Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)

1984-06-12 / 24. szám

új ifjúság 10 angcnyeLvuriK wa# m/f A nyelv és a beszéd Korábban már megkíséreltük körvonalazni, mi a nyelv. Ennek során a „nyelv“ szó jelentéséből indultunk ki, e jelentést azonban nem kizárólag a szóból akartuk .kihámozni, hanem nagyobb szö­vegből, szövegösszefüggésből, pl. mondatból vagy szólásból („Cset­tint a nyelvével“, „Jól forog a nyelve“, „Nyelvére vette a falu“ stb.j. Megállapítottuk azt is, hogy a .beszéd* értelemben vett nyelv jelölésére a legtöbb . nyelvben a beszélő- és ízlelőszerv nevét hasz­nálják. Figyeljük meg azonban, milyen szavakat használnak más nyel­vek a magyar .nyelv’ szó jelölésé­re, és hozzávetőleg milyen érte­lemben: német: 1. die Zunge = nyelv (testrész), 2. die Sprache = beszédnyelv, be­széd, beszélöképesség. 3. die Rede = beszéd, beszélés, szónoklat, szóbeszéd; szlovák: 1. jazyk = aj nyelv (testrész), b) nyelv, száj (szólásokban: zlé jazyky = rossz nyelvek), c) beszédnyelv (pl. materinsktf jazyk = anyanyelv), d) (műsz.) nyelv, pecek; 2. reö = a) nyelv (pl. spisovny’ jazyk = irodalmi nyelv), b) beszéd, beszélgetés, c) szónoklat; cseh: 1. jazyk = kisebb eltérésekkel hasonló ( jelentéssel, mint a szlovákban, 2. reC = vö. szlov. rec; Az összehasonlításból minde­nekelőtt az nyilvánvaló, hogy a) a'német die Zunge (anat. .nyelv’) határozottan elkülönül a másik két szótól, b) továbbá az. hogy a ma­gyarban, a szlovákban és a eseti­ben eléggé összemosódik a .nyelv’ és a .beszéd’, illetve a jazyk és a refi jelentése és használata. Ez arra figyelmeztet bennünket, hogy a nyelv és a beszéd nem azonos. Szorosan összefüggenek egymással, de jelentős különbség Is van közöttük. A nyelv és a be­széd kettéválasztása nem túlságo­san régi hagyomány a nyelvtudo­mányban, s először a kiváló sváj­ci nyelvész, Ferdinand de Saus- sure (e.; szószür) kezdi megkü­lönböztetni 1910 körül tartott elő­adásaiban. Ha a traktor, a bútor, a kutya szavakat halljuk, jelentésük több­nyire eléggé világos számunkra, ezért azt mondhatjuk, hogy nyelvi jelek. Az ilyen nyelvi jele­ket nyelvi tényeknek nevez­zük, egyetlen feladatuk, hogy a dolgokat jelöljék. Az szinte ter­mészetes, hogy az egyes nyelvek­ben a .dolgoknak különféle nevük — jelük van, pl. m. asztal, ném. der Tisch, ang. table, olykor, na­gyon is közel állhatnak egymás­hoz: or. sztol, szlov. stöl, cseh stfil; a hasonlóság itt is megté­vesztő lehet, mert 'míg az angol­ban, magyarban, szlovákban stb. e szónak van egy .teríték’ jelen­tése, addig ez a jelentés az orosz­ban teljességgel hiányzik. A sza­vak tehát nem ültethetők át min­den további nélkül egyik nyelv­ből a másikba. Ám a szavak elsősorban jelöl­nek, olykor egy, máskor több dol­got, a szövegkörnyezet dönti el, hogy melyiket; de a mondatban, a szövegben már nemcsak jelöl­nek, hanem közölnek is, vagyis jelölő szerepüket megőrizve (eset­leg pontosítva) mindenekelőtt