Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)
1984-05-15 / 20. szám
ÜJ ÍFJÜSXG 10 angcrueLveriK Ot tycfárutfatf nytfrmäitiäf/tätest Anyanyelv HOGYAN KÖNNYEBB? Számtalanszor voltam tanúja olyan vitának, amikor azt szerették volna eldönteni, hogy melyik nyelv a köny- nyebb, Illetve a nehezebb, a szlovák vagy a magyar. A kérdés ilyen feltevése egy kicsit értelmetlen. Vegyük csak az ismert szólást: „Messze van, mint Makói Jeruzsálemtől.“ — Ki akarná ez esetben pl. eldönteni, vajon Makó van-e messzebb Jeruzsálemtől vagy pedig Jeruzsálem Makótól. Akár fgy tesszük fel a kérdést, a távolság mindkét esetjen egyenlő. Voltaképpen nem is a két nyelv közötti nyilvánvaló különbség volt a vita tárgya, hanem az, hogy ki tudja magát könnyebben kifejezni szlovákul vagy magyarul, illetve: valaki magyarul tudja-e magát jobban, köny- nyebben kifejezni vagy szlovákul. Míg az ember csupán saját anyanyelvével találkozik, míg csupán saját anyanyelvét használja, addig talán észre sem veszi, milyen fontos szerepe van a nyelvnek, így az anyaidegen nyelv nyelvnek is az életben. Nem veszi észre, hogy viszonylag milyen hűséges, megbízható és könnyen kezelhető eszköz gondolataink kifejezésére. Ám ha a magyarul beszélő a magyar nyelvi közegből kikerülve egy más nyelvű közösségbe kerül, és meg kell értenie az idegen nyelv szavait, mondatait; bizonytalankodó szorongással, netán félelemmel az idegen nyalven kell válaszolnia olyan egyszerű kérdésekre, hogy „Hol jártál iskolába?“, „Milyen előmenetellel vé geztél?“ stb.,-akkor érzi meg teljes egészében, akkor érti meg a maga mélységében, milyen fontos szerepet játszott korábbi életében az anyanyelv, hogy egyáltalán van anyanyelv és nem-anyanyelv, s hogy milyen fontos szerepe van a közösség életében a nyelvnek. Miért a szorongás, a félelem, ha idegen nyelven akarunk vagy kell válaszolnunk a feltett kérdésre? Több oka is lehet: a szokatlanság, a járatlanság, a nyelvi készség, a gyakorlatlanság, idegen kifejezéssel: a rutin hiánya, de talán ami még ennél is fontosabb; anyanyelvűnket beszélve nem érzünk félelmet, mert szinte gondolkodás nélkül jönnek nyelvünkre a szavak, sőt egész mondatok: „A barátommal én voltam az osztály legjobb tanulója.“, esetleg: „A barátommal mi voltunk az osztály legjobb tanulói.“, vagy: „Én és a barátom voltunk az osztály legjobb tanulói.“, s talán még rosszul is: „A barátom és én voltam az osztály legjobb tanulója.“. Válaszadás eszünkbe sem jut, hogy valamit esetleg helytelenül is mondhatunk. Az idegen nyelvet használva (különösen kezdetben) nemcsak a szavak ragozása okoz gondot, hanem bizony még a szavak sem jönnek maguktól a nyelvünkre, s a gyakorlatlanabb beszélőnek még az is gondot okoz, hogy a megfelelő szót felidézze emlékezetében, az pedig még inkább, hogy mondattá formálja, és még csak ekkor jön a szorongás, a fontolgatás: vajon jó lesz-e, ha igy mondom, nem lenne-e mégis jobb, hogyha másképpen mondanám? Igen ám, de a mindennapi élet eseményei gyorsan peregnek körülöttünk, az emberek sokszor türelmetlenek, ingerültek, nem szeretnek várakozni, s a beszéd egyébként is gyors egymásutánban zajlik, nekünk pedig egyszerűen nem marad idő a fontolgatásra, a partnerünk már nem kiváncsi rá, hogyan „tudjuk“ (pontosabban: hogyan nem tudjuk) megmondani, amit szeretnénk. A serdülő fiú akarva-akaratlan is rádöbben, hogy az anyanyelv némileg más, mint a nem-anyanyelv, gyorsabban és könnyebben köt barátságot vela; percre, sőt másodpercre