Új Ifjúság, 1982. július-december (30[31]. évfolyam, 27-52. szám)

1982-12-21 / 51-52. szám

11 Mondd, mit szölnának a szOIeld, ha mBgfudnák, hogy te Itt voltál nálam? — kérdezte a fiatal férfi a rövidre nyírt lényt, aki szinte gyerek volt még. — Ez még az eszükbe sem juthat. — De ha mégis? — kérdezte a fiatal fér­fi újra, és magához vonta a lányt, az or­rával hozzáért az orrához, és belenézett á szemébe. — Az anyám tart a tanítóktól. — És az apád? — Az apám dühöngne. Lehet, meg Is ver­ne. Haragszik az anyámra, ha-fedez. Nem szereti, ha az anyám azt magyarázza az osztályfőnöknönek, hogy mennyire szeretek tanulni, és mennyit segítek neki. a háztar­tásban. De a te helyzeted sem rózsásabb. Mondd, líeked mit szólna a dirid, ha meg­tudná, hogy egy tanítványod tartózkodik este a lakásodon? — Kidobna. — Hogyan védekeznél? — Azt mondanám neki, hogy az érettsé­gi után feleségül akarlak venni. — És te ezt komolyan gondolod? — Azt mondom, amit az igazgatómnak mondanék. , — Szóval... És te tudod, hogy az osz­tály fele szerelmes beléd? — Nem, ezt nem tudtam. Azt hittem, hogy az egész osztály. — Ne légy ennyire beképzeltl Ha te tud­nád, hogy milyen kínos volt az, amikor Éva megtalálta a könyvben, amelyet kölcsönad­tál neki, azt a nagy körömdarabot a lábad­ról. Amikor megmutatta neked, piros vol­tál, mint a paprika. — No, ne monddi — Szaladgált vele az osztályban, és azt kiabálta: „Nézzétek, milyen eredeti könyv­jelzőt használt Mackói Eredeti, nemde?“ — Uudorító. — ö egyáltalán nem undorodott tőle, pe­dig igazán jókora köröm volt. Jó fél éve is lehet, hogy nem vágtál körmöt. . A lány nevetett, és a kezével úgy tekar- ta el az, arcát, mintha egyszerre szégyenné is magát és gúnyolódna is. A fiatal férfi le­vette a kezét a válláról. — Nem tudom, hogy mi ennyire nevet­séges ebben. Honnan tudtátok, hogy az enyém volt? — Micsoda? — kérdezte a lány és ab­bahagyta a nevetést. — Hát az a köröm. — Hiszen a te könyvedben volt.-- Az még nem jelenti azt, hogy az enyém. • — Nem kellett, hogy a tiéd legyen, ez Igaz, de erre az eshetőségre senki sem gon­dolt, és a mai napig mindnyájan meg va­gyunk róla győződve, hogy az csak a tied lehetett. — Ügy látszik, hogy te szórakoztál a leg­jobban, nemde? — Szórakoztam, de talán nem többet, mint ők, bár, hogy is mondjam, «zért igazán jól szórakoztam. — Ostoba vagy. — Te megsértődtél. — Egyáltalán nem sértődtem meg. — De megsértődtél, amiről én nem te­hetek. Azt a könyvet nem nekem, hanem Évának adtad kölcsön. — Akkor sem volt az enyém — mondta a fiatal férfi, és újabb cigarettára gyújtott. OEGA FELDEKOVÄ Aki gyereket vár — Nekem már mennem kell —■ mondta a lány. Megszólalt a telefqn. A fiatal férfi ké­nyelmesen elhelyezkedett az asztalka mel- lettti karosszékben, ahol a telefonkészülék volt. — Macejka. A kagylóban egy női hang jelentkezett. — Selibáné. Ne haragudjon, tanár úr, hi ev zavarom, de ön az utolsó mentsváram. Már hívtam Grúberékat, de senki sem veszi fel a kagylót, Dostáléknál már Helena régen odahaza van, és én nem tudom, hol lehet a ml Vleránk. Én tudom, nagyon buta do­log magától kérdezni, hogy véletlenül nem tudja-e, merre lehet. Nem mondott vala­mit, hogy hova készül? Tudja, az utóbbi Időben gondjaim vannak vele. A férjem ha­ragszik, hogy roszul nevelem. Olyan jő kis­lány volt, és a múltkor Is ötöst hozott ma­tematikából. — Igen, tudom, leromlott. Nálam Is fi­gyelmetlen, állandóan zavarja az' órákat, és nem Is -készül. — Hagyd abba! — súgta halkan a lány. — Tanácsoljon nekem valamit, hogy mit csináljak vele? — hangzott a vonal másik végéről. — Például ma is. Magával a szak­kör már régen véget ért, és ő még mindig