Új Ifjúság, 1983. január-december (31. évfolyam, 1-26. szám)

1983-03-22 / 12. szám

7 0 603510 — mondta Doreen — ez most egészen másféle. — Mesélf róla valamit — mondtam zordan. — Perut. Azok mind alacsonyak >— mond­tam, ■— Es rondák, mint az aztékok. ►1 Nem, nem, nem, édeském' én Ismerem, személyesen. Ott ültünk az ágyon, körülöttünk piszkos nyárt ruhák és szaladó szemű nylonfíartsnyák meg szürke fehérne­műk, és Doreen már tíz perce pró­bált rábeszélni, menjek el Lenny egyik ismerősének barátjával táncol­ni valami klubba. Váltig erősködött, hogy ez a férfi egészen másfajta, mint Lenny szokvány barátai, én azonban, lévén, hogy másnap reggel a nyolc­órás vonattal Indulni akartam haza, úgy véltem, legalább kísérletet kelle­ne tennem, hátha mégis be tudnék csomagolni. Azon kívül volt egy olyasféle kó­sza elképzelésem, hogy ha nekivág­nék, és egész éjjel egymagámban sé­tálgatnék New York utcáin, végre szá­momra is megnyilatkozna a fenséges város titokzatos nagyszerűsége, De aztán — feladtam. Ezekben az utolsó napokban egyre nehezebben tudtam elszánni magam valamire. Es ha végül mégis sikerült elhatároznom, hogy mit csinálok — becsomagolok például egy bőröndöt <—■ akkor ts csak az lett belőle, hogy kiszedtem a drága pénzen vett pisz­kos ruháimat a szekrényből, meg a komódfiókokból, kiteregettem a kol­lekciót a székeken, az ágyon, a föl­dön, s aztán Csak ültem és tanácsta­lanul meredtem a látványra. A ruhák­nak mintha saját, nyakas kis énjük lett volna, mely szembeszegül még csak a gondolatával Is, hogy kimos­sák, összehajtogassák, rendbe rakják. — Ez a sok gönc — mondtam Do- reennak. — Ezek miatt van. Képtelen leszek elviselni ezt a látványt, ha ha­zajövök. — Ha csak ez a baj. És Doreen a maga jó kis rámenős modorával hozzálátott, hogy sorra fel- csippentse a komblnékat, harisnyákat, a bonyolult, vállpánt nélküli, csupa acélrugó melltartókat — ez utóbbiak a Primula FűzOgyár ajándékai — de eddig még sose volt merszem föl­venni őket —, aztán az őrültül kivá­gott negyvendolláros ruhaköltemé­nyeket, egyiket a másik után,,, — Hé, ezt hagyd azért. Mit veszek fel? —1 Doreen kibányászott a halomból egy fekete ruhacsomót, s az ölembe pottyantotta. Aztán a többiből puha csomagocskát gyúrt, melyet — még csak ne Is látsszon — begyOmöszölt az ágy alá. Doreen az aranyozott kopogtatóval megzörgette a zöld ajtót. OdabentrOl lárma hallatszott ki, meg egy férfi hirtelen abbamaradt ne­vetése. Akkor egy magas, rövidre nyírt 'szőke fiú, felgyürt ingujjban résnyi- re nyitotta az ajtót, és kikémlelt. — Bébit — üvöltötte el magát. Doreen eltűnt a karjai között. Gon­doltam, ez lesz hát Lenny Ismerőse. Csak álltam csendben a bejáratnál fekete ruhámban, rojtos fekete stólá­val, Ijedtebben, mint valaha, de leg­alább hiú remények nélkül. — Meg­figyelő vagyok csupán — mondtam magamban, ahogy elnéztem Doreent, akit a szőke fiú már beröpített a te­rembe egy másik férfi karjaiba, aki szintén magas növésű volt, csak fe­kete és a haja valamivel hosszabb. Ez a férfi makulátlan fehér öltönyt, halványkék inget viselt sárga selyem nyakkendővel és a nyakkendőn csil­logó tűvel. Nem tudtam levenni a szemem er­ről a nyakkendőtűről. M intha roppant fehér fényt lö­vellt volna, amely