Új Ifjúság, 1981. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1981-11-03 / 44. szám

10 iMy----------------------------­M IHAIL BULGAKOV: A HARMADIKARÁ VIRRADÓ ÉJSZAKA (RÉSZLET A SZERZŐ 1922-BEN IRT, BEFEJEZETLEN REGÉNYÉBŐL) s ?. Futott a kozáklövészek szürke nyája. Nem volt, aki megállította volna őket. Fu­tott rendetlen tömegben a kék divízió Is,, a hajdamák-felkelök bojtos sakái csak úgy táncoltak a jekete emberkígyó felett. El­tűnt a nagyságos kozákkapitány úr, eltűnt Mascsenko ezredes. Mindörökre mögöttük maradtak a sárga szlobodkai fények, a va­kító-fehér lámpasorral megvilágított híd. S az 6, csodás város, ó, boldog város csal- képe rezegett eléjük a hegyekben. XXX A fehér, oszlopos templomnál doktor Ba- kalejnylkov hirtelen elszakadt a fekete em­berkígyótól, s szíve helyén az űrrel, furcsán meredt lábbal félreoldalgott, egyenest a templom felé. Az oszlopok közel. Még köze­lebb. A hátát mintha ezernyi tekintet éget­né. Úristen, zárval Sehol egy lélek! Hová fusson? Hová? S már hallja is a háta mö­gül a szörnyű „AlljT-t. Az oszlop közel. Szíve helyén a semmi. — Alljt Állj! Ekkor doktor Bakalejnylkov, összes pol­gári méltóságával egyetemben nekilódult, s annyira rohanni kezdett, hogy csak úgy fütyült a levegő a fülében. — Fogd meg! Ne engedd el! Puff. Elérte. Puff. Elérte. Puff, puff, puff. A harmadik oszlop. Villanás. A negyedik. Az ötödik. A doktor itt a vakszerencsének köszönhetően nyert, mivel befordult egy sikátorba. Másként pillanatok alatt utol­érték volna a lovas, hajdamákok a kivilágí­tott, egyenes, eltorlaszolt kapukkal teli Alekszandrovszkaja utcában. De már benne járt a girbegurba, sötét sikátor-tömkele­gében. Isten áldása veletek! XXX Doktor Bakalejnyikov bepréselte magát egy falon támadt szakadékba: várta, hogy azon nyomban szörnyethaljon, mert a szíve ki akart szakadni a helyéből, és kapkodta a lávaízű levegőt. A dokumentje, mely sze­rint katonaorvosnak hívták be „a kék diví­zió első ezredéhez“, szél hátán keringett tova. Mármint arra az esetre, ha kihalt vá­rosban belebotlana az első vörös járőrbe. XXX Hajnalt három körül vad csengetés hal­latszott doktor Bakalejnyikov lakásán. — Na, nem megmondtam! — ordította Kolka. — Hagyd abba a bögéstt Hagyd ab­ba! — Varvara Afanaszjevnal Ez öt Hagyja már abba! Kolka röpült ajtót nyitni. — Istenem! Varvara Afanaszjevna Bakalejnyikov felé rohant, de visszatántorodott: — De hiszen te... te megőszültél... Bakalejnyikov bután bámult a tükörbe, esetlenül rángó arccal félszegen elmoso-, lyodott. Aztán Kolka segítségével fintorog­va lehámozta magáról a kabátot, és némán bement az ebédlőbe, leült egy székre, és összeroskadt, mint egy üres zsák. Varvara Afanaszjevna ránézett, és a könnyek me­gint kiperdültek a szeméből, furij Leonyido- vtcs és Kolka tátott szájjal bámulta Baka­lejnyikov tarkóján a fehér hajat; a ciga­rettájuk kialudt. Bakalejnyikov körülnézett a csöndes ebéd­lőben, zavaros pillantása megállapodott a szamováron: néhány pillanatig a ragyogó hajlaton tükröződő, torz képmását bámulta.. — Igen — nyögte ki végül értelmetlenül. Kolka az első szó hallatán úgy döntött, hogy megkérdezi: — Ide figyelj!... Meglógtál, mi? Mondd el már, mit csináltál náluk? — Tudjátok — kezdte lassan Bakalejnyi­kov. — Ezek, képzeljétek, csak kórházi gallérban voltak. Ezek a kék petljuristák. Fekete körgallérban ..i — Még mondani akart valamit, de ehelyett váratlan dolog történt vele: a hangja elcsuklott, s ősz fe­jét a kezébe temette, hangosan felzokogott, mint egy asszony. Varvara Afanaszjevna, bár nem tudta, miről van szó, abban a pillanat­ban szintén