nincs idehaza. — Nehéz bármit is mondanom, Selíbá- né. Az Ilyen helyzetben av pedagógusnak ke­vesebb a hatalma, mint a szülőnek. Komo­lyabban kellene a lányával beszélnie. Ne járjon állandóan a fiúkon az esze, még elég ideje van rá. Lehet, hosszabb gyeplőre van engedve, mint általában a lányok. — Pedig én azt gondoltam, hogy elég rö­vid pórázon tartjuk. Hogyan jött rá ön ar­ra, hogy ennyire érdeklődik a fiúk után? — Csak úgy gondolom. Figyelem, állan­dóan cicomázza magát, kihívóan viselkedik, affektál... — Uram Isten, hiszen a lányok az ő ko­rában mind egyformák. Én azt hiszem, hogy azokkal a fiúkkal az még nem olyan komoly dolog. Utóvégre még gyereki Ha befejezi az Iskolát, a társának úgy Is határozottan Idő­sebbnek kell majd lennie. No de már nem zavarom. Most jutott az eszembe, hogy eset­leg'Petrovskyéknál Is lehet, felhívom őket. Beszéljen a fejével maga is. A férjemnek inkább nem mondok semmit, mert nagyon szigorú, és ha hallaná á maga panaszait, még meg Is verné. — Néha a veréssel többet el lehet érni, mint a jó szóval — mondta még a fiatal férfi, és elnevette magát. Tehát, csóko­lom a kezét, és csak szigorúan a kis süvöl- vénnyel. — Köszönöm, vlszontlátásral — mondta Selibáné, és letette a kagylót. — Mondd, ezt miért csináltad? — kér­dezte a lány. A fiatal férfi elnevette magát. — Hogy elszórakozzunk egy kicsit. Re­mélem, te is jól szórakoztál. — Ma voltam itt utoljára. Már hívhatsz, amennyit csak akarsz. — Ki mondta neked, hogy hívni foglak? — Hát akkor megyek. Tessék — mondta a fiatal férfi gálán­sán, és meghajolt. Abban a pillanatban újra megszólalt a telefon. — Macejka. A kagylóban Ismét az Ismerős hang. Már megint én vagyok az, tanár úr, azt akarom magának mondani, hogy a lá­nyom- már hazajött. Petrovskyéknál volt, úgy, ahogy azt föltételeztem. A leckéjüket csinálták. Még arra szeretném megkérni, hogy legyen egy kicsit; elnéző vele szem­ben. Nem rossz lány az. Beszélgessen el ve­le egy kicsit baráti alapon, hiszen én egyéb­ként elégedett vagyok vele. Sokat tanul, és odahaza is segít. — Jól van,' beszélek vele — mondta a fiatal férfi. Abban a' pillanatban odaugrott a lány a telefonhoz, és kitépte a férfi keeéből a kagylót. — Szia, anyui Macejkánál vagyok, ö a szeretőm. És gyerekem Is lesz tőle. A fiatal férfi lenyomta a villát. A be­széd megakadt. A lány letette a kagylót, és leült a karpsszékbe. — Menj tőlem — mondta neki. — Nem megyek. Félek. — Kérlek, menj el innen, mert különben kidoblak. — Próbáld meg, kiabálni fogok. — Megmondom, hogy rám erőszakoltad magadat, csak hogy eljátszhasd ezt az idét­len tréfát. — Én meg elmondom, hogy hazudsz — mondta a lány. — Ügy sem hiszik el — mondta a fiatal férfi újabb cigarettára gyújtva. — Igazad van, buta vicc volt. Ha- ide jön­ne az anyám, mondd meg, neki, hogy csak a véletlen műve volt, hogy biztosan vala­honnan hívtam haza, és beugrottam a vo­nalba; kihallgattalak benneteket, és tréfál­koztam. És mondd meg neki azt is, hogy tudod, miért mondta azt, hogy odahaza va­gyok, amikor nem is voltam otthon. Te le­szel a győztes. Szlal. A lány elindult az ajtó felé. Abban a pil­lanatban valaki az ajtónál megnyomta a csengőt. . — Elbújok a fürdőszobában — mondta a lány. — Intézd el a dolgot. A lány beszaladt a fürdőszobába. —- JÓ estét, tessék tovább Selibáné.