Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1980-02-19 / 8. szám
csehszlovák part- és Állami küldöttség VIETNAMBAN, LAOSZBAN ÉS KAMBODZSÁBAN BARÁTAINKNÁL Február 11-én Gustév Husák elvtárs vezetésével csehszlovák párt- és' állami küldöttség utazott Vietnamba. A napilapokból, a rádió és a tévé tudósításaiból olvasóink megismerkedhettek a látogatás fontosabb mozzanataival. Még elutazása előtt Gustáv Husák elvtárs nyilatkozott a Nhan Dannak, a Vietnami Kommunista Párt KB lapiának. Ebben többek között elmondotta, hogy országunk egyik legfontosabb jelenlegi feladata a nemzetközi feszültség enyhülése, a világbéke és biztonság megszilárdítása, amelynek egyik láncszeme ez a délkelet-ázsiai út is. A három ország, amelyet a Husák elvtárs vezette küldöttség meglátogatott, szoros barátsági kötelékben van egymással, és politikai-gazdasági, kulturális téren is gyümölcsöző együttmfiködést folytat a szocialista közösség országaival, fgy hazánkkal is. Az Indokínai népek évszázados tapasztalatai öltöttek testet, amikor Vietnam, Laosz és Kambodzsa az egyezmények tartós alapjára helyezte sokoldalú összeíogá sát. Vietnam és Laosz 1977 júliusában kötött barátsági és együttműködési szerződést. Vietnam és Kambodzsa között 1979-ben jött létre a béke, a barátság és az e- gyüttmöködés értékes okmánya. Laosz és, Kambodzsa pedig a közelmúltban írt alá gazdasági, műszaki és kulturális együttműködési megállapodást, amelynek alapja a két ország harci szolidaritása. Indokína három államát ily módon a népeik, s egész Ázsia javát szolgáló, békés célú kötelezettségvállalások egész sora fűzi egybe. Ez pedig méltó folytatása annak a közös harcnak, amelyet a három Indokínai ország vívott a korábbi évszázadokban a kínai feudalizmus, a francia gyarmatosítás, a japán fasizmus és az amerikai Imperializmus ellen. Indokínában ma szabad és független országok veszik fel a harcot a nemzeti függetlenségükre törő gyarmá- tosftó politikával szemben, amelynek délkelet-ázsiai rohamcsapata a maoista Kína. Korábban az indokínai országok meghódítására törő agresszorok mindig Vietnam leigázásán keresztül próbálták bekebelezni Laoszt és Kambodzsát. De a franciák, az amerikaiak és a kínaiak keserű leckét kaptak a vietnami néptől. Ekkor a maoisták Kambodzsát használták fel a másik két ország ellen. Ott is súlyos vereséget szenvedtek. Legújabban Laosz függetlenségét és szuverenitását fenyegetik, s a laoszi határ mentén folytatódó kínai csapatfelvonulások kísértetiesen emlékeztetnek a Vietnam-ellenes agresszió előzményeire. Ilyen körülmények között Vietnam, Laosz és Kambodzsa népének elvitathatatlan joga, hogy egymást segítve, támogatva lépjen fel az imperialisták és a maoisták agresszív akciói ellen, hogy hazája védelmében kiépítse a Kölcsönös szolidaritás erős szálait. „Kambodzsa, Laosz és Vietnám népei szolidaritásának alapja a marxizmus-leninizmus, a proletár Internacionalizmus egymás függetlenségének és szuverenitásának tiszteletben tartása“ — állapították meg Kambodzsa és Laosz vezetői a legutóbbi találkozójukon. Indokína összefog. Erősíti barátságát a testvéri szocialista országokkal. Széles körű kapcsolatokra törekszik, Thaifölddel és Dálkelet-Ázsia más országaival. E- gyüttműködésre kész minden állammal, amely a jó- szomszédság. a béke és a barátság szándékával kőzete dik hozzá. Husák elvtárs a vietnami pártlapnak adott nyilatkozatában azt is elmondotta, hogy ugyanúgy, mint a vietnami lemberek, mi is derülátók vagyunk. Bizalommal tekintünk a jövöbe, hiszünk abban, hogy az amerikai mi- titarizmus nyomása ellenére sem kerül a világ a hidegháború örvényébe, és az országok kapcsolataiban továbbra is érvényesülnek a békés egymás mellett élés és a kölcsönösen előnyös együttműködés eszméi. M. Syruíek felvétele A z érettségin (micsoda piszok mázli, sziszegték az Irigy osztálytársak) Az öreg halász, és a tenger volt a „tételem“. De a könyvvel korábban — nyilván túl korán —, még gyerekkoromban találkoztam. Olvasása közben sokáig reménykedtem: hátha San- tlagőnak mégiscsak sikerül megmentenie, hazavinnie a tenger óriását, a nagy halat. Az utolsó oldalakat végigbőgtem. Jóval később értettem csak meg: az öreg halász nem szenvedett vereséget .... Most lányom olvassa a regényt. Izgul és reménykedik. Az utolsó lapok után elmondom majd neki, hogy a múlt nyáron Kubában Hemingway szobrát is láttam. 