Új Ifjúság, 1983. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1983-11-29 / 48. szám

5 Havanna óvárosát az emberiség egyetemes művelődéstörténeti emlékévé nyilvánította az UNESCO-nak a világ kulturális és temészeti értékeinek védelmével foglalkozó kormányközi bizottsága. Ez a rang Habana Vieját — Ö-Havannát — az olyan műemlékek sorába emelte^ mint amilyenek az egyiptomi piramisok, Théba városa, a Versailles^ kastély vagy a guatemalai Tikal maya építészeti emlékei, K uba fővárosának, Havanná­nak a legrégibb, központi városrésze a szárazföldbe mélyen benyúló kikötő öblétől nyugatra terül el néhány négy­zetkilométernyi területen. A várost 1519-ben Diego de Velázquez spa­nyol konkvisztádor alapította. A város a kitűnően védett, termé­szetes öböl partján gyors virág­zásnak Indult, s egyik kiindulási pontja lett az Újvilág meghódítá­sának. Felismerve fontosságát, a spanyol király egyik határozata az „Újvilág kulcsa“ címet adomá­nyozta tieki — ennek emlékét őr­zi a nemzeti címerbe foglalt kulcs képe. Az alapítás után sorra épültek a kikötőt védő erődök; 1544-ben fe­jezték be a Castillo de la Fuerza, 1597-ben az öböl bejáratánál ma­gasodó El Morro, majd 1659-ben a La Punta építését. Az ismétlődő kalóztámadások ellen a XVII. szá­zadban bástyákkal erősített falat építettek a város köré. Ezt a múlt század derekán azonban már le kellett bontani, mert akadályozta a város további fejlődését. így ma csak néhány falrészlet és őrto­rony maradványa emlékeztet rá. A falakon belül a katedrális; a főkapitány palotája (Palacio de los Capltanes Generales] és a Fegyverek terének épületegyütte­se nyújt felejthetetlen élményt az odalátogatónak. Ezeket és a többi régi épületet a helyben található lyukacsos, korallmaradványos mészkőből emelték. Ez sárgásfe­hér színű, amikor kibányásszák, de hamarosan megsötétedik, éfe egyenetlen felszíne miatt ruszti­kus, antik jelleget kölcsönöz az épületeknek. Amikor ezek épül­tek, Európában a barokk stílus uralkodott, ez azonban a mór ha­gyományt is ötvöző spanyol építé­szet közvetítésével jutott oda, s ott alkalmazkodott a trópusi ég­hajlati körülményekhez Is. Mindez sajátos helyi formákat hozott lét­re. így Ö-Havanna legszebb épí­tészeti emlékeire az úgynevezett koloniális (gyarmati) barokk stí­lus a jellemző — ez ott a XVIII. század második felének emléke. Jellemző elemei az árnyat adó osz­lopos árkádok, az erkélyek és az ablakok csodálatosan szép ková­csolt vaskorlátai és rácsozatai, a színes üvegablakok, a márvány- lépcsők. Jellemző a belső, zárt ud­varok — patiók — dús növényzet­tel övezett szökőkútja; ez az eny­hülést szolgálta a párás meleg­ben. Kuba népi kormánya sokat ál­doz Ö-Havanna műemlékeinek megóvására, helyreállítására. Mél­tán illeti az UNESCO elismerése, s a nemzetközi figyelem további támogatást jelent e munkálatok­hoz. A HAVANNAI IRODALMI FÖRUM „Altató, Nem én kiáltok. Tisz­ta szívvel“ — idézi cím szerint József Attila verselt Electo Sllva, Santiago de Cubából való muzsi­kus, aki József Attila- és Petőfi- -verseket zenésített meg. Október közepén, a Havannában megren­dezett irodalmi fórumon ismét meggyőződhettem róla, mennyire ■ népszerű József Attila a latin-ame­rikai lírikusok között. Az argen­tin Juan Gelman például- így kez­di egyik versét: „Jifí