Új Ifjúság, 1983. július-december (31. évfolyam, 27-52. szám)

1983-09-06 / 36. szám

I IM gm HüSZEJN ABBASZZADE: A háznak, amelyikben szobát béreltem, volt egy kis udvara, az udvaron pe­dig egy szőlőtőke. Itt, Bakuban hal­lottam először, hogy a szőlőt mejnének ne-, vezlk. A mi vidékünkön leneknek hívják. A könyvek szerint is lenek. Szerelem ezi a szól, gyerekkorom egyik első szava, hiszen a ml klsvárosunkal szőlőskertek zöld gyű­rűje veszi körül. De ezt a bakul udvaron növő tökét is szerettem. Gyökerei, az aszfalt alatt rajtöz- tek, törzse a ház fala mellett az egyik első emeleti erkélyig emelkedett, onnan pe­dig — a kihúzott madzag mentén — szer­teágazott a szomszédos erkélyekre. De ez a városi szölőskert az egyik második eme­leti erkélyen virított a legszebben. Egy telt, kerek arcú asszony lakott ott, már elmúlt negyvenéves, s egyszer észrevettem, hogy dús fekete hajában ősz szálak csil­lognak. Merzijének hívták. Én nem régóta, mindössze második éve lakom a házban, másodéves medika va­gyok. Távoli rokonaimtól, akiktől a szobát bériem, hallottam, hogy Merzijének azelőtt férje is volt: egy kaspi-tengeri tartályhajó kapitánya. Nagyon jól éltek, csak a kapi­tány bánkódott, hogy nincs gyermekük. Végül is otthagyta Merzijét, elvett egy fia­tal nőt, és most két gyermeke van. Azóta Merzlje egyedül él a kétszobás lakásban. Valamelyik minisztériumban dolgozik, közgazdász. Mindig rendesen, jól öltözkö­dik, nem is az ő családi tragédiájáról aka­rok mesélni. Mér mondtam, hogy Merzije hanim szőlő­vel futtatott erkélye volt a legszebb az udvaron. És ez Igaz is. A szőlő, a lenek — ahogy a ml vidé­künk szóhasználatának megfelelően én hí­vom — úgy terült szét a kis karókon és a közöttük kifeszltett madzagon, mintha az erkélyt gyönyörű zöld szőnyeg borítaná. S esténként mindig ott lehetett látni az asz- szonyt, a különös szőnyeg szövömesterét is. A meleg idő beálltától egészen késő őszig, amikor a levelek lehullanak, Merzije mint­ha csak valami szertartást végzett volna az erkélyen. Gyakran láttam, hogy valamit levág, valamit megigazít, új madzagot húz ki, vagy gumicsővel megöntözi a szőlőt. A szó szoros értelmében minden egyes le­vélről lemosta a port. És a szőlő az erké­lyen mindig haragoszöld színben pompázott, nem volt betegesen sárga városi színe. Azt mondom: „volt“, mert azóta a szőlő­nek nyoma sem maradt. Merzije hanim er­kélyén csupaszon állnak a kis karók, és madzagdarabok lógnak róluk. Mintha el­árvult volna az erkély, a háziasszonyt is ritkán látni ott... Április végén történt, amikor a ml déli városunkban lombruhát öltenek a fák. Szemgyönyörködtetöen kizöldültek az udvar akácfái. Természetesen a szőlőtőke is friss leveleket hozott. De meg kell mondanom, hogy ezen a télen meghalt az öreg Ahad dajt, aki a szőlőt ültette. Ű futtatta föl az első emelet erkélyére, és szívesen beleegye­zett, hogy a szomszédok a többi erkélyre is elvezessék az ágait. Amint Ahad dajl meghalt, a lakásba huszonnégy éves uno­kája költözött a mérnök férjével. Ifjú há­zasok voltak. Vasárnap reggeltől kezdve kémiát tanul­tam — közeledett a vizsga. Az udvarról hir­telen hangos beszélgetést, kiabálást hal­lottam, és kiléptem az erkélyre megnézni, mi történt. Kiléptem, és megdermedtem a csodálkozástól Merzije, hanim erkélyén ott állt Zeki, a megboldogult Ahmed unokájá­nak férje, és Merzije asszonnyal együtt a szőlöindákat oldozta el a karóktól. Az el­oldott ágakat leengedte, Nurdzsahan, a fe­lesége, pedig elkapta őket az első emeleti erkélyen. Merzijére még ránézni is fájt, úgy láttam, hogy kerek, mindig méltóságot su­gárzó arca