővüléssel van dolgunk, amikor a malinovka kifejezést átvitték a citromszörp, a narancsszörp és általában mindenféle gyümölcsszörp jelölésére. A nyelv életében ez nem ritka jelenség, ennek a folyamatnak a- zonban mindig a nyelv belső életében kell végbemennie. A magyar köznyelvben azonban ilyenféle j e- lentésbővülésnek a nyomát sem látjuk. A málna kifejezés jelentése azonban a magyarban is bővült, amikor a málna szó nevét átvitték a belőle készült ital jelölésére, pl. abban a mondatban, hogy „Kérek egy pohár málnát!“. Itt a málna (növény) nevét használjuk a belőle készült ital jelölésére, s ezt a kifejezést bátran használhatjuk a malinovka helyett, de csak akkor hogyha valóban málnából készült szörpöt kérünk, ennek u- gyanis nincsen olyan összefoglaló jelentése, mint a szlovák mali- novkának; egyéb esetekben a czf- romszörp, citromital, narancs- szörp, narancsital, összefoglaló néven pedig gyümölcsszörp, gyű- mölcsital a helyes kifejezés. TT, Felhívásunkra sorra érkeznek az olvasók slágerlistái. Lehotai Valéria kamocsai (Komoöa) olvasónk összeállítása arról tanúskodik, hogy a listák jelenlegi állása megegyezik zenei Ízlésével. A hazai dalok közül a követ, kezüket tartja a legsikeresebbeknek; Modus Ty, ]a a mőj brat; Gravis Rátám, öo mám; Peter Nagy Kristinka iba spí; Elán Tisíc bratov, tisíc sestier; Bo£ena Marienková Elektrick? mravec. A magyarországi felvételek sorrendje a következő: P. Box Soha nem elég; Komár László No, Miss; P. Box Vágtass velem; P. Mobil Heavy Medal; Vikidéi Gyula Szállj fel, szabad madár. Az általa legnépszerűbb külföldi számok pedig: Toto Cutugno Egy érzés veled; Nena Világítótorony; Culture Club Nagyon hiányzóm neked; Arabesque Miért nem felelsz?; Duran Duran A reflex. Most pedig nézzük, a szavazatok összegezése milyen változást hozott a heti listák alakulásábanHAZAI LISTA 1. Peter Nagy: Kristinka iba spí 2. Miroslav Zbirka: 22 dní 3. Elán: Tisíc bratov, tisíc sestier 4. Peter Nagy: U2 je tu láska 5. Gravis: Rátám, Co mám 6. Karel Gott: Test k téhle písni jsem psal ]á 7. Michal TuCnf: Tarn u nebesk?ch brán 8. Hana Zagorová: Poóestní-neCestnl 9. Julia HeCková: Spútaná láskou 10. Karol Duchoft: Volám fa láska MAGYARORSZÁGI LISTA: 1. Kovács Kati: Szél, sziget, szerelem 2. Komár László: No, Miss 3. V’Moto Rock: Garázskijárat 4. R—GO: Mindig nyár 5. Satöbbi: Az ajtó 8. P. Mobil: Heavy Medal 7. Szűcs Judit: Rock and roll B. Neoton Família: Egy kis nyugalmat 9. Korái: Kölykök a hátsó udvarból 10. P. Box: Soha nem elég KÜLFÖLDI LISTA 1. Nena: Ments meg! 2. Ultravox: Könnyekkel a szememben táncolok 3. Boney M.: 10 000 fényév 4. Toto Cutugno: Egy érzés veled 5. Ricchi e Poveri: Akar velem táncolni? 6. Culture Club: Férfi úr 7. Laura Branighan: önkontroll 8. Manfred Mann’s Earth Band: Dávid újra vándorútra kelt 9. Queen: Rádió Ga-Ga 10. Nena: Világítótorony ZSÄKBAMACSKA: Peter Nagy-plakátot nyert Jesensky Zita, Kiss Sándor nagysallói (Tekovské LuZany), Király Noémi magyarországi, Piatko Éva szenei (Senec), Stíí Henrietta érsekújvári (Nővé Zámky) és Luknár Ferenc naszvadi (Nes- vady) olvasónk. CÍMEK, CÍMEK, CÍMEK Locomotív GT: Budapest Pf. 44 Satöbbi: 1046 Budapest, Vécsey u. 10 A szlovák énekeseknek, és együtteseknek a következő címre írhattok: Slovkoncert, Ceskoslovenská umelecká agentúra, Leningradská 5, 815 30 Bratislava. A cseh könnyűzenei előadóknak pedig ide: címezzétek a levelet: Pragokoncert, Maltézske nám. 1., 11813 Praha 1. POPCSEREBERE Slávik Csaba (934 01 Levice, Vif. febr. 52): Adok Mark Hamill-, Shannon-, Queen-, Bob Dylan-, Beatles., Kim Wilde-, Bojtorján-, Máté Péter-, Szörényi- és Brődy-, Zorán-, Balázs Ferenc-, Korái-, HBB-, Presser Gábor-poszte- reket, Mike Oldfield-, UB 40-, Duran Duran-, Queen-fo- tókat, valamint Judas Priest-, V’Moto Rock-, Karthágó- -nagylemezeket. Kérek Iron Maiden-plakátokat, -posztereket