közlő funkciójuk fontos a hallga­tó és a beszélő számára: pl. Mi csap ilyen zajt? — A traktor. vagy: — Ml ijesztett meg eny- nyire? — A kutya. vagy: — A fiókos asztalt vigyé­tek a dolgozószobába (bútor)! Rakott asztalnál könnyű nélkülö­zésről beszélni (teríték, lakoma). Asztalt bopt (társaságot). Amint a kutya, traktor, asztal szavak valamilyen szövegkörnye­zetben jelennek meg, jelentésük pontosabbá válik, de emellett egy fontos új szerepet vesznek fel: közölnek, tehát többé-kevésbé egységes, gondolati tartalmat köz­vetítenek, vagyis a korábban még csupán nyelvi fénynek minősített szavak itt már beszédténnyé vál­tak. A nyelv — beszéd, jelölés — közlés, nyelvi tény — beszédtény párosításnak megvan a maga nyelvhelyességi vetülete is. A tunkol.(mártogat), plánovaö (ter­vező, konstruktőr), mankó (mér­leghiány, tervlemaradás), závoz- ník (rakodómunkás, kocsikísérő), zásobovac (anyagbeszerző, -ellá­tó, felvásárló) stb. azért nem épülhet bele beszédünkbe, mert a magyarban egyikük sem nyelvi tény. De azért is, mert a nyelvhelyes­ség és a helyes beszéd között ér­dekes kölcsönösség vehető észre: a nyelv a beszéd eszköze és hasz­nálati szabálya, másrészt viszont a beszéd a jelalkotásnak (értsd: szóalkotásnak, szóképzésnek stb.) az irányelve. Erre a kölcsönös­séggé azonban még majd eseQ'ől esetre visszatérünk. TT Hasznos összefogás Nagy gonddal küzdött a Fufcík uN cai bölcsőde személyzete Dunaszerda. helyen (Dun. Streda). A bölcsőde a keleti lakótelep egyik háztömb két la. kásában működik. Az egyetlen hely, ahová az apróságokat levegőre lehet vinni, a háztömb előtti füves terület. Csakhogy mellette forgalmas utca hú­zódik, s mert ez a pázsitos térség ke­rítés nélkül van, nagyon-nagyon kel. lett ügyelni, nehogy valamelyik gye­rek egy óvatlan pillanatban az úttest­re kerüljön, és valamilyen szerencsét­lenség történjék. Szükség volt tehát a füves rész bekerítésére. Csakhogy a hivatalos közegnek nem állt pilla­natnyilag rendelkezésére anyagi fe­dezet. Elhatározta tehát a bölcsőde kilenctagú szocialista munkabrigádja, amelynek vezetője Farkas Mária igaz­gató, hogy saját erejükből állítanak kerítést. Ehhez azonban megfelelő anyagra és szakismeretre volt szük­ség, ami szintén megoldódott. Megfa. lelő és készséges partnerre akadtak a városi házkezelöség szocialista munkabrigádjában, amelyet Horváth Lajos vezet. Kiselejtezett anyagból összegyűjtötték a szükségeseket, hoz­záadták szaktudásokat, no meg két kezük erejét, és a két munkabrigád közösen megoldotta a problémát. Ma már a FuCík utcai gyerkőcök vidáman, és főleg biztonságosan él­vezhetik a zöld pázsitot. Így Is lehet dolgokat megoldani.