Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-12-09 / 50. szám

UEKSZANDR BLOK: o A sors nem nékem szánta — hát mért láttam álmomban magát? Van örök álom: a lovag hölgyét álmodja egyre csak, ellenségét az üldözött, a hajlékát a száműzött, az "óceánt a kapitány, rózsaszín ködöt a leány. Az én álmom más: valami megfejthetetlen, egyszeri, s ha egyszer mégis visszatér, a szívemből kiszáll a vér. Almom mért is nem hallgatom el inkább, mért is nem hagyom: e sok bús szó enyésszen el, hisz unja — és nekem se kell. © Ha mély örvényes álmaimban a tűnt idő életre kel, kezem már mozdul, hogy leírjam, mit szóval nem mondhatni el. De visszatartom: lenge árnyak, foszoljatok szét jeltelen, a dalok királyasszonyának csak ezt a könyvet küldhetem. Fülledt cellába zárva nőttek lelkem mélyén az énekek. Közömbös szívvel hagytam őket, kiket szerettem: menjenek, u épüljetek! Vihar nevelte, vad nyugtalanság szárnyatok, de némelyötök játszi kedve, szeszélye tőle származott. BARÁTNÉM, E CSENDES HÁZ NYUGALMA Barátnőm, e csendes ház nyugalma sem csitítja lázamat. Sem nyájas tűz, sem e ház nyugalma enyhülést nem ad. Hóvihar zúg, hangok énekelnek, nyűg a nyugalom. Vállad mögül is szemék figyelnek, leskel rám a borzalom! Vállad mögött mintha lomha szárnyak rebbenése hallana. Azráelnek, a láz angyalának perzsel szeme sugara. As illusztrációkat Fodor Katalin készítette M árciusban Baté felesé­gével és nagyobbik fiával jelent meg a nyugat-berlini vendéglő kis különtermében, melyet a magyar forradalom megün­neplésére foglaltak le egy délelőttre. Bosszúsan látta, hogy alaposan elkéstek, de Mária semmi kincsért nem akarta a kicsit a portás fe­leségénél hagyni, Batő egész úton azon tépelődött: miért volt Mária olyan, amilyen volt, s miért kerítette ismét hatalmába a régi, remény­telen gyengeség? Micsoda erő működött akkor az em­berben, mely még a másikat is át tudta formálni, s vajon miért hagyta őt cserben ez az erő? Lábujjhegyen, restelkedve lopakodtak be mind a hár­man. Minden szem feléjük fordult. Batő kiolvasta a te­kintetek sugarából, hogy va­lami szokatlant fedeznek fel rajta. A többiek is mások voltak, mint amilyennek az évek során megszokta őket. Arcukról elsimultak a bo' íyongó élet újonnan árkolt barázdái. A kis Gyula, az Oj Idők első szerkesztője, akit Batő naponta látott, nyomorogva, rosszul palás­tolt idegenkedéssel, most u- gyanolyan dermedt, kétség- beesett arccal bámult rá, mint 19-ben, azon a bizo­nyos augusztus 2-án, mikor azzal a hírrel toppant be a gyűlésre, hogy áttörték a frontot. Faludi szokottnál Is halványabb arcáról u- gyanaz az öntudat sugár­zott, mint mikor a negyedik ezredet a legteljesebb fe­gyelemben visszavezényelte a városba. A kis izgága Mis­ka könyökével most is a levegőben kaszált, s emiatt mindig holmi nyughatatlan gyerkőc benyomását keltet­te, jóllehet az összeomlás idején derekasan állta a sa­rat a maga kis posztján. De Miskának most nemcsak ez Járt a fejében. Büszkeség játszott az arcán, mert a múlt héten, bár cudar idők jártak rá, visszautasította régi cimborája, Sricker a- jánlatát, hogy a United Pressnek dolgozzék. Egész héten ette a méreg, mert tudta, hogy az elvtársak fel nem tételeznének róla sem­mi rendkívülit, de ma azért büszke volt a lemondásra. A mokány Papp Ernő gyalog talpalta át fél Európát, s véletlenül vetődött Ide épp ma. Néhány órára feleleve­níti élménydús éveinek vi­dám kalandjait. Mindeneset­re szemernyit sem változott, bátran beillenék a tizedik kerület ifl-elvtársának. Bató a feleségére nézett. Olyan volt most az asszony, ANNA SEGHERS Űtitársak mint annak idején, mikor megdöbbentő határozottság­gal búcsút vett tőle, hogy születendő gyermekét élve mentse át a határon. (U- gyanazt, aki reggel bonyo­dalmat okozott az indulás körül.) Hajnal lépett a vörössel bevont asztalhoz. Csapniva­ló szónok! Harsogó tüdővel, két kézzel az asztalba ka­paszkodva küszködik, hogy felszítsa az emlékezés para­zsát. Valamennyien némán hallgatják. Amint az utóbbi évek eseményeit ecseteli, szavait lendület hatja át, mint amikor erélyes kéz kapja marokra a fogantyút A hallgatóság elérzékenye- dik. Böhm merően nézi az asztalt, és azt mondja: „Nemsokára otthon leszek.