valósággal elsötétült a fájda­lomtól. A szomszédok az ablakokból és er­kélyekről nézték a jelenetet, az udvaron a gyerekek ricsajoztak, és szintén érdek­lődve figyelték, mi történik Merzlje erké­lyén. De a lármájukat elnyomta a fiatal Nurdzsahan éles hangja. — Gyorsabban áldozzátok, halljátok? — kiálltotta az erkélyről, amely éppen Merzl­je erkélye alatt volt. — Mit vacakolsz ott, Zeki? A sovány, keskeny vállú Zeki összerán- dult felesége hangjától. Már minden ágat eloldott, és most — Merzijével együtt is — szemmel láthatóan nehezen tartotta az ősz- szegabalyodott, nehéz függönyt. — Nurdzsahan — szólt le felülről —, nagyon sok ág van itt. Talán egy részét itt is hagyhatnánk? — Azt már nem! — kiáltotta Nurdzsa han. — Minden ágat, az utolsóig, adj le! jól is néznénk ki: nagyapára ültette a tökét, felnevelte, mennyi munkát fektetett belé, és mások élvezik. Eszik a szőlőt, és hűsölnek az árnyékábanl Ml vagyunk itt a legutolsók vagy mi? És Ingerülten megrántotta a szőlő tör­zsét, méghozzá olyan erővel, hogy a súlyos ágköteg kicsúszott. Merzije és Zeki kezé­ből, és az aszfaltozott udvarra zuhant. Az ágak recsegését mindenki hallotta. Merzije valósággal kővé dermedt, ami­kor csupasz erkélyéről az összetört szőlőre nézett. Láttam, hogy remeg az ajka — nyil­ván nagy erőfeszítésébe került, hogy sírva ne fakadjon. Mellette nagy zavartan ott állt Zeki is, és szintén lefelé nézett. Az udvar visszhangzott a lármától, a szomszédok át­kiabáltak egymásnak a nyitott ablakokból, mindenki egyszerre beszélt, tárgyalta a tör­ténteket. A kisfiúk nem hancúroztak, de egyik sem ment oda, a lezuhant szőlőhöz, egyik sem próbálta meg egyetlen ágat sem felemelni. Nurdzsahan erre végképp megdühödött. Kihajolt az erkélyen, fölnézett, és elkezdett kiabálni: — Rossz tréfái vannak, Merzije haniml Nem szégyelli magát?! Hány évig használta a szőlőnket, s most, amikor én is szeret­tem volna az árnyékában ülni az erkélye­men, fogja magát és ledobja az udvarra! Vagy talán maga szerint nincs jogom, hogy az én szőlőm nálam legyen? Vigyázzon, mert énbennem emberére talált! Csak ma­gának csinált rosszat! A túlságosan erős ecet a saját edényét is szétmarja! Léhet, nem azért hagyta ott a férje, mert „rossz“, hanem azért, mert nem volt gyereke. Merzije hanim sarkon fordult, és bement a szobába. Elképzelhetik, hogy elszomoro­dott. Valamennyi szomszéd szemrehányást tett Nurdzsahannak, szidták, hogy nagy a szája, de ő fel se vette. Csak tovább fele­selt, és a szőlőt az erkély felé húzta. Az ágak az esőcsatorna aljába akadtak; — Hé — kiáltotta a fiúknak —, mit áll­tok és bámultok, szabadítsátok ki az ága­kat 1 De a fiúk nem akartak segíteni. — No, várjatok csak, ezt nem felejtem el! — kiáltotta Nurdzsahan. — Zeki, le­jössz már valahára?'Szabadítsd már ki vég­re ezeket az átkozott ágakat! — S amíg Zeki le nem ért a második emeletről, egyre csak zsörtölődött. S közben türelmetlenül rángatta, egyre rángatta a szőlőt, és tessék: letört néhány ágat. Zeki éppen ebben a pillanatban lépett ki a kapun, és arrafelé indult. — Látod — mondta sírós hangon Nurd­zsahan. — Biztosan szándékosan vártál, amíg le nem téptem ezeket az ágakat. Akkor vettem észre először, hogy Zeki méregbe gurult. — Nézd meg, mit csináltál — mondta, és felemelte a törött indát. — Hét olyan nehéz lett volna várni aegy (kicsit? Mindig ez a hebehurgyaság ... — Ha az ember veled kezd valamihez, az Kányádí Sándor: VANNAK VIDÉKEK Vannak vidékek gyönyörű tájak ahol a keserű számba édessé ízesül vannak vidékek legbelül szavak sarjadnak rétjein gyopárként sziklás bércein szavak kapaszkodnak