az egész he­lyiséget beragyogja. Aztán vlsz- szazsugarodott önmagába a fény, s esők egy harmatcsepp maradt utána az aranyló felületen. Egyik lábamat a másik elé raktam. Igazi gyémánt — mondta valaki, mire kórusban tört ki a nevetés. Körmöm hegye üveges-sima felület­hez ért, ^ Sose látott még gyémántot. — Add neki, Marco. Marco meghajolt, és a kezembe tet­te a tűt. A tű vakítóan szikrázott, isteni jég­kockaként szórta a fényt. Gyorsan be­dugtam gyöngyutánzatból készült fe­kete estélyi retikülömbe, és körülnéz­tem. Az arcok, csupa lapos tányér, üresek voltak, mintha a lélegzetét Is visszafojtotta volna mindenki. — Szerencsére — száraz, kemény kéz markolta meg felkaromat —, sze­rencsére az est hátralevő részében én gondoskodtam a hölgyről. Talán — Marco szemében kihunyt a fény, szu­rokfeketeség maradt a helyén — mó­domban lesz némi kis szolgálatot ten­ni neki. ■., Valaki elnevette magát, — ... ami megér egy gyémántot. A kéz erősebben szorította meg a karomat. — faji Marco elvette a kezét. Karomra pil­lantottam. Hüvelykujj vörös lenyoma­ta látszott rajta. Marco figyelt. Az­tán karom felső felszínére mutatott. — Oda nézzen. Odanéztem, és négy hasonló kts véráláfutást fedeztem fel. — Egyszóval, komolyan gondolom. Marco kurta, fellobbanó nevetése egy kígyóra emlékeztetett, amit a bronxi állatkertben ingereltem egy­szer. Ujjammal megkocogtattam a ket­rec vastag üvegét, mire a kígyó ki­nyújtotta rúgóra járó állkapcsát, és mintha mosolygott volna. S utána nyomban lecsapott, és ütöíte-verte a láthatatlan falat, amíg csak odébb nem mentem. Soha nem találkoztam még nOgyü- lölővel. Rögtön láttam, hogy Marco nőgyű­lölő, hiszen hiába volt ott akkor es­te a teremben a sok manöken, meg téoésztárocska, rajtam kívül senki senki mással nem foglalkozott. Nem kedvességből, vagy kíváncslságbóf, hanem meri akár egy csomag egyfor­ma kártyából egy lapot, éppen engem osztottak neki. Megértettem, miért hülyítik meg úgy a nőket a nőgyűlölők. A nögyűlö- lők olyanok, mint az istenek: sérthe­tetlenek és ember felettien erősek. Le- szállnak magasukból, aztán eltűnnek, megint. Sose lehet megfogni őket. A dél-amerikai zenére szünet követ­kezett. Marco a franciaajtón keresztül ki­vezetett a kertbe. A terem ablakán fények és hangok áradtak ki, de né­hány méterrel odébb már barrikádot emelt és mindent elzárt a sötétség. A csillagok leheletfinom fényében a fák, virágok hűvösen illatoztak. Hold nem látszott sehol. A nyírt élősövény összecsapódott mögöttünk. Elhagyott golfpálya terült el a lábainknál, pár fa szegélyezte odébb, kis halmokon, én pedig érez­tem, milyen rettentő kthaltan ottho­nos ez az egész — ott a klub és a tánc, itt a gyep és az egyszál tücsök. Nem tudtam, hol vagyok, de vala­hol New York gazdag elővárosi villa­negyedében lehettünk. Marco vékony szivart vett elő, meg egy lövedék alakú ezüst öngyújtót. Ajka közé vette a szivart, s a kis láng fölé hajolt. Arca az erős árnyakkal és fényes felületekkel tdegenszerűen hatott, olyan volt, akár egy mene­kült. Figyeltem. — Maga kibe szerelmes? — mond­tam aztán. SYLVIA PLATH: EGY LANY NEW YORKBAN A klub zenekarának egyik tagfa a mikrofonhoz lépett, és rázni kezdte a bdbbal-borsóval töltött csörgőt, ami annyit tesz; dél-amertkai melódiák. Marco a kezemért nyúlt, de én be­lekapaszkodtam a negyedik daiquirim- be, és nem mozdultam a helyemről. Soha életemben nem Ittam még dal- quirlt. Most Is csak azért, mert Mar­co ezt rendelt nekem, és nagyon há­lás voltam neki, hogy nem kérdezte meg, mit iszom, ezért aztán nem is szóltam egy szót se, csak ittam egyi­ket a másik után. Marco rám nézett. — Nem — mondtam. — Mit jelentsen az, hogy „nem"?