Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)
1984-06-05 / 23. szám
új ifjúság 10 anyangeLvixiK A nyelv és a szavak Amikor az emberek a nyelvről beszélnek, legtöbb esetben a szavakra gondolnak. Van is ennek az elképzelésnek valami létjogosultsága, hisz a nyelvben a szó az a legkisebb egység, aminek önálló jelentése van, pl. élet, gabona, hiíza; arat, vet; érik, hull stb. E szavak különféle tárgyakat, dolgokat, cselekvéseket, történéseket, általánosítva: fogalmakat jelölnek. Minden szónak lehet több jelentése is, de maga a jelentés már nem bontható tovább alkotóelemekre. Hangalakjukat tekintve azonban a szavak felbonthatók hangzókra: é-l-e-t, g-a- b-o-n-a stb. A hangzóknak — a szavakkal ellentétben — önmagukban nincsen jelentésük: b, t, sz, k, o; a; 1; p, r, k, á, i. Hogy valamely hangsor mikor sző és mikor nem az, az mindig azon múlik, hogy egy nyelvi közösségen belül, a közösség nyelvében tapad-e hozzá valamilyen jelentés. A é-l-e-t hangsor a magyarban szó, mert van jelentése, sőt több jelentése is, de a szlovákban vagy a németben már nem szó, hanem értelem nélküli hangsor. Fordítottan ugyan, de hasonló a helyzet a szí. t-r-a-m-k-y, b o t-a-s-k-y, t-e-n-i-s-k-y stb esetében. A szlovák nyelvben ezek teljes értékű szavak, talán még a csehszlovákiai magyar is megérti (esetleg másképp nem is érti meg), de a magyarországi kereskedő bizony a szemét meresztgetné — miként igen gyakran megesik —, ha az innen átránduló magyarok botas- kyt vagy párkyt akarnának tőlq, vásárolni. Miért? Mert a magyarban e hangsorokhoz nem tapad semmilyen jelentés, de nagyon valószínű, hogy a botasky hangsor a magyarországi vagy romániai szlovák számára sem jelent semmit, mert újabb keletű szó lévén, eddig nem honosodott meg az ottani szlovák nyelvhasználatban. Bizonyos szempontból hasonló a helyzet számos magyarországi rövidítéssel és betűszóval is. Egyes, hosszabb ideje és gyakrabban használt rövidítést mi, csehszlovákiai magyarok is megértünk, pl. MÄV, tsz vagy téesz, Volán stb., másoknál csupán sejtjük a mögöttük levő jelentéstartalmat: tüzép, Remikéi stb., mert felismerhető bennük egy-egy szócsonk; jócskán akadnak azonban olyanok is, amelyeknek a felépítéséből még csak következtetni sem tudunk a mögöttük levő jelentéstartalomra, bár szintért felismerhető bennük egy-egy (olykor idegen) szótöredék: Ferro- globus, Metalloglobus, szilikofób, MIGÉRT, TEX FILT, TEMAFORG, bitugel, RAVILL stb. Ezek a rövidítések és betűszók azért érthetetlenek számunkra mert másutt keltek életre. Nehogy azt gondoljuk azonban, hogy az ilyen érthetetlen betűszók és rövidítések használata valamiféle magyar nyelvi sajátosság. Rohanó életünk szinte kikényszeríti az ilyen leegyszerűsített, megkurtított nyelvi formákat, íme néhány példa a szlovák nyelvből: Staving, Stavoprojekt, Agrostav, Agrnprojekt, Strojstav, Priemstav. E kifejezések többségének a mai napig sincs alkalmas magyar megfelelője, így aztán — más megfelelő szó nem lévén — lépten-nyomon használjuk őket, akár magyarul beszélünk, akár szlovákul. Vannak azonban olyan hangsorok is, amelyeknek több nyelvben is van jelentésük. A liszt szó a magyarban főleg gabonából őrölt porszerű termék-ét jelent, a szlovák list a fának esetleg a könyvnek a levelét (lapját) vagy a postás hozta levelet jelenti; a német die List jelentése viszont ,csel’, .alattomosság”. A szavak jelentését összehasonlítva rögtön látjuk a közöttük levő különbségeket. Teljesen véletlen hogy a szavak hangalakja megegyezik, ezért minden esetben más-más szóval van dolgunk. Más a helyzet a magyar elektród, a szlov. elektróda és a ném. die Elektrode esetében, mert hangalakjuk ugyan kismértékben különbözik egymástól, a műszaki életben azonban mind a három nyelvben ugyanazt jelenti, vagyis ugyanazzal a nemzetközi szóval van