Új Ifjúság, 1981. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1981-02-10 / 6. szám

PETER BICHSEL lURIJ LEVITANSZKIJ: S»IL£K A iZÄNKORÖE Csak annyi kell, hogy belenézzen — Istenem, csak annyi kell, hogy belenézzen figyelemmel, s már ott marad, már nem rejtőzhet el az ember, ottfogják egy szempár kitágult mélyei, csak annyi kell, hogy megtorpanjunk — Istenem, nem kell, csak annyi, hogy egy sor fölött megálljunk, hamar-kézzel továbblapozni ne kívánjunk, olvassuk, és olvassuk újra, és megint. Sajnálok minden későn meglelt mondatot. De az ember arra a sorra rálel egyszer, és megtorpan, és elolvassa még ezerszer, és ami benne volt, az meg nem változik. Szánkón h&z-von ualamerre anyám. Egy fuvarosszán megelőz. Én magam ügy négyéves lehetek, Anyám előttem bandukol. Én nézem a hátát. Egy pontra nézek, s gondolkozom valamin. — Min tőröd a fejed, kisgyerek? — kérdem a szánon ülőtől. Szeretnék előreszaladni, szembe nézni, mondani valamit neki, figyelmeztetni erre-arra, óvni holmi veszedelmektől. De a szánkó egyre távolodik, egyre sűrűbben hull a hó, feloldja őket a messzeség. A havon esek a páros szánnyom vonala kéklik. Axt ts hamar befújja a hó. így ÉlTEM ÉN IS De az a szempár — az örökre elmerül, mint sohá fel nem fedezett, távol világrész, mint Róma múltja, hogyha ki nem ássa régész, s már fel nem tárja senki, ez a fájdalom. Es benneteket Is sajnállak egy kicsit, hogy úgy éltetek, futtában és sürgölődve, és nem tudtátok, ml veszett el mindörökre, s nem is tudjátok már meg, ez a fájdalom. így éltem én Is. Hát bírálok nem leszek. Szolgája voltam életemben a szavaknak, s tettek aztán lemaradtak, elmaradtak. Ez a nagy bökkenő Itt, ez a fájdalom. Elkésve most egyre csak az szorít belül: amíg biről s prófétai szőt dörögtem, az úton mennyi tenger kincs maradt mögöttem, s fönt mennyi csillag maradt észrevétlenül 1 RAB ZSUZSA fordítása A LÁNYUK Esténként Mónikára vár­tak. A városban dolgozott, rossz a vasúti összeköttetés, Apja és anyja az asztalnál ült és várt Mónikára. Amióta Mónika a városban dolgo­zik, csak fél nyolckor esz­nek. Azelőtt egy órával ko­rábban ettek. Most minden­nap egy órát várnak a te­rített asztalnál, a helyükön, az apa az asztalfőn, az any­ja a konyhaajtó melletti szé­ken, várnak Mónika üres he­lye előtt. Aztán kis idő múl­va a gőzölgő kávé, a vaj, a kenyér, a lekvár előtt ts. Mónika magasabb, mint ők, és szőkébb is, bőrét, finom bőrét Mária nénitől örököl­te. — Mindig kedves gyer­mek volt — mondta az any­ja, míg vártak. Szobájában volt egy le­mezjátszója, és gyakran ho­zott haza lemezeket a város­ból, és tudta, ki énekel raj­tuk. Tükre is volt, különfé­le üvegcséi és dobozocskál, egy zsámolya marokkót bőr­ből, egy doboz cigarettája. Az apja is trodakisasszony- tól kapta fizetését. Ilyenkor sok pecsétet látott egy áll­ványon, megcsodálta a szá­mológépek lágy moraját, a kisasszony szőkített halát: — Szívesen — mondta ba­rátságosan a kisasszony, mi­kor megköszönte neki a bo­rítékot. Délben Mónika a városban maradt, valami csekéiységet evett, mint mondta, a teázó- ban. Gyakran kérdezgették, hogy mi mindent kell csinálnia a városban, hivatalban. Azon­ban semmit sem tudott mon­dani. Aztán legalább elképzelni próbálták pontosan, hogyan nyitja ki és mutatja fel ha­nyag mozdulattal a pálya­udvaron piros bérlettokját, hogyan megy végig a pero­non, hogyan beszélget iro­dába menet izgatottan a ba­rátnőivel, hogyan viszonozza mosolyogva egy úr üdvözle­tét. Ebben az órában többször elképzelték azt is, hogyan jön haza, hóna alatt a tás­kája és egy divatlap, elkép­zelték a parfümjét, és hogy miként ül a helyére, és az­tán miként esznek majd e- gyütt. Nemsokára kivesz magá­nak egy szobát a városban, ezt tudták, és akkor ismét fél hétkor esznek, és az apa munka után ismét újságját olvassa majd, és megszűnik a lemezjátszós szoba és a várakozás órája is. A szek­rényen váza állt, kék svéd üvegből készült, városból va­ló váza, divatlap