-kl-< Szinte már megszámolhatatlan, hogy hányszor kértünk benneteket, 'a szavazatokat nyitott levelező- vagy ké­peslapon az Űj Ifjúságban rendszeresen közölt szavazó cédulára írva küldjétek szerkesztőségünkbe és tüntes­sétek fél: Slágerlista. Címünket is sokan hibásan írják. Tehát jegyezzétek meg: Oj Ifjúság, PraZská 11, 812 84 Bratislava. Egyúttal kérünk benneteket, hogy a Veroni­kához szánt kérdéseiteket, és a keresztrejtvény-megfej­téseiteket külön postázzátok! HAZAI LISTA 1. Peter Nagy: Zaliata do skia 2. Gravis: Samotár 3. Kamélie: Víkend 4. fúlia Heőková: Spűtaná láskou 5. OK Band: U2 mi nevolej B. Karel Gott: Laik 7. Olympic: Ulice 8. Elán: CloveCina 9. Stanislav Procházka: Není Mlady svét 10. Kotvald—Hlozek: Má bílá královná MAGYARORSZÁGI LISTA 1. Dolly Roll: Wind-szörny 2. Soltész Rezső: Pán 3. Fenyő Miklós: Jön a break 4. Locomotív GT: Kinn is vagyok, benn is vagyok 5. Kontár László: No, Miss 6. Szűcs Judit: Szeverevetlek 7. P. Box: Vágtass velem 8. Vikidál Gyula: Szállj fel, szabad madár 9. P Mobil: Az őrá körbejárt 10. Máté Péter: Most élsz KÜLFÖLDI LISTA 1. Irene Cara: Breakdance 2. Duran Burán: Hétfőn újhold 3. Culture Club: Férfi úr 4. Nena: 99 léggömb 5. Survivor: A tigris szeme B. Rigiera: Nincsen pénzem 7. Michael Jackson: Rémregény 8 Rigiera: Gyerünk le a tengerpartra 9. Quenu: Rádió Ga-Ga 10. E. L. O.: Rock and roll a király ZSÄKBAMACSKA A Bratislavai Líra két-két kislemezét nyerte Szomoia Klára nvárasdi (Topolniky), Kráí Mónika kassai (Kó­ficéi, Ferencz László udvardi (Dory nad Zitavou), Fa­zekas Etel érsekújvári (Nővé Zámky) szavazatbeküldő. POPCSEREBERE Ka&ko Tibor (076 43 Cierna nad Tisou, Járná BI. B-R): Adok nagyméretű V’Moto Rock-, Omega-, Piramis-, Beat­rice-, Hungária-, Neoton Família-, Fonográf-posztereket, továbbá Pink Floyd-, P. Mobil-, John Lennon-képeket. Kérek Edda-posztereket, -képeket. Kocsis János (930 28 Okoé 749): Elcserélem a Color együttes Új színek című lemezét HBB Még élünk vagy Deák Gyula most megjelent nagylemezére. Odor Szilvia (945 01 Komárno, Dvorská 22/6): Adok M. Jackson-, Donovan-, D. Bowie-, O. N. John-, 'HBB-, Kamélie-, Petra Janű-, [ifi Korn-, Marika Gombitová-, Miroslav Zbirka-, Véra Spinarová-fotókat (színeseket), több hazai és külföldi együttes és énekes fekete-fehér képét. Ké rek Peter Nagy-képeket és róla szóló cikkeket. Fodor Adrianna (930 03 Kóstolná Kraéany 189): Hazai és külföldi együttesek plakátjait, képeit elcserélem Dölly Roll-fotókra és -musicalképekre. Csereajánlalokat várok. Pontos listát küldök. AZ OLVASÓ KÉRDEZ Miért nem hallani többet Lenka Filipováról? — kér ctfizi Sebes Éva nagy megyeri (Calovo) olvasónk. A könnyűzenében általában többet beszélnek azokról az előadókról vagy együttesekről, akik. illetve amelyek tevékenységüket kimondottan csak a szórakoztatásnak szentelik. Akik viszont dalaikkal mélyebb gondolatokat fejeznek ki, nem mindig aratnak elsöprő sikert. Ha ezt hosszú kitartó munkájukkal mégis elérik, pályafutásuk sokkal hosszabb életű, mint az egyszerűbb utat választó társaiké. Lenka Filipovának már harmadik nagylemeze jelent meg; címe: Lenka. Ebben az albumban mint ze neszerző is bemutatkozik, míg