zokogni kezdett, furij Leonyido- vics és Kolka annyira zavarba jött, hogy elsápadt. Elsőnek Kolka tért magához, és rohant a dolgozószobába a valeriánáért, ]u- rij Leonyidovics pedig megköszörülte a tor­kát, és csak úgy, a semmibe, azt mondta: — Igen, moslék egy ember ez a Petljura. Bakalejnyikov meg fölemelte sírástól el­torzult arcát, és zokogva azt kiabálta: — Otonállók ... De én ... En ... Értelmi­ségi söpredék. — Erről se lehetett tudni, kinek szól. Eterszag terjengett. Kolka reszkető kéz­zel számlálta a pohárba hullajtott cseppe­ket. XXX Egy óra múlva az egész város aludt. Dok­tor Bakalejnyikov is. Hallgattak az utcák, az eltorlaszolt kapualjak, a csukott kapuk. Egy lélek sem volt az utcákon. A folyón túlról, a nyugtalan, sárga fényekkel teli Szlobodkából, a fehér lámpasorral megvilá­gított híd felől egyetlen hang se hallatszott. A fekete emberkígyó, áthaladva a városon, nyomtalanul beléveszett a másik oldalon a sötétségbe. A Szlobodka feletti égbolt gyé- mántvillogású bársonykárpitján csodával határos módon ismét ott hunyorgott az est­hajnalcsillag. Kicsit véresen; mellette a Tefútrend ezüstfehér vállszalagja. KIRÄLY ZSUZSA fordítása r»w m mrw» 1 FIATAL SZOVJET KÖLTŐK ÉS ÍRÓK Külföldön még mindig Jevtusenkot, Voznyeszenszkl] és RozsgyesztvenszklJ méltat­ják fiatalként, panaszolják a fiatal szovjet költők és írók, pedig a náluk ifjabbak közül Is eltávoztak már az élők sorából, mint például Nylkolaj Rubcov. Nem szabadna tehát ennyire félve közeledni az Ifjabb nemzedékhez. Az idő körforgása hozza-viszi az író­kat, s ők helyet kérnek és kapnak is, mert nagyon sokat foglalkoznak az orosz falu életével, erkölcsi normáival, a szerelemmel, a magánnyal, a háborúval. Ez utóbbi tény kissé megiepő, mert a fiatal szerzők, a húsz-harmincévesek nem a saját életüket, élmé­nyeiket mondják el, amikor a háborúról írnak, de mégis megörökítik, mert az az em­bereket még mindig foglalkoztatja. Akadnak más gondjaik, élményeik is, és mint ahogy az a versekből kitűnik, nem rejtik véka alá véleményüket. Nyelvezetükben főleg Pus­kinhoz, Jeszenyinhez térnek vissza, formailag műveik tiszták, ötletesek, máskor meg szinte a vers határára sodródnak, de mégis gyöngyöző tiszta költészet az, amit az asz­talra tesznek. Hogy magyarul Is ilyen szépek ezek a versek, az már a fiatal magyar fordítók érdeme is. NEMFTH ISTVÁN OLEG CSUHONCEV: JÁZMIN Sárgarigó sír, jázminillat szakad, és csak remélgeted, hogy nem lehetsz magad. Öly csöndes a kütmély. A vödör belebú. Vihar elrobogott. De a tej savanyú. Ágaskodik a tölgy is egek tetején, fölborzolt lombja most a hullámzó sörény. Ahogy lehet, úgy élj, sóhajts létet, halált! Szívd be a hasztalanság jázmínillatát! Nem jutott osztályrészül minden, ami jó? Hát hallgasd, hogyan sir fölötted a rigó .., JURIJ KUZNYECOV; COGOl TITKAI 1 - . Zászló Kulikov mezejéről Pattanok holló lovamra, ezer évünk eldobogott. Nem ér patkó patanyomba, nem ér hold be pirkadatot. Földeknek, egeknek halma körbezárni hiába akar: elhoztam testemre csavarva tépett lobogód, Diadal. Csupalyuk zászló, Oroszország, azon látni át messzi utad — idehoztalak — hogy befoldozzák utódaink szakadásaidat. VJACSESZLAV KUPI^IJANOV: FŐPRÓBA — Ez hallatlan! ■— háborog a karmester. Senki sem hajlandó játszani mások idegeivel. — Ki látott ilyet! — döbben meg a koreográfus. — Senki sem hajlandó úgy táncolni, ' ahogy fütyülnek. — Ez tűrhetetlen! — panaszkodik a koncertmester. — Senki sem hajlandó más húrokat pengetni. — Lázadás! — gyanaks- ■ — Senki sem hajlandó eljátszani a szegény Yorickot. .Veress Miklós fordításai ALEKSZANDR ZSITYINSZKIJ: AVÁLTÓŐR helyiérdekün utaztomban hallottam meg a hirdetést. Odakinn nyirkos téli erdők suhantak hátrafelé, a vezető pedig elsorolta a mikrofonba, milyen szak­mákban hirdet felvételt a vasúttgazgatóság. Százszázalékos volt a relatív páratartalom. A felsorolt szakmák közül egyikhez sem értettem, és ettől valahogy elszomorodtam. Az elszalasztott lehetőségek lajstromának végén áll a váltóőrség. „Egyedülálló váltó­őröknek munkásszállást biztosítunk“, hang­zott még a hangszóróból, azután csönd lett. Mindig is egyedülálló voltam-, de még so­se voltam magányos váltóőr. Nem mondhat­nám, hogy szeretem a magányt, a váltóőri hivatás se vonzott ellenállhatatlanul. Am az összetételben, hogy egyedülálló váltóőr, va­lami felfoghatatlan varázs rejtőzött — any- nyi titokzatosság, otthontalanság, kitaszí­tottság és esendőség, hogy azonnal leszáll­tam a helyiérdekűről és keresni kezdtem a vasútigazgatóságot. A vasútigazgatóságon valószínűleg ■ azt hitték, hogy a munkásszállásra van szüksé­gem. Egy fémgombos fekete zubbonyt vise­lő férfi a fény felé tartva sokáig nézegette kérvényemet, s miközben a munkásszállás­ra való utalást kereste benne, egyszerűen figyelmen kívül hagyta a váltóőr magányá­ról szóló legfontosabb részeket. Eszébe se . jutott volna, hogy a munkásszálláson a magány értelmét veszíti. — Egyszóval váltóőr akar lenni? — kér­dezte végül, és olyan gőgösen vetette föl a fejét, hogy orrlyukai úgy meredtek rám, mint egy dupla csövű puska torkolata. — Egyedülálló váltóőr — helyesbítettem. — Igen, az egyedülálló váltóőröknek mun­kásszállást biztosítunk — jelentette ki elé­gedetten. — En nem kérem ezt a kiváltságot ^ mondtam. Valószínűleg helytelenül viselkedtem, vagy oda nem illő szavakat mondtam, mert a tisztviselő fészkelődni kezdett a karos­székben, szemén riadalom suhant át. — Visszautasítja a munkásszállást? — kérdezte elgondolkozva, majd megint fölve­tette a fejét és elkiáltotta magát: — De hát, mit akar? — Figyeljen ide! — mondtam. — Bízzon rám egy váltót! Igyekszem hasznos lenni... A magányomnak pedig semmi elvi jelentő­sége nincsen a maga számárai — Nincs váltónk! Egyetlenegy sincs! — kiáltotta, és igyekezett minél messzebb tol­ni a kérvényemet. — Vigye innét, az isten szerelmére! ... Nagyon kérem! Egy csomó más munka van, tanfolyamok, ösztöndíjak, előléptetés.. .• — Ez az álmom —■ mondtam. — Bízzon rám egy váltót, adjanak egy bódét, egy sze­mafort, vörös és sárga jelzőzászlókat... Vagy azokat is megvarrom én magam. Ez jobban megfelel magányos állapotomnak. Ha minden kötél szakad, még szemafor se kell. A vasutas aláírta a kérvényt. Es most váltóőr vagyok. Van egy saját bódém-, amelyet egy villanykörte fűt —■ egyébként világítani is ez világít. A váltó ‘ sincs messze: vagy két kilométer, s én nap­jában néhányszor oda-vissza megteszem ezt az utat. Teljesítménybérben vagyok, a fize­tésem attól függ, hány vonat halad át. Elő­fordul, hogy valamilyen okból nem járnak a vonatok, de ez ritka. Munkámban az a legfontosabb, erre ha­mar rájöttem —, hogy kitaláljam, mikor, jönnek a vonatok,'mert menetrend az nincs. Igaz, rám akarták sózni a tavalyit, de visz- szautasítottam, inkább az intuíciómra ha­gyatkozom. Egyébként kétszeres intuícióra van szükségem, mert nemcsak azt kell ki­találnom, hogy jön-e a vonat, hanem azt is, hőgutát kell-e állítanom a váltót. Italában félórával a vonat áthaladása előtt mindig kitalálom, hogy jön-e. Éppen időben, hogy komótosan ki­érjek a váltóhof, s ott pedig, miután feltűn­tek a vonat fényei, néhány röpke másod­percem marad, hogy eldöntsem, át kell-e állítani a váltót. Általában nem