Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)

1984-06-05 / 23. szám

új ifjúság 10 anyangeLvixiK A nyelv és a szavak Amikor az emberek a nyelvről beszélnek, legtöbb esetben a sza­vakra gondolnak. Van is ennek az elképzelésnek valami létjogo­sultsága, hisz a nyelvben a szó az a legkisebb egység, aminek önálló jelentése van, pl. élet, ga­bona, hiíza; arat, vet; érik, hull stb. E szavak különféle tárgya­kat, dolgokat, cselekvéseket, tör­ténéseket, általánosítva: fogalma­kat jelölnek. Minden szónak lehet több jelentése is, de maga a je­lentés már nem bontható tovább alkotóelemekre. Hangalakjukat tekintve azonban a szavak fel­bonthatók hangzókra: é-l-e-t, g-a- b-o-n-a stb. A hangzóknak — a szavakkal ellentétben — önmagukban nin­csen jelentésük: b, t, sz, k, o; a; 1; p, r, k, á, i. Hogy valamely hangsor mikor sző és mikor nem az, az mindig azon múlik, hogy egy nyelvi közösségen belül, a közösség nyelvében tapad-e hoz­zá valamilyen jelentés. A é-l-e-t hangsor a magyarban szó, mert van jelentése, sőt több jelentése is, de a szlovákban vagy a né­metben már nem szó, hanem ér­telem nélküli hangsor. Fordítot­tan ugyan, de hasonló a helyzet a szí. t-r-a-m-k-y, b o t-a-s-k-y, t-e-n-i-s-k-y stb esetében. A szlo­vák nyelvben ezek teljes értékű szavak, talán még a csehszlová­kiai magyar is megérti (esetleg másképp nem is érti meg), de a magyarországi kereskedő bizony a szemét meresztgetné — miként igen gyakran megesik —, ha az innen átránduló magyarok botas- kyt vagy párkyt akarnának tőlq, vásárolni. Miért? Mert a magyarban e hangsorokhoz nem tapad semmi­lyen jelentés, de nagyon valószí­nű, hogy a botasky hangsor a magyarországi vagy romániai szlo­vák számára sem jelent semmit, mert újabb keletű szó lévén, ed­dig nem honosodott meg az otta­ni szlovák nyelvhasználatban. Bizonyos szempontból hasonló a helyzet számos magyarországi rövidítéssel és betűszóval is. Egyes, hosszabb ideje és gyakrab­ban használt rövidítést mi, cseh­szlovákiai magyarok is megér­tünk, pl. MÄV, tsz vagy téesz, Volán stb., másoknál csupán sejt­jük a mögöttük levő jelentéstar­talmat: tüzép, Remikéi stb., mert felismerhető bennük egy-egy szó­csonk; jócskán akadnak azonban olyanok is, amelyeknek a felépí­téséből még csak következtetni sem tudunk a mögöttük levő je­lentéstartalomra, bár szintért fel­ismerhető bennük egy-egy (oly­kor idegen) szótöredék: Ferro- globus, Metalloglobus, szilikofób, MIGÉRT, TEX FILT, TEMAFORG, bitugel, RAVILL stb. Ezek a rövi­dítések és betűszók azért érthe­tetlenek számunkra mert másutt keltek életre. Nehogy azt gondoljuk azonban, hogy az ilyen érthetetlen betű­szók és rövidítések használata valamiféle magyar nyelvi sajátos­ság. Rohanó életünk szinte ki­kényszeríti az ilyen leegyszerűsí­tett, megkurtított nyelvi formá­kat, íme néhány példa a szlovák nyelvből: Staving, Stavoprojekt, Agrostav, Agrnprojekt, Strojstav, Priemstav. E kifejezések többsé­gének a mai napig sincs alkalmas magyar megfelelője, így aztán — más megfelelő szó nem lévén — lépten-nyomon használjuk őket, akár magyarul beszélünk, akár szlovákul. Vannak azonban olyan hangso­rok is, amelyeknek több nyelvben is van jelentésük. A liszt szó a magyarban főleg gabonából őrölt porszerű termék-ét jelent, a szlo­vák list a fának esetleg a könyv­nek a levelét (lapját) vagy a pos­tás hozta levelet jelenti; a német die List jelentése viszont ,csel’, .alattomosság”. A szavak jelenté­sét összehasonlítva rögtön látjuk a közöttük levő különbségeket. Teljesen véletlen hogy a szavak hangalakja megegyezik, ezért minden esetben más-más szóval van dolgunk. Más a helyzet a magyar elekt­ród, a szlov. elektróda és a ném. die Elektrode esetében, mert hangalakjuk ugyan kismértékben különbözik egymástól, a műszaki életben azonban mind a három nyelvben ugyanazt jelenti, vagyis ugyanazzal a nemzetközi szóval van