-«■ Erre a zenére nem tudok tán­colni. — Ne butáskodjon. — Szeretnék itt maradni, és kiürí­teni ezt a poharat. Marco arcán megfeszült a mosoly, felém hajolt, s a poharam egyszeri­ben szárnyra kelt, és az egyik pálma hordójában kötött ki. Marco akkor ügy megmarkolta a kezemet, hogy nem volt más választásom: vagy kö­vetem a táncparkettre, vagy tOvestöl kiszakad a karom. — Egyszerű tangó. — Marco a tán- colók közt átmanőverezett velem a parkett túlsó szélére. — Szeretem a tangót. i— Nem tudok táncolni. — Ne is táncoljon. Hagyja rám, én majd viszem. Marco egyik karjával átfogta a de­rekamat, és felemelt, sugárzó-fehér öltönyéhez szorítva. Akkor azt mond­ta: — Tegyen úgy, mintha el akarna merülnU ■ ehunytam a szemem, és a zene ■t úgy csapott össze a fejem fe­** lett, mint szélben az eső. Mar­co lába előrestklott, és mintha min­den tagom külOn-külön hozzá volna erősítve, úgy mozogtam, ahogy 6 moz­gott, nem is kellett semmit se akar­nom, semmiről se tudnom, és egy idő múlva azt gondoltam: — A tánchoz nem kellenek ketten, elég ahhoz egy is és hagytam, hadd sodródjam, hajladozzam, mtnt a fák a szélben» » Mit mondtam? - Marco lélegze­te a fülemet perzselte-. ■—< Teljességgel elfogadható partner. Egy pillanatig Marco nem szólt sem­mit, csak kinyitotta a száját, és egy kékes-ködös karikát fújt. — Óriásit — nevetett fel, A füstgyűrű egyre hatalmasabb lett, egyre elmosódott abb, kísérteties-fa­kón lebegett a sötétségben. Akkor így szólt: — Az unokahú­gomba vagyok szerelmes. Nem lepett meg túlságosan. — Miért nem veszt el? — Képtelenség. — Miért? Marco megvonta a vállát. — Első fokú unokatestvérem. Zárdába vonul. — És szép? — A nyomába se érhet senki. — Tudja, hogy maga szereti? — Persze. Szünetet tartottam. Az akadály va­lamiképpen megfoghatatlannak tet­szett. — Ha szereti őt — mondtam —, egy napon majd mást is szeretni fog. Marco széttaposta a szivarját. A föld most hirtelen megemelkedett, puha ütést éreztem. Ujjalm közt rö­gök morzsolódtak szét. Marco meg­várta, míg félig feltápászkodom. Ak­kor mindkét kezével a vállamra ne­hezedett, és visszalökött. i— A ruhám .,. w A ruhádt ■— A föld engedett, és besüppedt a lapockám alatt. — A ru­hádt — Marco arca úgy hajolt az enyém fölé, akár valami felhő. Pár csepp nyál érte az ajkam. — A ruhád fekete, és a föld, ts fekete. A kkor arccal lefelé rámvetette magát, mintha rajtam keresz­tül akarná átfúrni a testét, be a földbe. „Most megtörténik hát — gondol­tam. — Megtörténik. Ha így fekszem, és nem teszek semmit, megtörténik." Marco belevágta a fogát a ruhám vállpántjába, és felszakította övig. Meztelen bőr 'derengését pillantottam meg, olyan volt, mint egy sápadt szí­nű fátyol, mely két vérszomjas el­lenséget választ eh — RingyÓI Fülemnél sziszegett a hang. — Rlngyól 'A por leszállt, áttekinthettem