Wolker, Jó­zsef Attila, én / mi hárman nagy­szerű barátok lennénk“; honfitár­sa, Jorge Alejandro Boccanera pe­dig az Anyámból és az Ódából idéz József Attila című versében. „József Attila / betegebben, mint egy gyermek / szívét elaltatta örökre“ — írja Yolanda Ulloa ku­bai költőnő. József Attila spanyol nyelvű fordítója, Kuba egyik leg­jelentősebb költője, Fayad Jamís, legutóbbi kötetében — miként a hajdani poéták szokták volt cse­lekedni — saját versei közt sze­repelteti az Oda mesteri fordítá­sát. René Depestre, Haiti neves költője, írója azt jegyezte fel ném- rég, hogy Haitiban József Attila- -versidézettel ért véget egy ille­gális gyűlés. A háromnapos ta­nácskozáson, ahol a kubai iroda­lom 1959 óta elért eredményeit vitatta meg háromszáz író, költő, esztéta, egyetemi tanár, magától értetődő természetességgel idéz­hettem József Attilát, Latin-Ame- rikában fellndultak testvéri tank­jai. Fayad Jamís kiváló fordítását olyan kontinens fogadta be, ahol a költőket napjainkban fegyver­rel is üldözik. A havannai fóru­mon többen szóltak azokról az irodalmárokról, akik nem lehet­tek jelen a kubai fővárosban. Az uruguayi Mario Benedettl 1977- ben gyűjteményt állított össze az elmúlt két évtized latin-amerikai mártír költőinek műveiből, válo­gatásában tizenhárom ország hu­szonhét költője szél-epei. Kortár- sairik, költők, akikkel Budapesten is találkozhattunk. A guatemalai Ottó René Castillót, akit 1957-ben Budapesten tüntettek ki a DÍVSZ nagydijával, tíz év múlva hazájá­ban élve elégették. Amikor a világ egyik legújabb építészeti remekében, a Palacio de convencionesben a fórum résztve­vői percekig tartó tapssal köszön­tötték Nicaragua és Salvador kül­dötteit, olyan országok íróit üd­vözölték, ahol a költők tollal és lekvés szükségességét vonták le tanulságként, bekapcsolódtak a nemzeti felszabadító harcokba. Sa­játos bibliamagyarázataik, beszél­getéseik szövegét Cardenal 1979- ben könyv alakban is kiadta. Az Evangélium Solentinaméban azóta több nyelven megjelent, fontos kortörténeti dokumentum. Nép és költészet egymásra ta- lálása — új jelenség ez Latin- -Amerikában. Kubában is csak 1959 óta beszélhetünk tömegkul­túráról, közművelődésről. De az­óta a szigetország ebben is élre tört. A kubai irodalom ma egyike a legmegbecsültebbeknek a konti­nensen. Elegendő, ha NIcolás Gull- lén, Alejo Carpentier, Eliseo Die­JÖZSEF AniLÄVAL kubAban fegyverrel harcolnak azért, hogy eljöjjön közéjük a szabadság, a rend szülőanyja. 1959 óta Latin-Amerikában új költői magatartás született. „Rongy ceruzámat inkább lete­szem / s köszörülöm a kasza élit“ — vallják József Attilával a föld­rész forradalmár költői. A költé­szet közel került a tömegekhez. A sandinista mozgalom költői közt például egyaránt találunk vi­lághírű lírikusokat, mint Ernesto Cardenal, Jósé Coronel Urtecho, és egyszerű közkatonákat, versíró parasztokat. „Talán első ízben született Latin-Amerikában nép- költészet szabad versben“ — mondja az új nicaraguai népi lí­ráról Clntio Vitler, a kitűnő kubai költő, akinek első regényét ép­pen most fordítják magyarra. Er­nesto Cardenal Solentinaméban, a Nicaragua-tó szigetcsoportján' kul­turális központot alakított ki, ke­rámia-, festő- és költői műhelyek­ben ismerkedtek a kis közösség tagjai a művészet