“ Faludi sóhajt, mintha mel­lére nehezedne a gondolat: „Ez voltam egykor ...“ Ba­tó Andris széktámlájára he­lyezi karját. Nézi a fiát. A kis homlokon ráncok gyű- rődnek. Bató szíve összeszo­rul. („Emlékszel, Andris, mikor az öklömet tömtem a szádba, nehogy a kiáltásod­dal elárulj? Többet kellene törődnöm veled. Csak ne lennék ilyen hasznavehetet­len ... Mindent meg tudnék neked magyarázni, csak az a baj, hogy nem értek a gyermekek nyelvén ...“) Az emberek már állnak. A kis terem egyik végén, ta­lán Faludi mellett, valaki é- nekelni kezdi az Internacio- nálét. Magyarul. De már a második versszaknál elakad­nak, a java csak németül tudja tovább. Egy francia „Formons-hous et demain“ is belevegyül. Talán a kis Pappnak járt rá a szája, aki Párizsból jött. De a dal ösz- szetartja a tétován bukdá­csoló hangokat az utolsó strófa végéig. GRIGÄSSY ÉVA fordítása A z Alacsony-Tátra alat­ti hegyi település e- gyik végén, kissé tá­volabb a többi háztól áll egy roggyant viskó. Csupán az ablakában nyíló muskátli meg a vízmosta út fölötti gondozott kert mutatja, hogy ott lakik is valaki. A fahá­zikó roskatag, mintha csak az elmúlt esztendők súlyos terhei nyomnák, már amió­ta nincs a gazda, aki törőd­ne vele, s roskatag, korhadt zsindelyteteje beázik... — o — E gy asszony jött ki a viskóból. Nem is o- lyan öreg, de elha­gyatott és törődött, ezért idősebbnek látszik. Hunyo­rogva nézett a napba, aztán a homokkal megszórt jár­dán a kiskapuhoz tipegett: — Pi pi, Pi-Pi, pi-pi-pü A hívó szóra úgy hajla­doztak a fűszálak meg a la­pulevelek, mintha a szél ci- bálna őket, s hangos kodá­csolással töretett elő a kot- lós csipogó csibéivel. — Nesztek, kedveskéim...! — mondta az asszony, és ke­nyérhéjat morzsolgatott ne­kik a kerítés fölött. Aztán hirtelen megder­medt a tekintete. — Na, megállj, te haszon­talan! — kezdett lármázni. A viskó melletti almafáról épp akkor huppant le egy gyerek. A fiú nekiiramodott lefelé a dombról, az inge degeszre tömve, s futtában is ropogtatta az éretlen al­mát a fogai között. A ma­gas fűben megbotlott, de fürgén felpattant, és aggód­va pislogott a viskó felé. Amikor látta, hogy az asz- szony messze van, harciasán szembefordult vele és visz- szakiabált neki: — Sü-stJ, bolond! Az asszony az öklével fe­nyegette. Aztán behúzódott a viskó eresze alá, a válla lekonyult, a mellkasa szin­te zihált a tehetetlen düh­től. — Fukar szipirtyól — mo­rogta magában a gyerek, és elszaladt. BRANISLAV HONEC jDlia J úlia Gregová a messzi déli síkságról az e- gyik nagyobb faluból származott. Szép lány volt, kissé rátarti, takaros terem­tés. S ki tudja, miért, tucat­nyi kérői közül — voltak köztük módos gazdák fiái is — éppen a szomorú te­kintetű Simonra, a hegyi le­gényre esett a választása. Még azon az őszön szülei a- karata ellenére — a rangon aluli kapcsolatról hallani sem akartak — eljött Si­monnal ide a hegyek közé. Júlia egészen más környe­zetbe csöppent, mint ami­lyenhez otthon szokva volt. A sík, termékeny tájat, a- mely a messzi távolban az égbolttal ölelkezik, magas hegyek váltották fel. Min­den oldalról körülfogták a települést. Csupa olyan szo­morú tekintetű emberrel ta­lálkozott itt, mint az ő Si­monja is volt. Dehát egyike volt az ittenieknek. A nyel­vüket sem értette. S kezdet­ben nem is