ajándékj- vaslata. — Olyan, mint a nővéred volt — mondta az apja —, mindenben a nővéredre ütött. Emlékszel, milyen szépen é- nekelt a nővéred? — Más lányok is dohá­nyoznak — mondta az anya. — Igen — felelte az apa ~, ezt mondom én ts. — Barátnője nemrégiben ment férjhez — mondta az anya. 0 is férjhez megy, gon­dolta az apa, a városban la­kik majd. Nemrégiben megkérte Mó­nikát: — Mondj már vala­mit franciául. — Igen — visszhangozta az anya —, mondj már valamit fran­ciául. De 6 semmit sem tu­dott mondani. Gyorsírni is tud, gondolta most az apa. Nekünk ez nehéz volna — mondották gyakran egymás­nak. Aztán az anya az asztalra tette a kávét. — Hallom a vonatot — mondta. EÖRSI ISTVÁN fordítása ILJA EHRENBURG: ABRONCSOK (RÉSZLET}­Kilencven évvel ezelőtt született Ilja Grigorovics Ehrenburg, a szovjet prózairodalom egyik nagy egyénisége. Fiatalon, szinte gyerekként kap­csolódott be a forradalmi mozgalomba. Még tizenkilenc éves sincs, ami­kor 1908-ban már bebörtönzik, de élete végéig bt marad a haladó esz­mékhez, és vigyázó szemmel kíséri a történelmi eseményeket. Legismer­tebb művei: Párizs bukása, Vihar, Kilencedik hullám. Az alábbi részlet az Olvadás című regényéből való. Q- avcsenko elragadtatással hall- gáttá, de hirtelen elkomoro- dott, szemében kihunyt a fény, arcáról eltűnt a ragyogó mosoly, e- szébe jutott Szonya. Összejövünk, beszélgetünk, de rólam tudni sem akar... Különös, akkor az erdőben azt hittem, hogy szeret, megcsókolt, s úgy nézett rám, de úgy, hogy va­lahányszor eszembe jut, szeretnék hozzá rohanni, s odakiáltani: „Szo- nyal Hiszen én vagyok, én!“ Korotyejevre emelte tekintetét. Az mozdulatlanul ült, a könyv lecsú­szott a padlóra. Sokáig hallgattak. Végül Szavcsenko összeszedte bátor­ságát: — MJ a véleményed, Dmitrlj Szer- gejevlcs? Ha az ember szerelmes, harcoljon-e a boldogságáért? Néha úgy látom, hogy ez megalázó ... Korotyejev arcán alig észrevehető mosoly suhant át: — Harcoljon... Előfordul, hogy ködön kell magát átvágnia. Szavcsenko arcán újra megjelent a szomorkás mosoly. S lám, eljött Szonyához, mindent elmond neki, átvágja magát a ködön, kivívja a boldogságát. — Szonya, menjünk sétálni! Sok mondanivalóm van. Itt nem beszél­hetünk ... — Hideg van. De ha akarod, men­jünk. Üjra erősen fagyott, északi szél fújt. Az emberek szaporázták léptei­ket, de Szavcsenko és Szonya nem sietnek, nincs hová siessenek. Kívül­álló szemlélő boldog szerelmeseknek hiszi őket, pedig állandóan vitatkoz­nak. Szavcsenko beszél Korotyejev- ről, az automata szerszámgépsorok­Blvál'ni fájt .it Ok büszke daccal váltak. Csak álmaikban tűnt fel még az emlék..-. És jött a végli.. A síron túl talán még.a De többé már egymásra nem találtak. ról, a berlini tanácskozásról, a klub­ban nemrégiben bemutatott olasz filmről, de bármit mond, Szonya más véleményen van (csak a szerszámgé­pekről nem szólt egy szót sem). — Nagyszerű film — ujjongott Szavcsenko. — Amikor a fiú megha­ragudott apjára, majdnem sírva fa­kadtam. — Szentimentális film. Vannak jó részei, de nincs befejezve. Nem is értettem meg, mi lesz azzal a mun­kanélkülivel, kommunista lesz-e, a- vagy később sem ébred öntudatra?... Kétszáz lépéssel odább Szavcsen­ko ujjongva beszél Franciaország­ról: — A franciák sosem ratifikálják... — Te kiről beszélsz? A kommunis­tákról vagy a képviselőházról? Szá­molni kell a tényleges erőkkel. Te mindig rajongsz. — Én a tényleges erőkről beszé­lek. Hiszen te is tanultad, hogy az eszmék, amelyek a milliók tudatába hatolnak, anyagi erővé válnak. — A jövőben. De ml arról beszé­lünk, ami most van ... Újabb kétszáz lépéssel tovább. — Zsuravljov ma Igazságtalanul leszidott egy maróst. Selejtgyártónak nevezte. Zsuravljov rossz ember. — Te mindig túlzol. Apa azt mond­ja, hogy Zsuravljov egyszerűen csak átlagember. — Korotyejevnek Is ez a vélemé­nye, de szerintem csirkefogó. Most, hogy a felesége otthagyta, egészen megveszett. Hallottál róla? — Hallottam, de nem szeretem a pletykát. Nem érdekel