dolgunk. Nyelvhelyességi szempontból a- zonban akár a szlov. list-et, akár a szlov. elektródát vizsgáljuk, egyik sem használható a magyar­ban, mégpedig a list a magyaré­tól eltérő , jelentése, az elektróda pedig a magyarétól eltérő alakja, végződése miatt. Milyen tanulságok vonhatók lé az említett hangsorok és szavak vizsgálatából. A különféle hang-* sorokat vagy idegen eredetű sza-" vakat csak akkor használhatjuk anyanyelvűnkben, hogyha a nyelv- használat adott jelentésben elfo­gadta, vagyis a hangsornak nyel­vünkben van megfelelő jelentése. A magyarban tehát nem helyes a tramky, botasky, tenisky, mert je­lentés nélküli hangsorok, s e fo­galmakat a tornacipő, teniszcipő érthetőbben jelöli. Az ilyen sza­vak nem a jobb megértést szol­gálják (a nyelv legfontosabb félj adata), hanem egyszerűen a meg­értés akadályaivá válnak. Az előbbiből aztán következik a másik, talán még nagyobb ve­szély: ha az ilyen kifejezéseket tömegesen vennénk át a szlovák­ból, a romániai magyarok a ro­mánból, a jugoszlávok a szerbből stb., néhány éven belül szlová­kiai, romániai, jugoszláviai ma­gyar nyelvről kellene beszélnünk! a ma viszonylag egységes magyar nyelv helyi nyelvekre töredezne, vagyis veszélybe kerülne anya­nyelvűnk egysége, elveszítve ez­zel a nyelvközösségen belüli köz­lő, vagyis nyelvi funkcióját. T. I. Nehéz lenne megindokolni, mi okozta, hogy az utóbbi héten megsokszorozódott a levelek száma. Felhívásunk­ra is, melyben az olvasók slágerlistáira voltunk kíván­csiak, több levél érkezett. Juhász Mónika rimaszombati (Rjm. Sobota) olvasónk főleg a külföldi slágerlistát szeretné néhány javaslatával felújítani. Az általa ja­vasolt felvételek a következők: Thompson Twins Fel­emelsz engem, Musical Youth Mondd, miért, Jimmy Cliff Egyek vagyunk, New Editon Pattogatott kukorica szerelem, Quenn Nehéz élet. Kíváncsiam várjuk, hogy az elkövetkező hetekben az említett dalok felkerülnek-e a listára. Természetesen továbbra is várjuk javaslatai­tokat. A válogatásnál előtérbe helyezzük azokat, akik mindhárom kategóriában (hazai, magyarországi,, kül­földi) feltüntetik az általuk legjobbnak tartott dalokat. HAZAI LISTA 1. Peter Nagy: Zaliata do skla 2. Elán: ílovecina 3. Richard Müller — Buréiak: Rádió 4. Kotvald — Hlozek: Má bílá královná 5. Gravis: Samotár 8. Kamélie: Vikend 7. Miroslav Zbirka: S tebou 8. Olympic: Ulice 9. Karel Gott: Laik 10. Hana Zagorová: PoCestní-neíestní MAGYARORSZÁGI LISTA 1. Fenyő Miklós: Jön a break 2. Soltész Rezső: Pán 3. Szűcs Judit: Szeverevetlek 4. Dolly Roll: Wind-szörny 5. Locomotív GT: Benn is vagyok, kinn is vagyok 6. Komár László: No, Miss 7. Máté Péter: Most élsz 8. Dolly Roll: Arrivederci Ámoré 9. Vikidéi Gyula: Szállj fel, szabad madár 10. Color: Narancsszínű kép KÜLFÖLDI LISTA 1. Michael Jackson: Rémregény 2. Duran Duran: Hétfőn újhold 3. Rigiera: Gyerünk le a tengerpartra 4. Irene Cara: Breakdance 5. Nena: 99 léggömb , 8. Rigiera: Nincsen pénzem 7. Culture Club: Férfi úr 8. Frankie Goes To Hollywood: Nyugi-nyugi 9. Survivor: A tigris szeme 10. Roll and the Gang: Johanna ZSAKBAMACSKA Gravis-nagylemezet nyert: Házi Teréz füleki (Fílákn- vo) olvasónk. Gravis-posztert küldünk Nagy István kö­bölkúti (Gbelce), Fésűs Etel kassai (Koáice), Juhász Katalin nagytárkányi (Vei. Trakany), Jomblk Klára szenei (Senec) szavazatbeküldőknek. CÍMEK KFT együttes, 1581 Budapest 146, pf. 66 P. Mobil, 1613 Budapest, pf. 33 Dolly Roll, 1136 Budapest, Sállai u. 25. R-GO-klub, 2011 Budakalász, pf. 9 Magyar Kultúra, 115 66 Praha 1, Národn! tfída 22. POPCSEREBERE Egri László (986 01 FiTakovo, Fr. Zupku 17): Felkíná­lom a következő nagylemezeimet: Omega X, XI, Skor pió II, P. Mobil I, P. Box I, Karthágó II. Bödök Szilvia (948 19 Ciéov 9/16): Adok R-GO-, Edda-, Neoton Família-, Nena-, Hungária-, Korái-, V’Moto Rock-, Karthágó-, Szűcs Judit-, Hana