szavak véremmel rokon a patak szivemben csörgedez csobog télen hogy védjen befagyok páncélom alatt cíncogat jeget pengető hangokat, tavaszok nyarak s őszeim maradékaim és őseim vannak vidékek viselem akár a bőrt a testemen meggyötörtén is gyönyörű tájak ahol a keserű számban édessé ízesül vannak vidékek legbelül A SZŐLŐTŐKE hogy két-három ágat meghagytam volna ma­gának, de most már egyet sem kap! Egyet sem! Ide figyelj Nurdzsahan — próbált beavat­kozni Zeki, de hát megtudta állítani vala­ki ezt a nőt? Azonnal a férjére támadt: — Te meg mit bámultál? Már az elején tudtam, hogy nem adja ide szépszerével a szőlőnket, te meg csak állsz és bá­mulsz! — Ne kiabálj — ráncolta össze a homlo­kát Zeki. És békítöleg gyorsan hozzátet­te: — Merzlje hanim nem dobta le a szőlőt, együtt tartottuk, de kicsúszott a kezünk­ből. Merzije hanim nem tehet róla, hogy leesett. Természetesen igaza volt, de véleményem szerint egyenesen meg kellett volna mon­dania,- miért, történt így a dolog; hiszen mindenki látta, hogy a szőlő ^ azért zuhant le, mert Nurdzsahan rángatta. De csak merte volna Zeki szóvá tenni, olyan vihar tör ki, hogy abból semmi más nem szár­mazik, csak szégyen. Hiszen tudta, milyen veszett természete van a feleségének. A. megboldogult Ahad dají sohasem en­gedte volna meg az unokájának, hogy ilyen botrányt csapjon a szőlő miatt. Mert hát. miről volt szó? Nurdzsahan egyszerűen megirigyelte, hpgy Merzlje erkélye olyan zöld, s nem tudta elviselni, hogy az övé kevésbé szép. Az öreg gyorsan befogta vol­na a száját. De Zeki gyenge ember, nem-, mer ellentmondani a feleségének ... — És te még véded? — emelte fel a hangját Nurdzsahan. — Vagy tán azt hi­szed, vak vagyok, és nem láttam, hogyan dobta le a szőlőt? Ekkor a fiúk az udvaron egymás szavá ba vágva kiabáltak: — Nem dobta le Merzije hanim a szőlőt! Nem dobta le! — Maga húzta, és leesett. — Igen, igen, maga rángatta! — Ti meg hallgassatok, naplopók! — Mit beszéltek összevissza? Egyelőre még tudom, mit csinálok! Csak nem fogom tönk; retenni a saját szőlőmet?? S mindezt mlat- tadl — fordult Ismét Zeki felé. — Hagy­tad, hogy tönkretegye a szőlőt! — Elég, Nurdzsahan, hagyd abba. — Hogyhogy „elég“? Mi az, hogy „elég"? — folytatta az asszony. — Hát miféle fér­fi vagy te? Csak azt hajtogatod, hogy „elég“. Menj le, és kergesd szét ezt a ban­dát! Merzlje hanim, aki mozdulatlanul állt az erkélyen, most hirtelen áthajolt a korláton, és halkan, de teljesen hallhatóan, mert a lármának és kiabálásnak azonnal vége sza­kadt, így szólt: — A gyerekek helyesen mondták, Nurd­zsahan. Ügy megrántottad a szőlőt, hogy nem bírtuk már tartani. Nézd meg — és mutatta összekarmolt tenyerét —, erősen rángattad, attól lett ilyen. — „Ne kiabálj, és ne lármázz“ — utá­nozta Merzije hanimot Nurdzsahan, és el­húzta a száját. — Nézzetek már, hogy meg­játssza az angyalt! Egyedül ö a jó, ml mind rosszak vagyunk! Ha olyan jó vagy, akkor miért hagyott ott a férjed? Na? Nagyon dühös lettem Nurdzsahanra: sza­bad így megsérteni egy embert? Az udvar­ban mindenki tudta, hogy Merzije hanimot mindig balul üt ki — válaszolta gyorsan Nurdzsahan. — Menj hazai Zsörtölődve hozzáláttak, hogy az indákai elrendezzék az erkélyükön. A szomszédok, látván, hogy az incidens véget ért, elmen­tek dolgukra, az ablakok és erkélyek ki­ürültek. A kisfiúk folytatták a soha véget nem érő futballozást. Csak én álltam még egyre az erkélyen, Merzije hanim ablakait néztem, meg a le kopasztott erkélyt, amely furcsán festett így, csupaszon. Én láttam, hogy a kapunkon Imamverdi, a nyugdíjas tanár lép ki, kezé­ben egy cserép