állítom át, de néha előfordul, hogy engedékenysége­met átkozva, mégiscsak megteszem. Vala­hogy sosincs kedvem átállítani a váltót. A váltóm rendkívül egyszerű szerkezet. Mondják, hogy vannak sokkal bonyolultab­bak is, ám az ilyeneket a sokkal egyedül­állóbb őrök kezelik. En még nem vagyok eléggé magányos. Még rám mosolyognak a lányok a vonatablakokból, úgyhogy korlát­lan lehetőségeim vannak az öntökéletesí­tésre. Az én váltómhoz vezető központi sínpár itt válik ketté egy jobb és egy bal oldali ágra. Ezt a terminológiát egyszer s minden­korra meg kell jegyezni, és sohasem sza­bad szem elöl téveszteni. A váltót a vonat áthaladása előtt kell átállítani, az áthaladás már késő. Vagyis, hogy utána is át lehetne állítani, de ennek kevés értelme lenne, Bs semmiképp se szabad átállítani, amikor a vonat épp áthalad rajta, mert ennek be­láthatatlan következményei lennének. Erre nyomatékosan figyelmeztetett mesterem, aki maga is egyedülálló váltóőr volt, de aztán váratlanul visszatért hozzá a felesége a gye­rekükkel, s ezzel arra kény szerit ette, hagy munkát változtasson. Miután átállítottam a váltót, általában mel­lette szoktam állni,s a jobb kezemben sárga zászlót tartok. Közben az elsuhanó abla­kokra emelem a tekintetem, remélem, hogy az utasok méltányolják igyekezetemet, pon­tosságomat, és teljes önzetlenségemet. Per­sze, nem várok semmiféle elismerést, ám igen jól esik, ha egyik-másik nő kidob egy szál virágot vagy egy gyerek grimaszt vág. Legtöbbször azonban csak az üres üvegeket dobják ki az ablakon, és ettől nagyon ideges leszeki Miután áthalad a vonat, megkenem a váltót, majd visszatérek a bódémba. Es ak­kor következnek a percek, amelyek kedvé­ért feladtam régi hivatásómat, és beálltam egyedülálló váltóőrnek, aki még a mun­kásszálláshoz- sem ragaszkodik. Előveszem szeretett játékomat, az NDK-gyártmányú, tizenkét milliméteres nyomtávú játékvas- utat, és összeszerelem a padlón. Mozdonyom csak egy van, de váltóm számtalan, ezek némelyike összehasonlíthatatlanul oonyo- lultabb annál, amelyért a fizetésemet ka­pom. Kezemet az elektronikus irányítópult­ra helyezem, majd lehunyom a szemem, és végigfuttatom ujjamat a billentyűkön, mint­ha zongoráznék. Hallom, hogy csettegnek a váltóim, és zümmögve robog a kis moz­dony. Még egyszer sem siklott ki, pedig olyan bonyolult utat jár be, hogy megáll az eszem. A játékhoz tökéletes magányra van szükségem, egy szál egyedül kell lennem, kétségtelen, hogy ez a játék nem való a munkásszállásra. / *gy a szakmában is tökéletesítem ma­gam. Ilyen gyakorlat után semmifé­le nehézségem nincs a gondjaimra bí­zott váltó kezelésével, csak unalmas. Unal­mas, mert a választásról, hogy erre vagy arra menjen-e a vonat, igazán nem állítha­tom, hogy teljesen igénybe venné ihlete­met és fantáziámat. eginkább az keserít el, hogy munkám, a játéktól eltérően, teljesen értelmet­len. Néhányszor már meggyőződhet­tem arról, hogy mindkét sínpár egyenlő jo­gú. Teljesen mindegy, hogy a vonat melyi­ken folytatja az útját. De ez még mind sem­mi: nagyon jól tudom, hogy az én váltóm­tól vagy öt kilométerre van egy másik ugyanolyan szerkezetű, de ellentétesen mű­ködik, egyesíti a két sínpárt. Ott is van egy váltó, meg egy váltóőr, akinek harminc évi gyakorlat, van a háta mögött. Bármelyik sín­páron küldöm felé a vonatot, visszaállítja a központi vonalra. Mást nem ts tehet. Egyébként azt hiszem, már kiismert, és jó előre tudja, hogy a jobb vagy a bal oldali sínpáron kell-e várnia a felőlem érkező vo­natot. Egybként 6 is teljesen, tökéletesen ma­gányos. BRATKA LASZLÖ fordítása T

Next

/
Thumbnails
Contents