az előző kettőben csak énekelt és gitározott. (Gitározni a prágai konzervatóriu­mon tanult, majd két évig Párizsban folytatta tanulmá nyait.) Előző két nagylemezének címe: A szerelmes lány (Zamilovaná) és a Quo vadis — ez utóbbi exportra készült. Több külföldi fesztiválon aratott sikert, többek között Lengyelországban, az NDK-ban, Japánban. CÍMEK, CÍMEK, CÍMEK Bojtorján együttes, 1136 Budapest, Hegedűs Gyula u. 30. Soltész Rezső, 1250 Budapest, pj. 36 P. Box, 1311 Budapest, pl. 53 PAPP SÁNDOR szavazólap­Előadó,együttei HAZAI .................. MAGYARORSZÁGI....... KÜLFÖLDI ......... A dal ela» P A bUc&dB neve,címe I Aforizma Rejtvényünkben André Gide francia regény, és drá­maíró szép aforizmáját fejthetitek meg. VÍZSZINTES: 1. Az aforizma első része. 11. Az egyik bolygó. 12. Literátor. 13. Tito volt jugoszláv elnök va­lódi neve. 14. A keserűség jelképe. 15. Elkülönült tár­sadalmi csoport. 17. Sikér közepe! 18. A gallium vegy- jele. 19. Egy kissé megváltoztat. 21. A kálium és a fosz­for vegyjele. 22. A mák toktermése. 23. Pozitív elektród. 25. Szegény, mint' a templom ..., ismert mondás. 28. Nyugat-afrikai nagy folyó. 30. Huszároknál vezényszó volt. 31. Pengető hangszer. 33. Mutatószó. 34. Járni. 35. Spanypl, osztrák és norvég gépkocsijelzés. 36. A magyar alföld legnagyobb városa. 38. Női'becenév. 39. Kicsi né. metül. 40. Rezgőfü. 41. Észak-atlanti Szövetség röviden. 43. Fordítva: sportcsapat ismert idegen szóval. 44. Ket­tőzve: cukorkaféie. 46. Középkori1 skandináviai germán nyelvű nép. 48. Személyes névmás. 49. Az ír ellenállási mozgalom rövid neve. 51. Belga város. 52. Eke betűi ke­verve. 53. Piszok, szenny. 55. Kerti szerszám. 56. Művé­szi hármas. FÜGGŐLEGES: 2.*Anyós népiesen. 3. Észak-európai vál­tópénz. 4. Régi római ki? pénz volt. 5. Bérbe vehető. 6. Cérnaguriga. 7. Állítólag a legszebb virág. 8. Házőrző. 9; Csetepaté, zűrzavar. 10. Kikötői medence, ahol a ha­jókat javítják. 11. Az aforizma második része. 15. Ja­pán nagyváros. 16. Középkori énekszerző és lantos (Se­bestyén). 19. Jugoszláv és osztrák folyó. 20. Afrikai köz­társaság, fővárosa Lomé. 22. Kender fésülésére való fo­gazott eszköz. 24. A bazalt durva szemcséjű változata. 26. Szovjet város a Dnyeper mentén. 27. Francia imp­resszionista festő (Edouard 1832—1883). 29. A méhek egyik terméke. 31. Mecset fele! 32. Egyformák. 34. Hű­sítő alkohol. 37. Megreped a Balaton jege. 38. Algériai kikötőváros. 40. Volt magyar válogatott focista (Ferenc). 42. Mesealak. 43. Gőg és... fia vagyok én, Ady versé­nek címe. 45. Vaj jelzője lehet. 47. Végtelenül mesél! 48! Rész németül. 50. Zenei félhang. 52. Az izmokban lakozik. 54. Szék közepe! 56. Törökország gépkocsijel­zése. Beküldendő a vízszintes 1. és a függőleges 11. számú sorok megfejtése. SV. A 22. szám rejtvényének helyes megfejtése: Már min­den ágból / kitör a rügy, / minden bokorbői / ezernyi fütty. V

Next

/
Thumbnails
Contents