dolgunk. Nyelvhelyességi szempontból a- zonban akár a szlov. list-et, akár a szlov. elektródát vizsgáljuk, egyik sem használható a magyarban, mégpedig a list a magyarétól eltérő , jelentése, az elektróda pedig a magyarétól eltérő alakja, végződése miatt. Milyen tanulságok vonhatók lé az említett hangsorok és szavak vizsgálatából. A különféle hang-* sorokat vagy idegen eredetű sza-" vakat csak akkor használhatjuk anyanyelvűnkben, hogyha a nyelv- használat adott jelentésben elfogadta, vagyis a hangsornak nyelvünkben van megfelelő jelentése. A magyarban tehát nem helyes a tramky, botasky, tenisky, mert jelentés nélküli hangsorok, s e fogalmakat a tornacipő, teniszcipő érthetőbben jelöli. Az ilyen szavak nem a jobb megértést szolgálják (a nyelv legfontosabb félj adata), hanem egyszerűen a megértés akadályaivá válnak. Az előbbiből aztán következik a másik, talán még nagyobb veszély: ha az ilyen kifejezéseket tömegesen vennénk át a szlovákból, a romániai magyarok a románból, a jugoszlávok a szerbből stb., néhány éven belül szlovákiai, romániai, jugoszláviai magyar nyelvről kellene beszélnünk! a ma viszonylag egységes magyar nyelv helyi nyelvekre töredezne, vagyis veszélybe kerülne anyanyelvűnk egysége, elveszítve ezzel a nyelvközösségen belüli közlő, vagyis nyelvi funkcióját. T. I. Nehéz lenne megindokolni, mi okozta, hogy az utóbbi héten megsokszorozódott a levelek száma. Felhívásunkra is, melyben az olvasók slágerlistáira voltunk kíváncsiak, több levél érkezett. Juhász Mónika rimaszombati (Rjm. Sobota) olvasónk főleg a külföldi slágerlistát szeretné néhány javaslatával felújítani. Az általa javasolt felvételek a következők: Thompson Twins Felemelsz engem, Musical Youth Mondd, miért, Jimmy Cliff Egyek vagyunk, New Editon Pattogatott kukorica szerelem, Quenn Nehéz élet. Kíváncsiam várjuk, hogy az elkövetkező hetekben az említett dalok felkerülnek-e a listára. Természetesen továbbra is várjuk javaslataitokat. A válogatásnál előtérbe helyezzük azokat, akik mindhárom kategóriában (hazai, magyarországi,, külföldi) feltüntetik az általuk legjobbnak tartott dalokat. HAZAI LISTA 1. Peter Nagy: Zaliata do skla 2. Elán: ílovecina 3. Richard Müller — Buréiak: Rádió 4. Kotvald — Hlozek: Má bílá královná 5. Gravis: Samotár 8. Kamélie: Vikend 7. Miroslav Zbirka: S tebou 8. Olympic: Ulice 9. Karel Gott: Laik 10. Hana Zagorová: PoCestní-neíestní MAGYARORSZÁGI LISTA 1. Fenyő Miklós: Jön a break 2. Soltész Rezső: Pán 3. Szűcs Judit: Szeverevetlek 4. Dolly Roll: Wind-szörny 5. Locomotív GT: Benn is vagyok, kinn is vagyok 6. Komár László: No, Miss 7. Máté Péter: Most élsz 8. Dolly Roll: Arrivederci Ámoré 9. Vikidéi Gyula: Szállj fel, szabad madár 10. Color: Narancsszínű kép KÜLFÖLDI LISTA 1. Michael Jackson: Rémregény 2. Duran Duran: Hétfőn újhold 3. Rigiera: Gyerünk le a tengerpartra 4. Irene Cara: Breakdance 5. Nena: 99 léggömb , 8. Rigiera: Nincsen pénzem 7. Culture Club: Férfi úr 8. Frankie Goes To Hollywood: Nyugi-nyugi 9. Survivor: A tigris szeme 10. Roll and the Gang: Johanna ZSAKBAMACSKA Gravis-nagylemezet nyert: Házi Teréz füleki (Fílákn- vo) olvasónk. Gravis-posztert küldünk Nagy István köbölkúti (Gbelce), Fésűs Etel kassai (Koáice), Juhász Katalin nagytárkányi (Vei. Trakany), Jomblk Klára szenei (Senec) szavazatbeküldőknek. CÍMEK KFT együttes, 1581 Budapest 146, pf. 66 P. Mobil, 1613 Budapest, pf. 33 Dolly Roll, 1136 Budapest, Sállai u. 25. R-GO-klub, 2011 Budakalász, pf. 9 Magyar Kultúra, 115 66 Praha 1, Národn! tfída 22. POPCSEREBERE Egri László (986 01 FiTakovo, Fr. Zupku 17): Felkínálom a következő nagylemezeimet: Omega X, XI, Skor pió II, P. Mobil I, P. Box I, Karthágó II. Bödök Szilvia (948 19 Ciéov 9/16): Adok R-GO-, Edda-, Neoton Família-, Nena-, Hungária-, Korái-, V’Moto Rock-, Karthágó-, Szűcs Judit-, Hana