Zsuravljov magánélete. — De engem érdekel. Szeretném megérteni, milyen nő az, aki bele­szerethetett? Ma megkérdeztem Ko- rotyejevtől, mit gondol Zsuravljov feleségéről. Járt hozzájuk. De nem válaszolt, sietett. Bizonyosan különb a férjénél, s Jól tette, hogy otthagy­ta. —- Nem látom, mi a jó ebben. — De ha csirkefogó? — Gondolta volna meg korábban. — A bátyád festette Zsuravljovot? — Azt hiszem, igen. Nem láttam a képet. — Ml késztette arra, hogy egy ilyen — Nem tudom, bizonyára rende- cslrkefogót lefessen? lésre. Kérdezd meg tőle. — Nem, nem kérdezem meg. Sza- burov megtetszett nekem, amikor a művészetről beszélt. A bátyádnak különös nézetei vannak. Mit gon­dolsz, komolyan beszélt vagy csak ugrasztott bennünket? •— Nem tudom. Ö olyan, akárcsak , te. Mindketten csak a saját benyo­másaitokból éltek, csakhogy ő min­dent feketének lát, te pedig rózsa­színűnek. — Hát te? — Magamról nem beszéltem .., Én mindent úgy látok, ahogy van. Többször megtették az utat a pati­káig és vissza. Szavcsenko most egy nemrégiben olvasott könyvről be­szélt: — Nem realizmus az, csupán az ember megalázása ... A könyv Szunyának sem tetszik, de haragszik Szavcsenkóra. — Én nem találom. Szerintem ér­dekes regény, nagy problémát vet fel. De nem gondolod, hogy jobb len­ne elhalasztani az irodalmi vitát? Nagyon hideg van. Ügy rémlik, akar­tál valamit mondani? Beszéljl Ha nem, Inkább menjünk haza, teázzunk. Szavcsenko hallgat. Már ott járnak a vörös téglaháznál. Magában azt mondja: most vagy soha. Micsoda Qstobaság! Nem talál szavakat, se­hogy sem talál, mintha elvesztette volna őket a hóban... — Szonya, mindjárt megmondom... Ne nevess, nélküled nem vagyok haj­landó ... Ködön, havon keresztül, mindegy... A lány hallgat. A fiú karonfogja, ajka a lány hideg ajkához ér. Szonya szomorúan suttogja: — Hagyd ... Közöttünk szakadék van ... Olyan szakadék, hogy szédül az ember ... Egy pillanat múlva magához tér, s nyugodt hangon folytatja: — Már mondtam neked, hogy túl­ságosan különbözik a természetünk. Eleget beszéltünk erről... A'tarsz velünk teázni? Nos, miért hallgatsz? Nem akarsz? Szavcsenko dühösen válaszolt: — Még nem mondtad, hogy két­szer kettő négy, még azt sem, hogy a pénzt jobb a takarékban tartani... Nagyezsda jegorovna hívó hangja hallatszik: — Szonya, gyere vacso­rázni! Apa mondotta, hogy Szavcsen­ko járt itt. Miért nem tartottad itt vacsorára? — Értekezletre sietett. Egy darabig elkísértem. Fáj a fejem. Nem vacso­rázom, anyám. A fejfájásom nem múlik... Bezárkózik a szobájába. Elönti a keserűség. Most taszította el magá tói a boldogságot. Ha elmondaná ap­jának, az így szólna: „Elment az e- szed? Hiszen ha szeretitek egymást, miért kínzód magad?“ Ezt nem le­het megmagyarázni, de határozottan tudom, hogy nem élhetünk együtt. Nem az a baj, hogy, összevesztünk. Ostobaság volt, amit a takarékról mondott, ez Is elég ahhoz, hogy meg­gyűlöljem. De az a baj, hogy még gyerek. Bizonyára ő is bánja már, hogy heveskedett. Én jobban isme­rem az ilyesmit. Holnap, vagy talán egy hónap múlva kibékülünk, de úgy sem lesz semmi ebből az ügyből. Hogy élhet együtt két olyan ember, akik semmiben sem értenek egyet? Szerinte én túlságosan gyakorlatias vagyok, a kétszer kettőn kívül nem ismerek el semmit. Ebben csak any- nyl az Igazság, hogy én a földön élek, nem tudok szárnyalni. Csak azt nem értem, miért vonzódunk ennyire egymáshoz? Lám, nem bírta ki, eljött. S én sem tudok nélküle meglenni. Az imént szörnyen meg­sértett, de ha most betoppanna, nem tudom, lenne-e erőm elkergetni. Ml ez? Amikor a kapuban megcsókolt, azt gondoltam, na most vagy sírva fakadok, vagy a nyakába ugróm. Apa azt mondja, hogy abroncsba szórítom a szivemet. Jó volna odamenni apá­hoz, s így szólni: igazad van, ma nem úgy beszéltem, ahogy kell... Iga­zad volt abban is, amit rólam mond­tál. Oly szörnűek ezek az abrom- csok, hogy eláll tőlük a szívem ve­rése, elpusztulok, végem van!... Bail

Next

/
Thumbnails
Contents