1962-ben a cojimari halászok arra kérték a kormányt: engedélyezze, hogy összegyűjtött pénzecskéjükből szobrot állíthassanak (ahogy ók hívták, ahogy mindenki hívta ) a Papának. A mellvéden messziről ragyognak a bronzba vésett szavak, Santiago-Hemingway szavai: „Az ember nem arra született, hogy legyőzzék ...“ (Kérdezgetik tőlem az emberek, miért lakom Kubában, és én mindig azt válaszolom, hogy azért, mert szeretem Kubá t... De ha lazachalászatről kezdenek beszélni, meg hogy mennyibe kerül nekik, ha a Resti- gouche-ban akarnak halászni, akkor ha előzőleg nem beszéltek túl sokat arról, hogy mpnnyibe kerül, és szépen, szeretettel beszéltek a lazachalászatról, akkor elmondom nekik, hogy a legfőbb ok, amiért Kubában lakom, az a nagy, mély kék folyam, amely háromnegyed- -egy mérföld mély és hat- vat-nyolcvan mérföld széles, és házam kapujától harminc perc alatt már ott is lehetek a partján, és útközben csodálatos a táj, és amelynél, ha jó az áramlás, nem ismerek jobb halászóhelyet... A Pilart, halászha- jónkat, Cnjimarban. egy Havannától két mérföldnyire keletre eső halászfaluban tartjuk..:) Előzőleg már láttuk a Pl- lart, a kis jachtot, amely bakra merevítve mozdulatlanul nyugszik a Hemingway-ház bejáratánál — o- lyan, mint az öreg halász óriás halának csontváza... Most a hegyoldalban épült Cojimár szűk kis utcáit rójuk, sietős az utunk, nyakunkban a forró, szubtrópusi zápor. Gregorio Fuentest keressük, aki Papa egyik legközelebbi barátja volt,' és sok-sok társával együtt az öreg halász lhletője. Az útbaigazítás — szerencsére — nem várat magára, hisz akad-e valaki Cojimarban, aki ne tudná, hol lakik „He- mingway kapitánya“..Így Is bőrig ázva, csuromvizesen toppanunk be a verandára, majd a kényelmes hintaszékekkel berendezett nappaliba. Hagyományos építkezési mőd: a tetőt az oldalfalakból kinyúló gerendák tartják, szabadon járja hát a párás, édes-sós tengeri levegő a házat. Gregorio Fuentes hellyel kínál, készül már a boszorkányos Ital, a daiquiri. Megérkeztünk. („Sovány, ösztövér ember volt az öreg halász, mély ráncok barázdálták a tarkóját. Ábrázata tele volt a jóindulatú bőrbetegség barna májfoltjaival, amit a forró égövi tenger vizéről visszaverődő napsugaraktól lehet kapni... a két kezén pedig mélyen bevágott sebhelyek, hegek látszottak, amiket a nagy, nehéz halaknak és a kötelekkel való bajlódásnak köszönhetett... Minden ö- reg volt rajta, csak a szeme nem, mert a szeme párja vidám volt és törhetetlen, s olyan kék, akár a tenger.“) Hemingway Santiagőról írja ezeket a sorokat, de ennél találóbban aligha lehetne lefesteni Fuentest — talán csak a dús, fehér haj hiányzik a . „palettáról“... Valóban öreg — mondja mosolyogva —, nyolcvanéves, egyidős lenne az íróval, de szerencsére, még mindig világjárók A világjárók című sorozatunk e heti szerzője Balázs- -Piri Krisztina, a Világ Ifjúsága című lap főszerkesztő helyettese. Sokrétű publicisztikai tevékenységet fejt ki, írásait számos lap közli A cojimari sziget csücskén álló régi vér győzi erővel, még mindig dolgozik, és köszöni szépen, a halakra sem lehet panasza. Mellékesen az 6 élete sem szűkölködött kalandokban — talán ezért ts került olyan közel Hemingwayhez. A Kanári-szigeteken született, négyéves korában szállt először tengerre ... Aztán Spanyolországba költöztek, ahonnan nyolcéves korában szökött meg. Persze, mindenütt elutasították a csöppnyi legénykét, aki aztán szépen elbújt az egyik teherhajó hasában — és így lett belőle egy életre szólóan tengerész. 