Zagorová-fotókat, Marika Gombitová- és Elán-plakátokat, valamint HBB-posztert. Kérek Bikini-, P. Box-, Duran Duran-képeket, -poszté reket. Kovács Kamill (945 01 Komárno, Steiner u. 18/6): Keresek John Lenon-, B-52 s’-, Police-lemezeket, -kazettákat. Felkínálom külföldi és hazai hanglemezeimet, kazettáimat, amelyekről az érdeklődőknek listát küldök. Domonkos Mária kéri Király Évát, hogy popcserebere- ügyben írja meg a címét. AZ OLVASD KÉRDEZ Kellemen Zita nagymegyeri (Calovo) olvasónk kérdezi, ki képviseli Magyarországot a Bratislavai Lírán. Amikorra lapunk megjelenik, a nemzetközi fesztivál már véget is ér, de mivel Kováts Kriszta nem tartozik a legismertebb énekesek közé, néhány sorban ismertetjük eddigi pályafutását. 1957-ben született. A Magyar Rádió és Tv gyermekkórusának tagjaként bejárta egész Európát. Zongorát, majd karvezetést tanult, ezt követően színészi pályán folytatta tanulmányait. Később a pécsi és a győri színházban tevékenykedett. 1982-től az új Rockszínház tagja. Igaz-e, hogy Elton John megnősült? — kérdezi Szekér Ilona stúrovói olvasónk. Igen! A népszerű világsztár 37 éves korában Ausztráliában házasságot kötött a nála 6 évvel fiatalabb német származású Renata Blauval, aki éveken át hang- technikusként serénykedett Elton körül. PAPP SÁNDOR SZAVAZÓLAP* Előadó,együtt#« HAZAI.... .............. * MAGYARORSZÍGI............... külföldi ...................................... A dal else ti..». 9 Toscanini és a nők Egyszer a nagy karmestert megkérdezték, hogy miért nem alkalmaz a zenekarában nőket. — Azért, mert zavarólag hatnak... — a válasz folytatása a rejtvényben. VÍZSZINTES: 1. A mester válasza folytatásának első része. 11. Shakespeare Vihar című darabjának fő alakja. 12. Francia névelő nőnemben. 13. Föld alatti üregben lakó, éjjeli állat. 14. Adriai bukószél. 15. Háziszárnyas. 17. Sima felületű. 18. A szilícium vegyjele. 19. Érettségi. 21. Kiütés a szorítóban röviden. 22. Kötőszó. 23. Finnországban élő népcsoport. 24. Dánia gépkocsijelzése. 26. Vonat és villamos jár rajta. 27. Egymás után elmond. 29. Százegy római számmal. 31. Tagadószó. 33. Ősrégi város a Peloponnészosz félszigeten. 34. Svéd, luxemburgi és olasz gépkocsijelzés. 36. Más néven zűrjének. 37. ög-..., zsörtölődik. 38. Tartomány Írországban 40. Vízi állat. 42. Orosz igenlés. 43. Név latinul (NOMEN). 45. Szovjet sakknagymester volt (Mihail). 46. Egál egynemű!. 47. Idős. 49. Hamu egynemű). 50. Földet forgat. 52. A szavak idegen nyelvű megfelelőit közlő könyv. 54. Seben képződő kérges bevonat. 55. Régi hosszmérték (hüvelyk). 57. Nem áll biztosan. 58. Duna menti magyar város. 59. Tarokkban a legmagasabb kártyalap. 61. Rangjelző. 62. Szeszes erjedésben van (must). FÜGGŐLEGES: 1. Tajték. 2. Svájci város, a téli sportok központja. 3. Csend jelzője lehet. 4. A kukorica tudományos neve. 5. Létezik. 6. Helytelenít, kárhoztat. 7. Afganisztán fővárosa. 8. Hűséges állat. 9. Válaszadásra biztató szó. 10. Piroslik a cseresznye. 15. Iráni város. 16. Az argon vegyjele. 19. Próbakisasszony. 20. Állami bevételek. 22. A mester válaszának befejező része. 23. Fájdalom. 25. Torta tölteléke. 27. Sötét szűk kis utca. 28. Az 1707-1 híres országgyűlés színhelye. 30. Könnyen és gyorsan párolgó. 32. Othello is ez volt. 33. Béke oroszul. 35. Tan régiesen. 39. Csésze jelzője lehet. 41. Méhlakás. 44. Magyar pásztortánc. 47. A belgrádi királyi palota neve. 48. Fogaival őröl. 49. Buzdító szó a sportban. 51. Hosszú ideig. 53. Szíj közepei 54. Ruhát készít. 56. Lyuk népiesen. 58. Rövidlejáratú kötelezvény. 60. Fordított névelő. 62. Santa ..., város az USA és Mexikó határán. Beküldendő a vízszintes 1. és a függőleges 22. szémú sorok megfejtése. SV. A 21. szám helyes megfejtése: Gyöngyöm Miska, Tímár Mihály, Baradlay Kazimir, Fruzsinka, Korponayné, Tímea.