és -lemezeket. Peczár Katalin (925 24 Kráfová pri Senci 196): Adok Smokie-, Kamélie-, Toto Cutugno-, Petra Janii-, Aneka-, John Travolta-, Barry Manilow-posztereket. Kérek Queen-, Rod Stewart-, Goombay Dance Band-, Neoton Família-, Robin Gibb-, Chilly-posztereket. Soós Ildikó (943 81 Salka 21): Adok Jana Kpcianová-, Dean Reed-, Szűcs Judit-, Drupi-, Jifí Korn-képeket, Peter Nagy-plakátot, valamint Michael Jackson-, Bojtorján-, Szerencsi Éva-, Pál Éva-, Negyedik Műszak-, Shannon- -posztereket. Kérek HBB. és Rolling Stones-plakátokat, -posztereket. Vajgel László (979 01 Pionierska F—2): Felajánlom nagyméretű színes Edda-, Korái-, R—GO-, fotóimat, Nena-, Kajagoogoo-, Duran Duran-, P. Box-, P. Mobil., Karthágó-, Kiss-, Shakin Stevens-posztereimet. Kérek Dartn- ke Rolincová- és Kabir Bedi-képekdt, róluk szóló cikke, két. Sabla Judit (943 01 Stúrovo, Gimnázium, Ady utca): Adok Duran Duran-, Peter Nagy-, AC/DC-, Michael Jackson-, HBB-, Carlos Santana-képeket és hazai, illetve kül. földi énekesek és együttesek elmeit. Csereajánlatokat várok. FIGYELEM! E héten mér ne keressétek a szavazólapot. Szavazni ezentúl szavazólap nélkül, nyílt levelezőlapon lehet a rendszeresen mellékelt, de ezentúl megszámozott szelvénnyel. Egy szavazással csak egy-egy hazat, magyar- országi és egyéb külföldi előadó, illetve együttes nevét és dalának címét tüntethetitek fel. Oj elmünk pedig: Oj Ifjúság, LeSková 5, 812 84 Bratislava. PAPP SÁNDOR Csalhatatlan jel Két üzemorvos beszélget: — Honnan tudod megállapítani, hogy ki a szimuláns? — kérdi a fiatalabb. — Ez nagyon egyszerű — válaszolja az idősebb. — Aki nálam jelentkezik, az valamiféle ricinust kap. Az orvos további megállapítását a rejtvényben találjátok. VÍZSZINTES: 1. Igevégződés. 3. Az orvos megállapításának első része. 10. A görög hösmonda szerint Aietes kolchisi király leánya. 12. Tehetős. 13. Vízi állat. 14. Tik-... 16. Rask, volt amerikai külügyminiszter személyneve. 17. Sebhely. 18. Vigad, táncol, dalol. 20. Csillagkép. 21. A csont orvosi neve. 22. Tavaszi kerti virág. 24. Sértetlen. 25- Magyar színésznő' (Maígit),.20. Rizspálinka. 28. Férfi becenév. 30. Magyar labdarugó-válogatott ka. pusa volt (Gyula). 32. Tamási Áron regényalakja. 33. Csonthéjas gyümölcs. 34. A stroncium és a berkelium vegyjele. 35. Legtöbbnyire a trópusokon előforduló, magas lázzal járó betegség. 37. Repül. 38. Nastaze román teniszbajnok személyneve. 39. Apró vasáru. 40. Szob páros betűi. 42. Amerikai mesterséges hold. 44, Növény része. 45. Női prémgallér. 47. Dalok. 48. Létezik. 49. Is. kólái füzet. 51. Fordított csomói 52. Közterület. 53. Kártyában mindent helyettesítő lap. 55. Közép-ázsiai folyó. 57. A szabadba. FÜGGŐLEGES: 1. Kilencszázkilencvenkilenc római számmal. 2. Beteg a ló. 3. A skandináv mitológiában a halál istennője. 4. Ad acta. 5. Balatoni üdülőhely. 6. Fordítva: tegnap is ez volt. 7. Jelkulcs. 8. Eszme. 9. Hullámos mintázatú fényes selyem. 11. Hammarskjöld, volt ENSZ-főtitkár személyneve. 14. Szovjet város, Moszkvától délre. 15. Állat szőrzetének tisztítására való nyelés eszköz. 17. Az orvos megállapításának második része. 18. Jugoszláv folyó. 19, Bányavágat. 22. Részekre osztott. 23. Egyiptom volt elnöke (Gamal Abdel 1918—1970). 25. Egyik lengyelországi városba való. 27. Kimar (pl. sósav). 29. Svéd, belga és osztrák gépkocsijelzés. 30. Iga betű keverve. 31. Cibáló páratlan betűi. 33. Párbeszéd. 30. Semmi franciául (RIEN). 37. Tudomány valamely ága. 39. Filmes forgatócsoport. 41. Korai zöldség. 43. Angol súlymérték gyapotra, kb. 6,35 kg. 44. Gibr al..., a Gib- raltári-szoros névadója. 46. Férfinév, (éh.). 48. A legrá- gább folyadék. 50. A római légiók legkisebb egysége volt. 52. Közösség egyede. 54. Izomkötő. 55. Megszólítás. 56. Személyes névmás. Beküldendő a vízszintes 3. és a függőleges 17. számú sorok megfejtése. SV. T