fikusz. Papucsban csoszog­va átvágott az udvar sarkán, és Merzijéék lépcsöházában tűnt el. Hamarosan megje­lent az asszony erkélyén, Merzije is kilé­pett utána. És hallottam, amikor az asz- szon^ azt mondta: Miért csinálja ‘ezt," Imamverdi dajt,- mondja, miért csinálja? Kérem, ne... Imamverdi a kisszékre állította a csere­pei, úgy felelte; — Hadd álljon itt ez a fikusz. Hozzászo­kott a szemem, Merzije, hogy zöld az er­kélyed, hadd legyen itt valami zöld. Mos't nincs itt az ideje, de ősszel, ha élek, el­ültetek egy szőlőtövet odalenn, az majd felkapaszkodik az erkélyedre. A szőlő gyor­san nő. Akkor majd visszaveszem a fiku- szomat. — Nagyon szépen köszönöm, Imamverdi daji — mondta meghatotlan Merzije. — Bánt, hogy Ilyen nehéz cserepet cipelt fei miattam a második emeletre ... Alig ment el az öreg, amikor még né­hány szomszéd indult virágcseréppel Mer­zije lakása felé. Estére az erkély ismét zöld­be borult... Körülbelül egy hónap telt el. A Nurdzsa han erkélyén körülfutó szőlő szemmel lát­hatóan hervadt, a levelek megsárgultak, pedig gyönyörű május volt, és az ősz, mint tudják, még messze járt. Egyik reggel meghallottuk, hogy Nurd­zsahan megint sipítozik. — Hogv a keze száradna el, aki csinál tál — kiabálta. — Nézzenek ide, emberek nézzenek ide, micsoda gonoszság! Hogy tör ne el a lába a csirkefogónak! Fölbolydult házunk lakói megint kiha­joltak az ablakon, kiléptek az erkélyre. Természetesen és is nyomban az erkélyen tbrmettem. Láttuk, hogy Nurdzsahan az ud­varon áll, a bejáratnál, mérgesen rázza a levágott szőlőt, és csúnyán szidja az is­meretlen gonosztevőket. — Igen, valaki átfűrészelte a szőlő tör­zsét, és ügyesen bekente agyaggal, hogy ne lehessen észrevenni a vágást. Azért haldo­kolt a ■ szőlő, sárgultak meg és hulltak le a levelei. Hogy ki tette? Nem tudom, és ‘valószínű­leg soha nem fogom megtudni. Bizonyára valamelyik fiú. Kerülne csak a kezembe, jól megcibálnám a fülét. Hát szabad tönkre­tenni valamit, arai szép? A kiabálásra és lármára Merzlje is meg­jelent az erkélyen. Lenézett, s amikor meg­értette, miről van szó, visszahúzódott az ajtóhoz. A fikusz mellett megállt, és hang­talanul sírt. Igen, a saját szememmel lát­tam: az elpusztult szőlőtökét siratta. I KATONA ERZSÉBET fordítása j Szíícs Imre: MEGTARTÓ varAzslat ág-bizakodás lomb-igyekezet virág-áhitat erdővé kerekedő gyermekkor alulról induló televény magasban fölfényló gyümölcs megtartó varázslat madarak fák gyökerek és fűszálak között ág-bizákoáás ----­lomb-igyekezet szapora lélegzetű föld égközei és újra az ének győzelme a mázsás horgonyú torokból kiszakadó kiáltás felett Pintér Lajos: diákéveknek FEJFA {Tanítód, tanárod arca: melatlonf Szárnyas lován a szép piros hajnal közelít, ébren talál. Lovának zabolája nincs. Zablája: nincsen. Megvirradt, feküdj le, szólít a hajnal. Jó reggelt, szép álmot, fényem a tiéd. Jó reggelt, fenyő, balta élével álmodó, fényem a tiéd. Jó reggelt, bárány, vérmező füvén lépdelő, édes nyál nyelveden, fényem a tiéd. Jó reggelt, tüdőbeteg szökőkút a város főterén, te vérköpő, fényem a tiéd. Jó reggelt, iskolatáska, drága, távlatod az aktatáska, tengerkék köpenyed távlata hinártermö tó, fényem a tiéd. Jó reggelt, itt hal a lázak távoli ködképe alázat. Fenyőfa: felnőhess! Bárány, vágóhidak vérző főterét átléphesdi Arcodhoz illik-e, nézd hozzá újra meg újra: a tengeri ■ Diák, mint müveit kertet nézlek s kérdezem: vajon kinek a munkája lehet? „Ihon jün szárnyas lovon szép piros hajnal." egy régi, régi verssor közelít. Ihol jő szárnyas lovon a szép piros hajnal, várom, itt talál. i

Next

/
Thumbnails
Contents