készen tudja vele közölni gondolatait; felismerni, hogy ugyanazt a dolgot több szóval is meg tudja nevezni (16, paripa, gebe; csirke, csibe, pipi), s gondolatait nemcsak egyféleképpen, hanem több változatban és árnyaltabban is ki tudja fejezni. Az anyanyelv azért jobb és részben azért kényelmesebb számunkra, mert ebbe születtünk bele, mert ezt tanultuk meg fiatal korunkban legtökéletesebben, és ^pzen tanultunk meg nemcsak beszélni, hanem gondolkodni is. A gyermek nem könyvből és nem szótárból tanulja meg anyanyelvét, hanem szüleitől, nagyszüleitől, testvéreitől, rokonaitól, szomszédaitól, szőkébb és tágabb környezetétől lesi el, miközben észre sem veszi, hogy megtanul beszélni. Az anyanyelv elsajátításában óriási szerepe van aa utánzásnak, beszéd közben pedig aa ösztönösségnek. Hogyha a gyermek beszél, egyáltalán nem gondol arra, hogy amit mond. tartalmilag igaz-e^ s ahogyan mondja, nyelvileg helyes-e. Ez érthető is, mart ahogy lassacskán felcseperedik, nem külön szavakat tanul! pl. madár, repülőgép, gyep, fa, száll, zöld, magas), hanem használatra kész nyelvi alakzatokat (pl. a madár repül, a gyep zöld, a fa virágzik; a röpködő madár, a zöld gyep, a virágzó fa). Ezeket aztán ilyen kész formában, esetleg némi apró változtatással építi bele beszédébe... Az anyanyelvét elsajátító gyermek nemcsak egy nyelvi közösségbe születik bele, hanem azzal, hogy anyanyelvét külön tanulás nélkül sajátítja el, beleszületik egyféle nyelvi kényelembe és ösztönösség- ’ be is. Ez a kényelem és ösztönösség a nyelvi hibák melegágyává válhat. Ti Faye Dunaway Faye Dunaway 1941. január 14-én született a floridai Bas- comban. Ott tanult táncolni és énekelni is. Aztán egy Ideig a New York-1 Lincoln Center színésztársulatának tagja volt, ahol együtt dolgozott a világhírű színészpedagógus-rendezővel, Ella Kazánnal, ö később filmen is foglalkoztatta. Az MGM egy tehetségkutatőja vitte Hollywoodba, s ott Elliott Sllversteln rendezőtől kapta meg első filmes feladatét. Aztán vtllámsebességgel, szinte egyetlen éjszakán világhírű lett. Történt pedig 1967-ben. Arthur Penn rábízta a Bonnie és Clyde női főszerepét, partnere Warren Beatty volt. A premier utáni reggelen a lapok a nevüket harsogták. „Legvadabb álmatmban sem mertem elképzelni“ — nyilatkozta. Bonnie figuráját, öltözékét a fél világ utánozta, hozzá Igazodott a divat. Tömegével kapta a szerepatánlatokat. Megengedhette magának, hogy válogasson belőlük, de ezek a filmek nem keltettek különösebb figyelmet. Aztán 1970-ben ismét Arthur Penn volt, akt érdekes filmajánlattal jelentkezett. Faye eljátszotta Kis nagy emberben Mrs. Pendrake lelkészfeleséget, aki óriási buzgalommal munkálkodott védence, a Kis nagy ember — Dustin Hoffman — lelkének megmentésén. A hetvenes években egyik sikerfilmet a másik után forgatta. Közülük az Oklahoma olaját, A három testőrt és A négy testőrt, a Pokoli torOnyt. A keselyű három napját nálunk is bemutatták. Gázsija elérte a legnépszerűbb sztárokét — hisz ő is közéiílk tartozott. Kritikusai szerint nagy érzéke van hozzá, hogy azokban a filmekben vállaljon szerepet, ■ amelyek lránt biztosan érdeklődni fog a közönség. És ő mindegyikben szép, intelligens, titokzatos, hűvös. De azért egészen nem hagyta magát beskatulyázni. Hiszen például az említett Oklahoma olajában (1977), Stanley Kramer Irányításával, öntudatos asszonyként Ismertük meg. HAZAI LISTA 1. Peter Nagy: Zaliáta do skla 2. Kotvald — Hloiek: Má bílá "královnd 3. OK Band: U2 mi nevolej 4. Richard Müller — Burőiak: Rádió 5. Olympic: Ulica 6. Gravis: Playboy 7. Marika Gombitová: MuZ nula 8. Kamélie: Víkend 9. Elán: Clovecina io. Miroslav Zbirka: S tebou MAGYARORSZÄGI LISTA 1. Dolly Roll: Wind-szörny 2. Vikidál Gyula: Száll] fel, szabad madár 3. Soltész Rezső: Pán 4. Szűcs Judit: Szeverevetlek 5. Neoton: Holnap hajnalig 6. Color: Meggyógyulsz, tudom 7. Komár László: No, Miss 8. Máté Péter: Most élsz 9. East: Rések a falon 10. R—GO: Oh, Sally KÜLFÖLDI LISTA 1. Duran Duran: Hétfőn újhold 2. Kall and the Gang: Johanna 3. Rigiera: Gyerünk le a tengerpartra 4. Michael Jackson: Rémregény 5. Surviver: A tigris szeme 6. Irene Cara: Breakdance 7. Mike Batt: Megbolondít téged a szerelem 8. Gazebo: Holdkóros 9. Nena: 99 léggömb 10. Queen: Radio Ga-Ga ÄZ OLVASÖ KÉRDEZ és a POPCSEBERE rovat e számunkból műszaki okok miatt elmarad. Kérjük olvasóink szíves elnézését. SZAVAZÓLAP" ElBadó,együttes HAZAI ........................... MAGYARORSZÁGI ............. külföldi ............. A dal eine A neve,cím • «.»«.'«a«. «...»».. •»"•••••• Aforizma Rejtvényünkben Seneca, ókori római nagy filozófus bölcs mondását fejthetik meg. VÍZSZINTES: 1. Hazai gépkocsimárka. B. A bölcs mondás első része. 11. Az indek második nagy eposza, melyet a hagyomány Valmiki nevű költőnek tulajdonit. 13. Hatalmas termetű. 14. ... ugor, a vogul és az osztják nyelvcsalád. 15. Hazai tévémárka. 16. Zenei félhang. 17. Kettőzve: gyermekjáték. 18. Építészeti és mérnöki raj. zokba beírt méretek összessége névelővel. 19. Napszak. 20. Húsos levelű, trópusi dísznövény. 21. Sportágban rendszeres gyakorlatokat végez. 22. Levesfajta. 24. Nagymama becézve. 26. Aroma. 27. Attól az időtől fogva. 29. Csillagkép. 30. Három szlovákul. 31. A Fiat autók szülővárosa. 33. Az albán főváros. 35. Piegfanyi strand neve. 36. ... es Salaam, Tanzánia fővárosa. 38. Takarmány- növény. 39. Dohányzik. 40. Személyemről. 42. Régi gyalogos katona. 43. Tengeri halfajta. 44. ... és rendék, 1848 előtt a magyar országgyűlés megszólítása volt. 46. Szerzett rokon. 48. Gyújtóst készít. 49. Az arzén vegyjele. 50. Az egyik oldal. 51. Francia város a Cevennek lábánál. 52. Hordómérték. 53. Hacsaturján szovjet zeneszerző személyneve. 55. Ügyvéd régiesen. 57. Észak-amerikai indián törzs. FÜGGŐLEGES: 1. A bölcs mondás második része. 2. Győr folyója. 3. Vonatkozó névmás. 4. Libahang. 5. Szardellagyűrű. 6. Középkorban társadalmi csoportból való kiközösítés. 7. Színe-..., a legjobbja. 8. Fordítva: előd. 9. Európai nép. 10. Lusta. 12. A szülőknek küldött Írásbeli értesítés a tanuló elégtelen előmeneteléről névelővel. 18. Dél-amerikai aranynyúl. 19. Görög politikai párt rövid neve. 20. A régi görög városok piactere. 21. Zománc. 23. A Fekete-tenger melléktengere. 25. Művészet franciául. 26. Attila hun fejedelem legkisebb fia volt. 28. Dél-amerikai hegylánc. 30. Dohány szlovákul. 32. Az oxigén és az alumínium vegyjele. 34. A jobbágy kötelező ingyenmunkája volt. 37. Közvetlenül a folyó mentén húzódó út vagy utca. 40. Fordított sor! 41. Olasz férfinév. 43. A mozdony igéje lehet. 45. Tehénhang. 47. Brazíliai tagállam. 48. Hazai, mentolos fertőtlenítőszer márkája. 49. összekuszált haj névelővel. 52. Patak közepe! 54, A molibdén vegyjele. 56. Fordított gyermekköszöntés. Beküldendő a vízszintes 6. és a függőleges 1. számú sorok megfejtése. SV. A 18. szám helyes megfejtése: szabadságunk májusa, / íelujjong, repesve szárnyal / szivünk forró himnusza. _L