vég­re a csatateret, Tekerőzni, harapni kezdtem. Marco teljes súlyával a földre szo­rított. — Rlngyól Lábikrájába fúrtam a cipőm magas sarkát. Megfordult, és odakapott se­besült lábához. . Akkor ökölbe szorítottam az egyik kezem, és orrba vágtam. Olyan volt ez, mintha egy hadihajó acélborítá­sát ütném. Marco felült. Sírni kezd­tem. Marco fehér zsebkendőt vett elő, és tapogatni kezdte az orrát. Tintasze­rű fekete folt terjengett a fehér ken­dőn. Sós ízű ujjpereceimet nyalogattam. — Doreenhez akarok menni. Marco a golfpálya Irányába meredt. — Doreenhez akarok menni. Haza akarok Innen menni. — Rlngyók, mind csupa ringyó. — Marco mintha magában beszélt vol­na. — Igen, vagy nem, egyre megy. Megböktem Marco vállát. — Hol van Doreen? Marco felhorkant. — Menj a par­kolóhelyre. Nézd meg minden autó hátsó ülését. Aztán hirtelen felém fordult. — A gyémántom. Felálltam, felszedtem stólámat va­lahonnan a sötétből. Elindultam. Marco talpra ugrott, elállva az utam. Aztán megfontoltan végighúzta ujját a vérző orrán, és két húzással össze- vérezte az arcomat. — Ezzel a vérrel szolgáltam meg a gyémántomat? Add vissza. — Nem tudom, hol van. P ersze nagyon jól tudtam, hogy a gyémánt az estélyt retikUlöm- ben van, a retikül pedig úgy szállt el a mindent beborító sötétség­be, mint egy éji madár, amikor Mar­co leütött. Tétováztam, mit tegyek, ne csalogassam-e el a színhelyről, s az­tán egyedül visszajöjjek, és megkeres­sem. Sejtelmem sem volt, mennyit kap­hatnék ekkora gyémántért, de biztos­ra vettem, hogy jó sokat. Marco két keze közé fogta a vál­tamat. — Megmondod — és minden szóta­got külön hangsúlyozott —, megmon­dod vagy kitöröm a nyakad. Hirtelen mindegy lett az egész. — A fekete műgyöngy az estélyi retikülömben van — mondtam. -* Valahol a porban. Otthagytam Morcot, hadd keresse négykézláb a sötétben azt a másik kis sötét valamit, ami egy gyémánt fényét rejti dühösen izzó szemel elől. Doreent nem találtam sem a terem­ben, sem az autóknál, Igyekeztem árnyékban maradni, ne­hogy észrevegyék a ruhámra, cipőmre tapadó füvet, vállamat és meztelen mellemet a fekete stólába bugyolál- tam. Szerencsére nagyon a vége felé járt már a tánc, sokan elindultak kis csoportokba verődve a parkoló autók­hoz. Egymás után érdeklődtem a ha- zalnduló kocsikban, míg végre akadt egy, ahol még volt hely és Manhattan közepén le is raktak valahol. Éjszaka és hajnalt szürkület senki- földje-óráján elhagyatott volt az „Amazon“ napozóterasza. Halálos csendben, mint egy betö­rő búzauirágos fürdőköpenyemben a mellvéd pereméig másztam. A mell­véd majdnem a vállamtg ért, úgy, hogy a fal melletti halomból odahúz­tam egy nyugágyat, kinyitottam, és felkapaszkodtam az ingatag alapzat­ra. Erős szél markolt a hajamba rögtön. Lábam alatt a város álomba mosta fényeit: akár egy temetési menet, fe- ketéllettek a házak. Utolsó éjszakám volt ez. Fogtam a magammal hozott ruha- köteget, és egyik végéről kihúztam valamit. Egy pánt nélküli, elasztikus kombiné került a kezembe, a sok hor­dástól elveszítette már a rugalmassá­gát. Melengettem, mint valami fegy­verszünet fehér lobogóját, egyszer, kétszer... a szél belekapott és én el­engedtem. Fehér pille vitorlázott ki az éjsza­kába, s aztán lassan