nagyon akarta érteni őket. Ennek ellenére boldog volt. Volt férje, aki szeret­te, s titkon reménykedett benne, hogy az iránta való szerelme ráveszi Simont, hogy elköltözzenek innen. A megvalósításra azonban már nem maradt idő. Kitört a háború. Simon, mint a te­lepülés másik két fiatalja, bevonult katonának. Ne félj, visszajövök! — mondta, mikor búcsúzóul megcsókolta Júliát. Aztán búcsút intett, és magára hagyta a házikóban. Simonnak nem volt hozzá­tartozója, ezért hol erre, hol arra ténfergett munka után. Nem vágyott ide . a puszta falak közé. Most ezt a jussot hagyta Júliának. A településen alig akadt vele egyidős, akivel össze­barátkozhatott volna. Meg az alatt a rövid idő alatt nem is volt rá módja, mert a falubeliek kezdettől fogva amolyan betolakodónak tar­tották. Törődött a kis gaz­dasággal, erdei gyümölcsöt szedett, és a völgyön át hordta a városba eladni, fát hordott — semmilyen mun­ka sem fogott ki rajta. Tet­te, amit a többiek, de ke­rülte az embereket, s azok is őt. Vége lett a háborúnak, de a településre senki sem tért vissza. Az egyhangú, örökös gürcölés eltompította az ér­zelmeket, így előbb felejteni lehetett a fájdalmakat. Csu­pán Júlia várt egyre, készü­lődött a férjével való talál­kozásra, s mivel örökké e- gyedül volt, megszokta, hogy hangosan gondolkozzék. Az emberek pedig suttogni kezdtek róla mindenfélét. Idő múltán aztán sajnálni kezdték. S ettől kezdve csak úgy beszéltek róla, mint aki meghibbant egy kicsit. — o — A mikor a fasiszták ki­robbantották a hábo­rút — sokkal borzal­masabbat, mint az eíőző volt — a gyerekből, aki annak idején oly csúnyán lármá­zott Júliával, meglett legény lett. A fűrésztelepen dolgo­zott lenn a völgyben, s a- mikor eljött az ideje, a par­tizánokhoz csatlakozott, mint a többi társai — munkások valamennyien. Zimankós, hideg tél volt, amikor a társai a sebesüli fiút hazacipelték a falucs­kába. Két nap múlva hálái­ra rémülve szaladt a telep­re Braöek erdész: — Jönnek a németekl A hír futótűzként terjedt el a faluban. Mi legyen a sebesülttel? . Arra gondolni sem lehetett, hogy a he­gyekben rejtsék el valahol — a friss hóban mindent el­árulnának a nyomok. És az üszkösödő lábsebével amúgy sem bírna sokáig. Hogy szerzett tudomást a faluban történtekről Júlia? Az utóbbi időben alig hagy­ta el a viskóját. Elég az hoz­zá, hogy váratlanul megje­lent, és teketória nélkül fel­ajánlotta: — Hozzátok át hozzáml Mintha sejtette volna, hogy még szükség lehet őrá, Júlia ősztől fogva nem egye­dül lakta a házat. De az is lehet, a magány gyötörte annyira, hogy inkább elvi­selte a bűzt is, csakhogy le­gyen kihez szólnia. Baromfi, macska, két birka egy raká­son, s szabadon futkostak a pitvarban. A hátsó szobá­ból ajtó nyílt egy mély pin­cébe. Oda fektették a sebe­sültet, körülrakták szalmá­val meg dunnával, s keze ügyébe tették az élelmet — több napra valót. Ezután gondosan becsukták a pince ajtaját, fölé tolták az ágyát, egy kissé átrendezték a töb­bi szegényes bútorzatot is, nehogy valami szemet szúr' jón. Ahogy benyitottak a né­metek, visszahőköltek a ret­tentő bűztől. De aztán sem a bűz, sem a nyüzsgő apró­jószág nem tartotta vissza őket. Júlia feltartóztatta a betolakodókat. Ogy, ahogy volt, ápolatlanul, borzasán seprűt ragadta rontott a németekre, s csak úgy áradt belőle a spirituszszag. Azok azt hitték, eszelős bolond­dal van dolguk — ez men­tette meg az életét. Mert hát a németek között is a- kadtak babonásaki Ahogy kitavaszodott egy kicsit, s a legrosszabakon már túlvoltak, a település férfiai kivétel nélkül eljöt­tek, hogy közös érővel rend­be hozzák Júlia viskóját. Júlia ugyan különös terem­tés volt, de bolond nem volt. Nem bizony. VÉRCSE MIKLÓS fordítása 3S5*

Next

/
Thumbnails
Contents