1928- ban találkozott Hemlngway- vel... („Gregorio Fuentes 1938 óta szolgél a Pilaron. Dry Tortugasban ismerkedtem meg vele, mikor egy halász- bárka kapitánya volt, és mindkettőnket partra kergetett a nagyon erős, viharos szél. Azért mentünk fel a halászbárkájéra, hogy hagy- mát vegyünk. Fizetni akartunk a hagymáért, de ő ingyen odaadta, és még egy kis rumot is mellé, és emGregorio Fuentes Hemingway, a nagy hal és Gregorio Fuentes- 'M 5 lékszem, hogy az ő bárkája volt a legtisztább bárka, a- mit valaha Is láttam. Most már tudom, hogy Inkább nem megy halászni, de a hajót tisztán tartja; pingálja, lakkozza. De azt is tudom, hogy inkább nem eszik és nem alszik, de halászni elmegy.“) Fuentes csak annyit mond:. „Papa olyan volt, mint egy, családtag ...“ önkéntesként elkísérte az írót a II. világ- háborúba, vele járta a tengert Perutól Mexikóig. És ő fogta azt a nagy, halat, „aki“ (Spencer Tracy mellett) a főszerepet „alakította“ a regény, filmváltozatában. — Emlékszem — emeli fel a hangját — rendkívül vakmerő ember volt. Egy, időben, több napon át csak cápákra vadásztunk. Egy kötélen lógattuk a vízbe az emperador nevű hal fejét, az igazi cápacsemegét. Mindig nagyon közel engedte a cápákat, akkor lőtt rájuk szigonnyal. „Azt akarom megtudni, mit érez az ember, ha harapásnylra van tőle a veszély m' ..(„Ha a tengerre gondolt, mindig csak la marnak nevezte magában, mert aki szereti, az mindig így hívja, nőnemű szóval és spanyolul. Aki szereti a tengert, az ugyan sokszor szidja, elmondja mindennek, de ezt is csak úgy, mintha egy asszonyrúl beszélne... aki ha néha el is követ rosszaságokat vagy zabolátlanságo- kát, nem tehet róla, mert slyan a természete. A hold változásai is úgy hatnak rá, mint az asszonyokra...“) Emlékek, történetek — de ezek a múltban kezdődő e- pizódok a mába nyúlnak át. Mert Fuentes arról Is beszél; hogyan változott meg a cojimari halászok élete. Hányszor mondogatták Heming- waynek, nem igazságos az, hogy egy embertől függ a sorsuk. Volt ugyanis egy közvetítőjük, aki a havannai kereskedőknek adta el a tőlük vásárolt halat. De az árat mindig ő szabta meg. A forradalom után nem látták többé.., Aligha véletlen, hogy 1959 után az országban elsőként Itt alakítottak halászati szövetkezetét, amelynek ma ötven tagja van. Havonta 80—100 tonna halat fognak, amelyet a nemrég épült közeli kombinátban dolgoznak fel. És még valami: a biztonság tudata. A cojimari halászok keresete 150—180 peso havonta. „Régen rendkívüli ünnep, Igazi „flesta“ volt, ha ennyi pénz összegyűlt ,.No meg a Szovjetunióból, Japánból, az NDK-ból érkező, legkorszerűbb halászati felszerelések, amelyekkel Igazán nem kunszt a halászás... Sőt, minap a szövetkezet vezetőségi? már arról tárgyalt, hogy elkelne a mólón egy kis daru, mert mind több a „nagy fogás“, a zsákmány. Búcsúzóul még megkérdem, melyik a kedvenc He- mlngway-könyve. Gregorio Fuentes lehajtott fejjel válaszol: — Nem olvastam őket. Nem tudok olvasni. Aztán csendesen hozzáteszi: — De sok-sok részt ismerek belőlük. Gyakran halászgattunk úgy, hogy ott írt a bárkán. Az ts megtörtént, hogy egy-egy mondatot felolvasott és megkérdezte: — Tetszik, hiteles? Fuentesnek négy lánya van, ók rajongva olvassák Hemingway könyveit. Hét unokája között van orvos, tanár, mérnök... És Gregorio azt Is tudja: Papa, ha feltámadna és ellátogatna Cojlmarba, ennek nagyon- nagyon örülne . ,. A végére tartogatta — e- lőveszl hát a féltve őrzött Hemingway-ereklyéket: a közös fényképeket, újságklvá- gásokát és közöttük az utolsó levelet, amelyet az író zaklatott lelkiállapotban, ttz nappal az öngyilkossága e- lőtt írt néki. („Nem tudok elmenni, ne várjon. Beteg vagyok. Nem megy a munka ... Beteg vagyok...“) BALAZS-PIRI KRISZTINA A szocialista Vietnam segítségével Ifibb kambodzsai gyárban ismét megindult a termelés. Ez a kép Phnom Penhben készült.