Zagorová-fotókat, Marika Gombitová- és Elán-plakátokat, valamint HBB-posztert. Kérek Bikini-, P. Box-, Duran Duran-képeket, -poszté reket. Kovács Kamill (945 01 Komárno, Steiner u. 18/6): Ke­resek John Lenon-, B-52 s’-, Police-lemezeket, -kazettá­kat. Felkínálom külföldi és hazai hanglemezeimet, ka­zettáimat, amelyekről az érdeklődőknek listát küldök. Domonkos Mária kéri Király Évát, hogy popcserebere- ügyben írja meg a címét. AZ OLVASD KÉRDEZ Kellemen Zita nagymegyeri (Calovo) olvasónk kérde­zi, ki képviseli Magyarországot a Bratislavai Lírán. Amikorra lapunk megjelenik, a nemzetközi fesztivál már véget is ér, de mivel Kováts Kriszta nem tartozik a legismertebb énekesek közé, néhány sorban ismer­tetjük eddigi pályafutását. 1957-ben született. A Magyar Rádió és Tv gyermekkórusának tagjaként bejárta egész Európát. Zongorát, majd karvezetést tanult, ezt köve­tően színészi pályán folytatta tanulmányait. Később a pécsi és a győri színházban tevékenykedett. 1982-től az új Rockszínház tagja. Igaz-e, hogy Elton John megnősült? — kérdezi Sze­kér Ilona stúrovói olvasónk. Igen! A népszerű világsztár 37 éves korában Ausztrá­liában házasságot kötött a nála 6 évvel fiatalabb né­met származású Renata Blauval, aki éveken át hang- technikusként serénykedett Elton körül. PAPP SÁNDOR SZAVAZÓLAP* Előadó,együtt#« HAZAI.... .............. * MAGYARORSZÍGI............... külföldi ...................................... A dal else ti..». 9 Toscanini és a nők Egyszer a nagy karmestert megkérdezték, hogy miért nem alkalmaz a zenekarában nőket. — Azért, mert zavarólag hatnak... — a válasz folyta­tása a rejtvényben. VÍZSZINTES: 1. A mester válasza folytatásának első része. 11. Shakespeare Vihar című darabjának fő alakja. 12. Francia névelő nőnemben. 13. Föld alatti üregben lakó, éjjeli állat. 14. Adriai bukószél. 15. Háziszárnyas. 17. Sima felületű. 18. A szilícium vegyjele. 19. Érettségi. 21. Kiütés a szorítóban röviden. 22. Kötőszó. 23. Finnor­szágban élő népcsoport. 24. Dánia gépkocsijelzése. 26. Vonat és villamos jár rajta. 27. Egymás után elmond. 29. Százegy római számmal. 31. Tagadószó. 33. Ősrégi város a Peloponnészosz félszigeten. 34. Svéd, luxemburgi és olasz gépkocsijelzés. 36. Más néven zűrjének. 37. ög-..., zsörtölődik. 38. Tartomány Írországban 40. Vízi állat. 42. Orosz igenlés. 43. Név latinul (NOMEN). 45. Szovjet sakknagymester volt (Mihail). 46. Egál egynemű!. 47. Idős. 49. Hamu egynemű). 50. Földet forgat. 52. A sza­vak idegen nyelvű megfelelőit közlő könyv. 54. Seben képződő kérges bevonat. 55. Régi hosszmérték (hü­velyk). 57. Nem áll biztosan. 58. Duna menti magyar vá­ros. 59. Tarokkban a legmagasabb kártyalap. 61. Rang­jelző. 62. Szeszes erjedésben van (must). FÜGGŐLEGES: 1. Tajték. 2. Svájci város, a téli spor­tok központja. 3. Csend jelzője lehet. 4. A kukorica tu­dományos neve. 5. Létezik. 6. Helytelenít, kárhoztat. 7. Afganisztán fővárosa. 8. Hűséges állat. 9. Válaszadásra biztató szó. 10. Piroslik a cseresznye. 15. Iráni város. 16. Az argon vegyjele. 19. Próbakisasszony. 20. Állami bevételek. 22. A mester válaszának befejező része. 23. Fájdalom. 25. Torta tölteléke. 27. Sötét szűk kis utca. 28. Az 1707-1 híres országgyűlés színhelye. 30. Könnyen és gyorsan párolgó. 32. Othello is ez volt. 33. Béke oroszul. 35. Tan régiesen. 39. Csésze jelzője lehet. 41. Méhlakás. 44. Magyar pásztortánc. 47. A belgrádi ki­rályi palota neve. 48. Fogaival őröl. 49. Buzdító szó a sportban. 51. Hosszú ideig. 53. Szíj közepei 54. Ruhát készít. 56. Lyuk népiesen. 58. Rövidlejáratú kötelezvény. 60. Fordított névelő. 62. Santa ..., város az USA és Mexikó határán. Beküldendő a vízszintes 1. és a függőleges 22. szémú sorok megfejtése. SV. A 21. szám helyes megfejtése: Gyöngyöm Miska, Tí­már Mihály, Baradlay Kazimir, Fruzsinka, Korponayné, Tímea.

Next

/
Thumbnails
Contents