leereszkedett. Vajon melyik utcába, melyik ház te­tejére? Megint húztam a kötegből. A szél most Is igyekezett, de nem boldogult, így aztán denevérként re­pült egy árny mindjárt a szemközti felhőkarcoló tetőterasza felé. Egymás után tápláltam be egész ruhatáramat az éji szélbe, és a szür­ke foszlányok elvltorláztak szépen, akár egy szeretett lány hamvai, hogy aztán itt meg ott, sose tudom meg hol, leereszkedjenek New York sötét szivébe, TANDORI DEZSŐ fordítása CLAUDIUS AELIANUS: szerelmes delfin El kell raesélnean, hogy egyszer régen lasosban egy delfin halálosan beleszere­tett egy gyönyörű szép flű- ba. lasos tornacsarnoka a tengerparton van, miután a fiúk belefáradtak a futásba és 8 tornagyakorlatokba, ré­gi szokás szerint beugrottak a tengerbe és förödtek. Amint egyszer úszkáltak, egy delfin forrón beleszeretett éppen abba a fiúba, akt a leggyönyörűbb szépség volt valamennyi közt. Mikor el­ső ízben odaúszott a fiúhoz, meglehetősen megijesztette, de lassanklnt a fiú hot^zá- szokott; a delfin magához édesgette, úgyhogy végül is megenyhült iránta a fiú és összebarátkozott vele. Ez­után már Játszadoztak, sőt versenyt úsztak egymással, mikor aztán a fiú egyszer a hátára ült, mint lovas a ló­ra, boldogan meglovagolta a szerelmes delfint. Megcsodál­ták ezt a látványt az laso- siak is, az Idegenek is> A szerelmesét hordozó delfin pedig repült vele a tenge­ren, amilyen messzire a fiú­nak szabad volt elúsznia, aztán visszatért vele és a part közelében letette, mi­után elváltak, a Hú haza­ment, a delfin pedig vissza­merült a tengerbe. Amint a fiúk szétoszlot­tak a tornacsarnokból, a del­fin rendszerint megjelent. A fiú már várta, s amint meg­pillantotta, elöntötte az öröm, aztán nagy élvezettel játszadozott a delfinnel. Természetes szépségét meg­sokszorozta az a tudat, hogy nem csupán az emberek tartják gyönyörűnek, hanem az oktalan állatok is. De az irigy sors nem sok­kal utóbb véget vetett külö­nös szerelmüknek. Midőn egyszer a fiú nagyon so­kat úszott és túlságosan ki­fáradt, oly vigyázatlanul ve­tette rá magát hasmánt del­finparipájára, hogy nem ügyelt arra az állat hátán felmeredO tüskés uszonyra és az fölsebezte a gyönyö­rű fiú köldökét: így történt, hogy néhány ütőere felsza­kadt, a fiú rengeteg vért vesztett, és ebbe ott mind­járt bele is halt. A delfin ezt észrevette; részben abból, hogy terhe súlyosabb lett (mert lovasa nem volt olyan könnyű és lebegő, mint rendszerint, hi­szen már nem könnyítette testét a lélegzés), részben pedig abból, hogy meglátta maga körül a csupa vér ten­gert. Mikor megértette, hogy ml történt, szerelmese nél­kül 6 sem akart tovább él­ni. Ezért, mint a viharzó ten­ger hullámaitól korbácsolt hajó, veszettül nekllramo- dott, és a halottal a há­tán kivetette magát a part­ra. így feküdt ott a földön, az egyik holtan, a másik — a lelki megrázkódtatás miatt — a halál révén. Az iasoslak, hogy ezt a szenvedélyes szerelmüket megdicsőltsék, a gyönyörű fiúnak és delfinszerelmesé­nek közös síremléket emel­tek, és szobrot állítottak fö­lé, amely delfin hátán ülő gyönyörű fiút ábrázolt; és Srméket verettek ezüstből és bronzból az ő képmásukkal, szerencsétlen sorsuk emlé­kezetéül. Fordította: Révay Jézset

Next

/
Thumbnails
Contents