-—' Jó estéig— möndta az Idős, de még jó karban lévő, kicsit Őszülő asszony. — Nem Is tiidbm, hogy mit mondjak — kezdte. — Hogyan értsem' ezt az egészet? Hol van Vierka? Mondja, hogy ez csak va­lami félreértés volt. Ne nézzen rám olyan furcsán. — Hiszen az előbb azt mondta, hogy a lánya már otthon van. — Azt mondtam, persze, mert takarni akartam, mert azt akartam, hogy ne gon- dőljon róla semmi rosszat. Nem föltételez­tem, hogy ... — Ne ijedezzen, a maga lánya nem vár gyereket, -de Itt van viszont elbújva nálam. A fürdőszobában. Újra megszólalt a telefon. — Macejka. — Itt Seilba — szólalt meg a vonal má­sik végén a férfi hangja. — Kérem, magá­nál van a feleségem? — Ez magának szól, Selibáné — mond­ta a fiatal férfi, és átnyújtotta neki a kagy­lót, még mielőtt az asszony a fürdőszobába érhetett volna, — Anyukám, már nem tudtalak vissza­tartani. Milyen ész is az, riadtan szaladgál­ni, ha a lányod nincs otthön nyolc órára. Honnan tudhatja a tanár úr, hogy hol van Vierka? Még valami történik veled a nagy Ijedségben. Krétafehér voltál. — De én ... mondta majdnem sírva Selibáné. — Nyugodj meg, nyugodj meg, Vierka épo most érkezett haza. Gyere, adj nekünk va­csorát, és üdvözöld a tanár urat. NÉMETH ISTVÁN fordítása RONCSOL LÁSZLÓ A « # jegeso Forró dél van, reszket az árnyék, kormos jelleg jön jel az égre, hószín tajtéktornyokat épít, }ü sem rezdül, bújik a jecske, kurtán jöl-jölmordul az égalj, , torinás kárpit gördül a napra, villám tépi a lomha sötétet, messze jehérlik az ég hasaalja, jéggel vemhes mostan a jelleg-,' dúvad szél rohan át a határon, port hajt, port szór szét a viharba, villám reccsen, zúdul a zápor, csattog, villog, bömböl az orkán, tajték ömlik az árkon, az útori, kék-lila jény lobog át a vad égen, joszlik a kárpit, jó a jehérség, ‘ s kop-kopo-kop-kopp, koppon a jég- már. „Gőz voltam csak, pára csak, álmos, forró áram vitt a magasba, tolt jöl az égre az űrig a szellő, hol jeges orkán ropja a táncot, ' Jéggé váltam benne egészen, jégkavtcsokká jagytam a jagyban, s visszazuhogtam a' széllel a jötdre-, nyárba a tél, kikeletbe a romlás'. Vad repülőként zúg ez a jelleg, > rázuhan árnya a hegyre, a síkra, szórja a bombái, küldi golyóit, száll csattogva, rohan dübörögve, rabló tél hada, orv hadd, gyilkos ' '' rajtaütés a vetésen, a kerten. S én zuhanok most, ládd-e, ókOlnyi . jéggránát, be a nőszirom-ágyba ' jerdén, s öt szép lány-lrisz omlik, dói el a jöldön száratörötten. Ez vagyok én, és ezt teszem itt, lásd: kő, aki pára, a tó köde voltam, s itt heverek, s majd szét mar a nyár'itt, fölszippant a mohó talaj újra, . , s víz leszek ott lenn,-hús nyirok, áldás, táplálója a zsenge virágnak.'' van, ez már egy lépés előre; ez annyit jelent, hogy tanulmányokat .folytat valamilyesn tárgyban. Más­képp ugyanis azt felelte volna: „Nincs dolgozószobám, hanem la­boratóriumom, rendelőm, könyv­táram,“ ebből viszont megtudtam volna, hogy természettudós vagy orvos vagy Irodalmár. De nem mondott semmit. Csupán arra szo­rítkozott, hogy — miután egy pil­lanatra fürcsálló tekintettel rám meredt — egy kézmozdulattal az előszobából nyíló egyik ajtó felé Invitáljon. Beléptem, s egy szalon­félében találtam magam. Egy ka- rosszékra mutatott, ő maga leült velem szemben, újból megnézett, figyelmes és várakozó kifejezés­sel. Mindinkább zavartan azt mondtam:-7- Én, Carlo, tanár vagyok. Leg­alábbis így neveznek. — Ezt tudtam. — Te Ismersz engem. Carlo. Te tudod, hogy az én szakmám a kul­túra volt, és ma Is az.--- Igen, ezt Is mondtad. — Ml lenne az emberiségből kultúra nélkül. Carlo? Szürke tö­meg, amelyben az egyedüli kü­lönbséget a pénz jelentené. Te . gazdag, én szegény, te jótékony­kodni, én elfogadom. Szerencsére ' azonban' Itt a kultúra. — Szerensére. — És így a ml kapcsolatunk nem a gazdag és a szegény kap­csolata, hanem két emberé, akik Ifjúságunkban együtt küzdöttek, együtt dolgoztak, egyesítették erő­feszítéseiket egy közös kulturális cél megvalósítása érdekében. — Helyes... Egyszerre belátt im, hogy egye­lőre semmire sem juioUam vele. Közelebbről kellett megszorongat­nom. — Neked sikered volt, ami vé­gül Is kijárt, neked, ezzel szemben én.