elméletével és gyakorlatával, mialatt vasárna­ponként a bibliát magyarázták, és Jézus tanításából a társadalmi cse­go, Onelio Jorge Cardoso, Fayad Jamís nevét — vagy olyanokét, akiket magyarul is elolvashat min­den érdeklődő — említem bizony­ságul, hogy ez az irodalom világ- irodalmi jelentőségű. Nemcsak Ha­vannából nézve nevetséges azok­nak az emigráns íróknak a törek­vése, akik külföldről vádaskodnak Kuba ellen. A sors iróniája, hogy némelyikük különös irodalmi párt­fogóra taláit, Heberto Padiliát péi- dául Reagan elnök nevezte nem­rég a „demokrácia bajnokának“. „Egész életemben arra vágytam, hogy Kubában becsüljenek“ — mondta a fórum egyik kubai részt­vevője, Juan Jósé Arrom profesz- szor, a világhírű irodalomtörté­nész, több egyetem tiszteletbeli tagja, aki ötven éve az Egyesült Államokban él. Az idős irodalom- történészt Félix Varela-renddel, a XIX. század egyik nagy kubai fl- iozőfusáról elnevezett kitüntetés­sel jutalmazta a kubai kormány. De kapott még egy kitüntetést. Baráti öleléssel fogadta a kilenc­venéves Jósé Zacarias Tallet, a ku­bai irodalom nagy öregje, aki szin­tén megjelent .a fórum egyik ülé­sén. A háromnapos tanácskozás rész­letesen elemezte a gyermek- és if­júsági irodalom, a költészet, a re­gény és elbeszélés, a dráma, a kri­tika, az esszé és a testimoniónak nevezett dokumentumlrodalom helyzetét és eredményeit. A ku­bai, a latin-amerikai és az euró­pai részvevők egyetértettek abban, hogy emelni kell a kritikai tevé­kenység színvonalát, az irodalmi és általában a művészeti kritiká­nak utol kell érnie az Irodalmat, festészetet, filmművészetet, ame­lyek jelentős alkotások sorával gazdagították 1959 óta Kuba és a kontinens kultúráját. Számomra a tanácskozás leg­érdekesebb része az úgynevezett testimonióról szóló vita volt. Ez a műfaj nemrég született Latin-Ame­rikában. Olyan tanúvallomások ezek a közelmúlt eseményeiről, a- melyeket többnyire az események részvevője ír meg, vagy mond el élőszóban a történteket feldolgo­zó írónak. Némelyik testimonio ma már alapműnek tekinthető. A bolíviai Domitlla Barrios de Chun- gara, a Salvadort Roque Dalton, a nicaraguai Omar Cabezas Lacayo könyve nélkül ismereteink Latin- -Amerika múltjáról és 'jelenéről hiányosak volnának. A kubai Ca­sa de las Amérlcas nevű kulturá­lis Intézmény évenként megren­dezésre kerülő irodalmi versenyén külön kategóriaként szerepel a testimonio műfaja. Túlzás nélkül állíthatjuk, hogy ez a műfaj La­tin-Amerikában a kubai forrada­lom győzelme óta nyert polgárjo­got. És nem kevés az olyan latin- -amerikai író, akit a kubaiak jog­gal éreznek már-már „kubainak“. Miként Gulllén írta híres versében a földrész 1967-ben hősi halált halt nagy fiáról: „kubai volt és argentin“. A havannai fórumon tényeket idéző szenvedéllyel ítélték el az Egyesült Államok közép-amerikai politikáját. A kultúra nevében az antlkultúrát. Az emberiesség nevé­ben az embertelenséget. Akkor még nem tudtuk, hogy néhány nap múlva a Kis-Antillák egyik pará­nyi szigete, Grenada válik az em­bertelenség legújabb áldozatává. „Fáj az újságba néznem“ — mondta Nancy Morejón kubai köl- tőnö, Maurice Bishop és miniszte­rei legyllkolásakor. Havannából nézve közeli a halál, a kubaiak jól ismerik arcát. A háromnapos ta­nácskozáson az élet szavalt sze­gezték ellene. Varsóban a szejm elfogad­ta az 1984-es évre szóló központi népgazdasági ter­vet. A dokumentum megálla­pítja, hogy az idén a társa­dalmi-gazdasági feladatok teljesítése során pozitív és negatív irányzatok egyaránt mutatkoznak. Az idei terv megvalósításának Jelentős eredményeként jelölte meg a szejm a nemzeti jövedelem várható növekedését, amit első ízben érnek el négyévi csökkenés után. Javult a la­kosság ellátása az alapvető élelmiszerekkel. A szejm elfogadta Wo|- ciech Jaruzaiski hadseregtá­bornok lemondását a honvé­delmi miniszteri tisztségről. Ezzel egyldöben az általá­nos hadkötelezettségről szó­ló novellizált törvény alap­ján, valamennyi képviselő- klub javaslatára és a köz­ponti egyeztető bizottság kö­zös álláspontjával összhang­ban, egyhangúlag megválasz­totta öt az ország honvédel­mi bizottságának elnökévé. Henryk Jablonski, a Len­gyel Népköztársaság Állam­tanácsának elnöke tájékoz­tatta a képviselőket arról, hogy a novellizált törvény alapján az államtanács ülé­sén Jaruzelski hadseregtá­bornokot nevezte ki háború esetére a lengyel fegyveres erők főparancsnokává. A szejm a továbbiakban módositotta az amnesztia­törvényt, amelyet a szükség- állapot felfüggesztésével kapcsolatban hagytak jóvá ez év júliusában. Az új tör­vény az év végéig hosszab­bítja meg azt a határidőt, amelyen belül a lengyel biz­tonsági szerveknél és a kül­földi lengyel diplomáciai hivatalokban jelentkezhet­nek azok, akik megsértették a szükségállapot előírásait és a lengyel állam alapve­tő érdekeit, s élhetnek az amnesztiával. A képviselők hangsúlyozták, hogy az ere­detileg október 31-én lejárt határidő meghosszabbítása az év végéig lehetővé teszt, hogy további állampolgárok térjenek vissza a normális életbe és a munkához. Budapesten, az MSZMP Politikai Főiskoláján befe­jezte munkáját a Magyaror* szági Szlovákok Demokrati­kus Szövetségének VII. kong­resszusa. A részvevők átte­kintették a százezernyi szlo­vák ajkú lakosság helyzetét, a szövetség fél évtizedes te­vékenységét, és kijelölték a következő öt év faladatalt. Knyihár János, a szövetség elnöke köszöntötte a több mint kétszáz küldöttet és a mfeghívott vendégeket. Ezu­tán Kopeczi Béla művelődé­si miniszter kitüntetéseket adott át a szövetség aktivis­táinak a nemzetiségi politi­ka végrehajtását elősegítő tevékenységük elismerése­ként. Such Jánost, a szövet­ség főtitkárát a Szocialista Magyarországért érdemrend­del tüntették ki a munkás­mozgalomban kifejtett mun­kája elismeréseként. A mun­kaérdemrend ezüst fokoza­tát és bronz fokozatát egy- -egy, a Szocialista Kultúrá­ért kitüntetést hét aktivis­ta kapta meg. A szövetség országos vá­lasztmányának a kongresz- szus elé terjesztett beszámo­lója hangsúlyozta: a magyar- országi szlovákok hazájuk­nak tekintik a Magyar Nép- köztársaságot, tevékenyen részt vesznek a termelő, al­kotó munkában, a közélet­ben. UgyanakkOE híven őr­zik, ápolják anjranyelvüket, haladó hagyományaikat, fej­lesztik nemzetiségi kultúrá­jukat. Az utóbbi öt év ered­ményeit összegezve megálla­pította a beszámoló, hogy kedvező az anyanyelvi ok­tatás helyzete. A szövetség beszámolójá ban hangsúlyozza: az álla­mi és társadalmi szervek tá­mogatják a nemzetiségi köz­művelődést, az öntevékeny művészeti mozgalmat.

Next

/
Thumbnails
Contents