“.. De ugyanakkor, ha veled találkozom, úgy rémlik, hogy csak tegnap csináltuk azokat a közös kísérleteinket ugyanabban a labo­ratóriumban ... A szeme sem rebbent. Azt mondta: — Igen, nekem Is úgy rémlik, hogy csak tegnap. Észrevettem, hogy zavaromban izzadni kezdek a súlyos felöltő­ben. Arra gondoltam, hogy mel­léfogtam, hát kijavítottam ma­gam: — Hogy együtt búvárkodtunk ugyanabban a könyvtárban. — Éppen így. — Akarom mondani: hogy együtt írtuk azt a ... azt az ... azt a szöveget. — Igen, Tullio, Igazat beszélsz. — A ml együttműködésünk rö­vid Ideig tartott. Carlo, de ugyan­akkor nem lehet elvitatni, hogy elősegítette az. emberiség haladá­sát, s talán nem Is egészen lebe­csülhető mértékben. Fodor Katalin illusztrációt Ránéztem; lehunyt szemmel hallgatta, amit mondok. .Folytat­tam; — Én, Carlo, nem vagyok már többé az akkori, érthető. Mégis, ezek az emlékek a régi lelkesült- ségeket lobbantják föl bennem. Eh, Carlo, jól összeillő pár vol- tujik ml ketten. Emlékezz vissza amikor nyilvánosságra hoztuk azt az __azt a mi... eh, szóval azt, a mit együtt írtunk ... micsoda ha­tás, sőt, micsoda botrány! Eh, eh, Carlo; a kultúra az ilyesfajta bot­rányok által halad előre. Nem vi­tás; hogy minden új felfedezés ve­szélyeztet bizonyos megállapodott pozíciókat, összefonódott érdeke­ket, maradiságot... de mi nem hátráltunk, he. Carlo? Nem hát­ráltunk ... Azon vettem magam észre, hogy nem tudok többé mit mondani, a fejem üres volt, lucskos voltam a izzadságtól. Ö viszont nyugod­tan, tartózkodóan vlzsgálgatott engem, és nem beszélt. Egy pilla­natig hallgattunk; aztán az órájá­ra nézett, és így szólt: — Eh, sajnos dolgom van. Kö­szönöm, hogy eljöttél boldog ün­nepeket kívánni, és szívből vi­szont kívánom. Most menj a kis­asszonnyal — Intett a szobalány felé, aki, úgy látszik, egész be­szélgetésünk alatt ott állt az ajtó mögött —, ő majd átadja neked a szokásos karácsonyi csomagot. Sápadtam föltápászkodtam, és kiabálni kezdtem: — Nem kellenek nekem csoma­gok, attól... attól... attól, aki ellopta az ötletemet és sajátjaként adta közre, és ilyesfajta módsze­rekkel csinált karriert!' Ez volt az utolsó kísérlet, hogy kiugrasszam a bokorbóL és rászo­rítsam: mondja meg, hogy kicso­da ő, és ezzel burkoltán azt is, hogy ki vagyok én. Sajnos, olyan emberrel akadtam össze, aki nem egykönnyen adja meg magát. Fa­gyosan így szólt; — Ahá, szóval így vagyunk? Reggel, amikor telefonáltál, még nem így gondolkoztál. . — Megváltozott a felfogásom. — Légyen. Lujza, kísérje ki az urat. így újra kint találtam magam a lakásból, s kábultan botorkál­tam lefelé, majd ki az utcára. Dőlt az esernyőszaggató jeges eső; ki­tisztította a fejem. Visszamentem a házba, be a felvonóba, csenget­tem az ajtón. Íme, Lujza. — Boldog karácsonyi , ünnepe­ket. Van valamijük egy öregember számára, aki barakban lakik, s akinek kórházban van a felesége? Semmit sem válaszolt, Eltűnt, kisvártatva visszatért egy. nagy, zsineggel átkötött barna papír- csomaggal. — Itt van, én magam, készítet­tem össze, saját kezemmel. Egy teljes öltöny van benne, két üveg ital meg vegyes sütemény. Rend­ben? — Köszönöm, köszönöm, köszö­nöm. És még egyszer minden jót kívánok. Az utcán azonban, míg rohan- vás mentem az esőben, mégis azt gondoltam: — Mit jelenthét az, hogy Igazság? Te ez és ez voltál; én ez és ez vagyok. Legalább azt tudnám, most, hogy ki ő, és fő­képp, hogy ki vagyok én. MARÖTI LAJOS fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents